Search Results

You are looking at 1 - 10 of 18 items for

  • Author or Editor: Susanne M. Cadera x
  • Search level: All x
Clear All

The present study focuses on the construction of literary dialogue and its transposition into another language. The construction of fictive dialogue in novels has to be considered a complex field because of the wide range of literary production. The mimesis of spoken language on the lexical and syntactical level is enhanced with the form of representation in order to recreate the different aspects of orality, including non-verbal elements. Especially innovative or experimental forms as part of the conversational style of a novel have a specific effect on the reader. If this effect cannot be transmitted through the translation, the reception in the target culture has been manipulated. In the following article we present some examples of German and Latin American narrative works from the 20th century with the aim of showing how they are transposed into other languages, namely into Spanish, German and/or English.

In: The Translation of Fictive Dialogue

The representation of phonetic features occurs generally within fictive dialogue, monologue or any discourse of characters or narrators in literary forms with realistic foundations. It is used in order to reflect dialect, ethnolect and sociolect, to reflect spontaneous and dynamic everyday speech or to create the idiolect of a specific character. But, obviously, phonetic features belong to spoken language. The author has to use specific graphic resources that evoke in the reader associations with the phonetic characteristics of oral speech. The present contribution deals with the difficulties underlying the translation of phonetic aspects in literary dialogue. The results of the study derive from a broader comparative analysis of Latin American narrative works and their translations into German and/or English. In order to show how phonetic features are represented and further transposed into the target language, only high-occurrence examples of fictive phonetic features are quoted.

In: The Translation of Fictive Dialogue

The representation of phonetic features occurs generally within fictive dialogue, monologue or any discourse of characters or narrators in literary forms with realistic foundations. It is used in order to reflect dialect, ethnolect and sociolect, to reflect spontaneous and dynamic everyday speech or to create the idiolect of a specific character. But, obviously, phonetic features belong to spoken language. The author has to use specific graphic resources that evoke in the reader associations with the phonetic characteristics of oral speech. The present contribution deals with the difficulties underlying the translation of phonetic aspects in literary dialogue. The results of the study derive from a broader comparative analysis of Latin American narrative works and their translations into German and/or English. In order to show how phonetic features are represented and further transposed into the target language, only high-occurrence examples of fictive phonetic features are quoted.

In: The Translation of Fictive Dialogue

The present study focuses on the construction of literary dialogue and its transposition into another language. The construction of fictive dialogue in novels has to be considered a complex field because of the wide range of literary production. The mimesis of spoken language on the lexical and syntactical level is enhanced with the form of representation in order to recreate the different aspects of orality, including non-verbal elements. Especially innovative or experimental forms as part of the conversational style of a novel have a specific effect on the reader. If this effect cannot be transmitted through the translation, the reception in the target culture has been manipulated. In the following article we present some examples of German and Latin American narrative works from the 20th century with the aim of showing how they are transposed into other languages, namely into Spanish, German and/or English.

In: The Translation of Fictive Dialogue
In: The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers
In: The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers
In: The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers
In: The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers