Search Results

You are looking at 1 - 10 of 418 items for :

  • All: "adaptation" x
  • Early Modern History x
Clear All

Series:

Edited by Westerweel

This volume deals with the interrelation between English and Dutch culture as it emerged in the field of the emblem and the emblem book in the 16th and 17th centuries. The traffic of emblems was mostly from the Low Countries to England. The very first printed English emblem book, by Geffrey Whitney, was printed in Leiden in 1586. One of the last English emblem books to be published in the 17th century, by Philip Ayres (1683) goes straight back to the Dutch love emblem tradition (Heinsius, Vaenius, et al.).
The reasons for this mainly one-way traffic are manifold. For one thing the best engravers and printers were to be found in the Low Countries. For another the Church of England also accommodated adaptations of the highly popular continental Jesuit emblem books of the early 17th century.
The book consists of fourteen original articles, by a wide range of specialists in the field, each of whom addresses a different aspect of the general subject.

“Zerhaut, zerreißt, zerschmettert!”

Der Bethlehemitische Kindermord – ein interkonfessionelles Bindeglied in den europäischen Künsten

Elena Nendza

der Ratsherr und Dichter Barthold Heinrich Brockes vermag mit seiner deutsch-italienischen Übersetzung das ‘niederländische Gedankengut’ aus dem geistlichen Epos im frühen 18. Jahrhundert der Hansestadt Hamburg richtig freizusetzen. Marinos epische Kindermord-Adaptation avanciert in der europäischen

Troßbach, Werner

Agriculture is the adaptation of plant and animal populations to human needs, entailing not just the alteration of natural conditions, but – and to a far greater extent than in hunting and foraging - the manipulation of the qualities of the stock (see Plant breeding and Animal breeding) (see below

The Encyclopedia of Early Modern History (1450–1850) is a translation of the German Enzyklopädie der Neuzeit. On the general conception of this work, see the Preface to the German edition. On the editorial principles guiding the translation and slight adaptation see the Preface to the English

Langthaler, Ernst

 was later applied to human populations; it denotes a dual adaptation: of society (Society [community]) to the natural environment – for example by choosing native crop plants and livestock – , and of nature ...

Hirschi, Caspar and Kreutziger-Herr, Annette

The term “reception of the Middle Ages” denotes the appropriation, adaptation, and transmission of products of European culture dating from between around 500 and 1500 CE. Because the epoch name “Middle Ages” came into general use only in the 18th century as part of the periodic triad antiquity

Lynne Tatlock

translation, and a distant adaptation, namely, Antonio de Eslava’s Noches de Invierno (Pamplona/Barcelona 1609); Matthäus Drummer von Pabenpach’s German translation of it, Noches de Invierno, Winternächt (Vienna 1649); and Johann Beer’s Zendorii a Zendoriis Teutsche Winternächte (Nuremberg 1682). In so

Oehme Annegret

. What might seem like an insignificant difference is in fact of major importance. This change of emphasis alters the entire narrative intention of the text and underscores the adaptation’s dramatic repurposing of the source material. Indeed, it is not simply that the Magelene ends by focusing on a

Series:

Edited by Andrea Hammel and Anthony Grenville

Exile and Everyday Life focusses on the everyday life experience of refugees fleeing National Socialism in the 1930s and 1940s as well as the representation of this experience in literature and culture. The contributions in this volume show experiences of loss, strategies of adaptation and the creation of a new identity and life. It covers topics such as Exile in Shanghai, Ireland, the US and the UK, food in exile, the writers Gina Kaus, Vicki Baum and Jean Améry, refugees in the medical profession and the creative arts, and the Kindertransport to the UK.