Search Results


In contemporary Portuguese literary prose two types of novel may be distinguished. Many novels and stories deal with life in the city. They are obviously topical and are accepted as a matter of course. Well-known authors of ‘city novels’ are Caroso Pires and Lobo Antunes. Other novels are set in the countryside. Their authors, like, for instance, Saramago and Agustina, reject being labelled in any way and do not wish to be seen as representatives of a genre. The opposition between the city and the countryside is therefore implicit. It does not play a role in Portuguese literary criticism, which has perhaps also shied away from the subject because of the complex nature of most rural novels. Some of these intricacies are examined in this article which focuses on the works of Hélia Correia and Pinheiro Torres.

In: The New Georgics
Textes réunis en l’honneur du soixantième anniversaire de Wiecher Zwanenburg
The present volume looks at the relation between travel writing and cultural memory from a variety of perspectives, ranging from theoretical concerns with genres and conventions to detailed analyses of single texts. As befits the topic, the contributions roam far and wide, both geographically and historically. Some detail early Portuguese voyages of discovery, particularly to the East. Others depict encounters between Early, and not so early, Modern Western travelers and their Other interlocutors. Still others focus on travel writings as literature. Voyages and voyaging in literature form the subject of the last category of essays gathered here. Amongst the authors discussed are Fernão Mendes Pinto, Jean de Sponde, Furtado de Mendonça, Sor Juana Inéz de la Cruz, Elsa Morante, Ingeborg Bachmann, Sophia Andresen, Paul Claudel, Graham Greene, Valéry Larbaud, David Mourão-Ferreira, J.M.G. le Clézio, José Saramago, Michel Leiris, and Claude Lévi-Strauss. The volume concludes with an essay by the French-Lebanese author Salah Stétié.
Rural and Regional Motifs in the Contemporary European Novel
The human condition in rural, provincial locations is once again gaining status as a subject of European ‘high fiction’, after several decades in which it was dismissed on aesthetic and ideological grounds. This volume is one of the first attempts to investigate perspectives on local cultures, values and languages both systematically and in a European context. It does so by examining the works of a variety of authors, including Hugo Claus, Llamazares, Bergounioux and Millet, Buffalino and Consolo, and also several Soviet authors, who paint a grim picture of a collectivized – and thus ossified – rurality. How do these themes relate to the ongoing trend of globalization? How do these works, which are often experimental, connect – in their form, topics, language and ideological subtext – to the traditional rural or regional genres? Far from naively celebrating a lost Eden, most of these ‘new Georgics’ reflect critically on the tensions in contemporary, peripheral, rural or regional cultures, to the point of parodying the traditional topoi and genres. This book is of interest to those wishing to reflect on the dynamics and conflicts in contemporary European rural culture.
Over the last two decades, the experiences of colonization and decolonization, once safely relegated to the margins of what occupied students of history and literature, have shifted into the latter's center of attention, in the West as elsewhere. This attention does not restrict itself to the historical dimension of colonization and decolonization, but also focuses upon their impact upon the present, for both colonizers and colonized. The nearly fifty essays here gathered examine how literature, now and in the past, keeps and has kept alive the experiences - both individual and collective - of colonization and decolonization. The contributors to this volume hail from the four corners of the earth, East and West, North and South. The authors discussed range from international luminaries past and present such as Aphra Behn, Racine, Blaise Cendrars, Salman Rushdie, Graham Greene, Derek Walcott, Guimarães Rosa, J.M. Coetzee, André Brink, and Assia Djebar, to less known but certainly not lesser authors like Gioconda Belli, René Depestre, Amadou Koné, Elisa Chimenti, Sapho, Arthur Nortje, Es'kia Mphahlele, Mark Behr, Viktor Paskov, Evelyn Wilwert, and Leïla Houari. Issues addressed include the role of travel writing in forging images of foreign lands for domestic consumption, the reception and translation of Western classics in the East, the impact of contemporary Chinese cinema upon both native and Western audiences, and the use of Western generic novel conventions in modern Egyptian literature.

L’ouverture narrative de la plupart des romans pastoraux français, espagnols et portugais légitime la fictionnalité du discours à partir, et de la représentation d’un locus amoenus artificiel, intime (voire autobiographique), et de l’inscription, dans ce cadre pictural figé, d’un ou de plusieurs

In: Natura in fabula

 ! Spinoza, juif portugais vivant aux Pays-Bas, a écrit l’ Éthique en latin ; Wittgenstein, autrichien, a écrit presque toute son œuvre en anglais ; Hannah Arendt, juive allemande exilée aux usa , a écrit presque toute son œuvre en anglais, avant de revenir à l’allemand dans les dernières années de sa vie

In: Jeux de mots – enjeux littéraires, de François Rabelais à Richard Millet

espagnol, en suédois, en russe, en turc, en néerlandais, en japonais, en croatien, en roumain, en portugais et prochainement en catalan ( Cf. bibliographie). Les textes et les entretiens des traducteurs qui se sont souvent exprimés sur leurs difficultés et leurs choix nous seront utiles pour essayer d

In: Clés pour La Disparition de Georges Perec

Nous sommes français, nos ancêtres les Gaulois, un peu Romains, un peu Germains, un peu Juifs, un peu Italiens, un peu Espagnols, de plus en plus Portugais, peut-être, qui sait, Polonais, et je me demande si déjà nous ne sommes pas un peu Arabes. Je reconnais que voici une phrase imprudente et c

In: Franco-Maghrebi Artists of the 2000s

française. Car il est des exemples extrêmes dans d’autres sphères linguistiques : ainsi le Portugais Pessoa, à l’hétéronymie proliférante. Il s’agit donc d’abord de mesurer l’historicité du phénomène en cherchant à savoir si celui-ci s’est poursuivi, voire accentué après Flaubert, ou au contraire s’il se

In: Changer de style