Search Results

You are looking at 1 - 10 of 40 items for

  • Author or Editor: Stuart Robson x
  • Search level: All x
Clear All
Selected Essays on Javanese Courts
Author:
This volume contains English translations of a number of Dutch-language articles selected for their relevance to the institution of the Kraton, the Javanese palace complex, as it was towards the end of the colonial period, in the 1930s. The majority of the articles, originally published in the period from 1921 to 1941, relate especially to the Sultanate of Yogyakarta, rather than the Kraton of Surakarta. The reason for this is probably that they are taken mostly from the journal Djåwå, published by the Java Instituut (Java Institute), which was located in Yogyakarta.
The aim of republishing these articles in translation is to make them accessible to a wider audience of scholars interested in Indonesia, in the belief that they contain information of lasting value for the study of the history, in particular the social and cultural history, of Java.
Author:
The personal view of philology presented in the Working Paper is both a stocktaking and a programme for development. At a time when Indonesian and foreign scholars are asking questions about the Indonesian ‘classical literary heritage’, a fresh impulse is needed to propel the work of philologists forward. Their work is to make texts accessible, and they achieve this through both the techniques of presentation and of explanation and interpretation; philology is thus more than mere ‘textual criticism’, according to Stuart Robson.
Existing views are assessed in a critical but balanced manner and fruitful avenues of exploration are pointed to. It turns out that thinking on philology is moving ahead faster than one might suspect, so that the form of the Working Paper is appropriate to suggest an on-going process, where views neglected today may receive more attention tomorrow.
The publication of texts from manuscript materials in Indonesian languages calls for a consideration of method: no one method is prescribed; one has to take account of genre, it is suggested, as well as textual tradition. Furthermore, part of the aesthetic content of a text is lost if we fail to consider how it sounds, its ‘music’. And finally, there is surely room for more literary translations from Indonesian texts—all part of an endeavour to introduce them to a wider audience and to foster a better understanding of their nature and content.
Author:
Critical edition and translation of Wanban Wideya. In the extensive introduction, Robson introduces the term Middle Javanese and the Panji story, discusses this Middle-Javanese romance from a literary viewpoint and provides a summary of the plot. Following the text and translation a commentary, a glossary, and a list of names found in the text are given.
In: Arjunawiwāha
Open Access
In: Arjunawiwāha
In: Arjunawiwāha
In: Arjunawiwāha
In: Arjunawiwāha
In: Arjunawiwāha
In: Arjunawiwāha