der Ratsherr und Dichter Barthold Heinrich Brockes vermag mit seiner deutsch-italienischen Übersetzung das ‘niederländische Gedankengut’ aus dem geistlichen Epos im frühen 18. Jahrhundert der Hansestadt Hamburg richtig freizusetzen. Marinos epische Kindermord-Adaptation avanciert in der europäischen
Der Bethlehemitische Kindermord – ein interkonfessionelles Bindeglied in den europäischen Künsten
Edited by Westerweel
The reasons for this mainly one-way traffic are manifold. For one thing the best engravers and printers were to be found in the Low Countries. For another the Church of England also accommodated adaptations of the highly popular continental Jesuit emblem books of the early 17th century.
The book consists of fourteen original articles, by a wide range of specialists in the field, each of whom addresses a different aspect of the general subject.
Agriculture is the adaptation of plant and animal populations to human needs, entailing not just the alteration of natural conditions, but – and to a far greater extent than in hunting and foraging - the manipulation of the qualities of the stock (see Plant breeding and Animal breeding) (see below
The Encyclopedia of Early Modern History (1450–1850) is a translation of the German Enzyklopädie der Neuzeit. On the general conception of this work, see the Preface to the German edition. On the editorial principles guiding the translation and slight adaptation see the Preface to the English
was later applied to human populations; it denotes a dual adaptation: of society (Society [community]) to the natural environment – for example by choosing native crop plants and livestock – , and of nature ...
translation, and a distant adaptation, namely, Antonio de Eslava’s Noches de Invierno (Pamplona/Barcelona 1609); Matthäus Drummer von Pabenpach’s German translation of it, Noches de Invierno, Winternächt (Vienna 1649); and Johann Beer’s Zendorii a Zendoriis Teutsche Winternächte (Nuremberg 1682). In so
Hirschi, Caspar and Kreutziger-Herr, Annette
The term “reception of the Middle Ages” denotes the appropriation, adaptation, and transmission of products of European culture dating from between around 500 and 1500 CE. Because the epoch name “Middle Ages” came into general use only in the 18th century as part of the periodic triad antiquity
The Real and the Symbolic Horse in the Early Modern World
Edited by Peter Edwards, Karl A. E.. Enenkel and Elspeth Graham
Contributors include Greg Bankoff, Pia F. Cuneo, Louise Hill Curth, Amanda Eisemann, Jennifer Flaherty, Ian F. MacInnes, Richard Nash, Gavin Robinson, Elizabeth Anne Socolow, Sandra Swart, Elizabeth M. Tobey, Andrea Tonni, and Elaine Walker.
. What might seem like an insignificant difference is in fact of major importance. This change of emphasis alters the entire narrative intention of the text and underscores the adaptation’s dramatic repurposing of the source material. Indeed, it is not simply that the Magelene ends by focusing on a