Te-hsing Shan

Gulliver’s Travels was introduced into the Chinese-speaking world in 1872. Ever since, it has been one of the most popular translations/mistranslations in Chinese translation history. In 1997, the National Science Council in Taiwan launched the Annotated Translation Projects of the Classics in the Humanities and Social Sciences. Several apparatuses were required for such a project: a critical introduction, annotations, a chronology of the author, and references. As a scholar-cum-translator, I believe that a translator should better serve his target audience by informing them about the reception history of a particular text not only in its source context, but also in its target context. The translation project of Gulliver’s Travels provides me with an excellent opportunity to carry out my theory of dual contextualization, which is derived from my years of translation and my exposure to contemporary literary, cultural, and translation theories. This paper is a self-reflection of a scholar-cum-translator whose thick translation of Gulliver’s Travels intends to provide a unique Chinese version of this literary classic.