Documents on ostraca often present the conventions of analogue documents on papyrus, but with the material con-straints and limitations of pottery sherds. This chapter examines how these conventions were followed and how differ-ent kinds of documents on ostraca present strategies for the use of space that can be similar or different when compared to the same types of documents on papyrus.
This article explores the linguistic background of the Septuagint translation into Greek of the Old Testament, produced in Alexandria in the third century BCE, and thus likely to present some Egyptian traits. The main purpose is to examine the vocabulary of Egyptian origin, i.e., terms adopted by the Greek language. Since this is not an easy task, a number of methodologies of analysis and comparison with other text corpora are also discussed.