Catalogue of the Arabic, Persian and Turkish Manuscripts in Belgium is a union catalogue aiming is to present the Oriental manuscripts held by various Belgian public institutions (Royal Library, university and public libraries). These collections and their contents are largely unknown to scholars due to the lack of published catalogues. This first volume, consisting of a bi-lingual (English and Arabic) handlist, concerns the collection of the Université de Liège, which holds the largest number of Oriental manuscripts (c. 500). Each title is briefly described, identifying the author and offering basic material information. Most of the manuscripts described in this handlist originate from North Africa.
The Library of the Hungarian Academy of Sciences was established in 1826. Its collection of Persian manuscripts is the most comprehensive set of its kind in Hungary. The volumes were produced in four major cultural centres of the Persianate world, the Ottoman Empire, Iran, Central Asia and India during a span of time that extends from the 14th to the 19th century. Collected mainly by enthusiastic private collectors and acknowledged scholars the manuscripts have preserved several unique texts or otherwise interesting copies of well-known works. Though the bulk of the collection has been part of Library holdings for almost a century, the present volume is the first one to describe these manuscripts in a detailed and systematic way.
The Technique of Islamic Bookbinding is the first monograph dedicated to the technical development of the bookbinding tradition in the Islamic world. Based on an assessment of the extensive oriental collections in the Leiden University Library, the various sewing techniques, constructions and the application of covering materials are described in great detail. A comparative analysis of the historic treatises on bookbinding provides further insight into the actual making of the Islamic book. In addition, it is demonstrated that variations in time and place can be established with the help of distinctive material characteristics.
Karin Scheper’s work refutes the perception of Islamic bookbinding as a weak structure, which has generally but erroneously been typified as a case-binding. Instead, the author argues how diverse methods were used to create sound structures, thus fundamentally challenging our understanding of the Islamic bookbinding practice.
Karin Scheper has been awarded the
De La Court Award 2016 by
The Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences for her study of the bookbinding tradition in the Islamic world.
From the first Arabic grammar printed at Granada in 1505 to the Arabic editions of the Dutch scholar Thomas Erpenius (d.1624), some audacious scholars - supported by powerful patrons and inspired by several of the greatest minds of the Renaissance – introduced, for the first time, the study of Arabic language and letters to centres of learning across Europe. These pioneers formed collections of Arabic manuscripts, met Arabic-speaking visitors, studied and adapted the Islamic grammatical tradition, and printed editions of Arabic texts - most strikingly in the magnificent books published by the Medici Oriental Press at Rome in the 1590s. Robert Jones’ findings in the libraries of Florence, Leiden, Paris and Vienna, and his contribution to the history of grammar, are of enduring importance.
Assemani’s classifications are given. Where I have seen the manuscripts I have also given the present-day reclassifications. The GAL titles and authors are used as modern identifications for Raimondi’s and Assemani’s entries. The square-bracketed numbers refer to Raimondi’s original sequence
nature of the tense it describes, i.e. that of incompleted action, present or future. Postel’s futurum is distorting. Postel’s infinitivus for maṣdar suggests a function that maṣdar does not have, i.e. that of to do, make, be etc., the infinitive of European languages. His mazdar and
active and passive nomina; the infinitive/verbal noun ( maṣdar ), with one thousand four hundred and sixty-five examples of infinitives alphabetically arranged and giving the present stems in each case. These are termed muḍāriʿ , the incompleted action tense of Arabic grammar. The third chapter is on
difficulties of that script and noticing various lacunae Raimondi gave each word of the text a thorough grammatical analysis. The present purpose of this appendix is to edit those passages that illustrate Raimondi’s understanding of Arabic. The passages are particularly interesting as an example of what might
present passive; the Liber Tasriphi translations of these same Arabic verbs are in the Latin past passive. That death intervened to prevent the publication of Raimondi’s translation, as Erpenius says, is perfectly true. But it seems likely that Raimondi’s work on the manuscript had already been shelved
grammar writing presented the first Arabists with such a persistant challenge, both their published and unpublished work in this field provides an essential window on their relative abilities to overcome a common problem. During the European Renaissance, interest in and knowledge of a growing number of