Search Results

You are looking at 1 - 10 of 11 items for

  • Author or Editor: Roselinde Supheert x
  • Search level: All x
Clear All
The Reception of the Work of W.B. Yeats in The Netherlands Before World War Two
This book presents a broad survey of the Dutch reception of the work of William Butler Yeats during his lifetime. Yeats' important, wide-ranging oeuvre marks the transition from the nineteenth to the twentieth century. The response to his poetry, drama and prose exemplifies the Dutch reception of English romanticism as well as modernism, and reveals the workings of canon formation.
The author has investigated the early days of Dutch Anglistics, showing that teachers of English were of little influence in the Yeats reception. Instead, the Dutch sympathy for the Irish cause and a taste for romantic literature prove to be essential factors in arousing enthusiasm for his early writings. Apart from the well-publicised performances of The Only Jealousy of Emer, Yeats' modern work was given little attention. Although poets like A. Roland Holst, P.N. van Eyck and J.C. Bloem were very well acquainted with Yeats' oeuvre and accumulated impressive collections, reading modern Yeats largely remained a private affair.
In: Yeats in Holland
In: Yeats in Holland
In: Yeats in Holland
In: Yeats in Holland
In: Yeats in Holland
In: Yeats in Holland


In recent years Disney’s animated classics have become even more popular as modern television shows and live-action adaptations such as Once Upon a Time (2011), Maleficent (2014), and Cinderella (2015) have re-introduced Disney characters that many viewers came to love while growing up. The hype continued with live-action movies Beauty and the Beast and Mulan, released in 2017/2018. Yet over the past few decades several Disney animated films have come in for criticism for their stereotypical representation of gender and ethnicity (cf. Booker 2009). Although accents and national culture in animated Disney classics have received a generous amount of attention (e.g., Lippi-Green 1998), relatively little research has been conducted on the representation of national cultures in Disney’s newer live-action adaptations of these classics. The present paper assesses how national cultures are represented in the original Disney classic Cinderella (1950) and to what extent this has changed in the live-action Cinderella adaptations from 1997 and 2015, respectively. It emerges that, although stereotypes may vary, the use of stereotypes is remarkably stable with the 1997 version representing a short-lived break.

In: The Riches of Intercultural Communication
Volume 2: Multilingual and Intercultural Competences Approaches
How do you react to an intercultural situation that you do not understand? There are four options. You wait until it's over. You adjust your behavior and “do as the natives do.” You blame the other as strange and stupid. Or you start to wonder by thinking about yourself and the other(s). This last option is called a Rich Point. This book provides an overview of research into intercultural communication. It is not a handbook but offers nine studies that illustrate the reflection process from different scholarly perspectives. The approaches in this volume are the multilingualism approach and transfer approach including research into intercultural competences. Volume 1 offers nine additional chapters exemplifying the interaction approach, contrastive approach, and cultural representational approach. Together, the chapters illustrate the essence of the essentialism and non-essentialism debate regarding diversity and inclusion.

Have you ever found yourself in an intercultural situation you did not understand? How did you react? Did you wonder if you could have reacted differently? What have you learnt that could support you in similar future occasions? Test your knowledge of Intercultural Communication with this quiz!