Search Results

You are looking at 1 - 10 of 11 items for :

  • All: "adaptation" x
  • Literature & Linguistics x
Clear All
Editor: Olga Voronina
A Companion to Soviet Children’s Literature and Film offers a comprehensive and innovative analysis of Soviet literary and cinematic production for children. Its contributors contextualize and reevaluate Soviet children’s books, films, and animation and explore their contemporary re-appropriation by the Russian government, cultural practitioners, and educators.
Celebrating the centennial of Soviet children’s literature and film, the Companion reviews the rich and dramatic history of the canon. It also provides an insight into the close ties between Soviet children’s culture and Avant-Garde aesthetics, investigates early pedagogical experiments of the Soviet state, documents the importance of translation in children’s literature of the 1920-80s, and traces the evolution of heroic, fantastic, historical, and absurdist Soviet narratives for children.
The Russian Pinkerton Craze 1907-1934
Author: Boris Dralyuk
This book examines the staggering popularity of early-twentieth-century Russian detective serials. Traditionally maligned as “Pinkertonovshchina,” these appropriations of American and British detective stories featuring Nat Pinkerton, Nick Carter, Sherlock Holmes, Ethel King, and scores of other sleuths swept the Russian reading market in successive waves between 1907 and 1917, and famously experienced a “red” resurgence in the 1920s under the aegis of Nikolai Bukharin. The book presents the first holistic view of “Pinkertonovshchina” as a phenomenon, and produces a working model of cross-cultural appropriation and reception. The “red Pinkerton” emerges as a vital “missing link” between pre- and post-Revolutionary popular literature, and marks the fitful start of a decades-long negotiation between the regime, the author, and the reading masses.
The Image of a Ruler in the Latin Text of The Chronicle of the Priest of Duklja
The Chronicle of the Priest of Duklja is considered to be among the most important and mysterious narrative sources discussing the Slavic presence on the Adriatic coast and its hinterland. It is also one of the most controversial. This detailed study examines the Latin version of the chronicle, and it explores the deeper meanings hidden behind the history of the contrived monarchy, acknowledging the tradition regarding the fate of its leading rulers. The work focuses on four representatives of the royal family, rulers during key periods in the narrative. Each of the kings presented a different pattern of rule, and each of them, in his own way, established new rules for the functioning of the Kingdom of the Slavs.

translation – a translingual adaptation of sacred terminology derived from Arabic or Persian. Some terms can be translated easily and find public acceptance, while for others there is a broad spectrum of possible translations. By opting for a full translation of Islamic terminology into Russian, Gainutdin

In: Languages of Islam and Christianity in Post-Soviet Russia
Author: Jaap Kamphuis

Assemanianus use two times the same present tense form and are therefore probably later adaptations made by scribes. In both Zographensis and Assemanianus the aspect of the two verbs is aligned, although in the opposite direction: in the Zographensis both forms are imperfective, while in the

In: Verbal Aspect in Old Church Slavonic

argues, “language modernisation for Tatars meant […] not so much the adaptation of already existing well-established literary standards […], but the emancipation from writing standards which had come from the outside” (Strauss 1993, 566). 10 Interview with a member of the IBT translation team

In: Languages of Islam and Christianity in Post-Soviet Russia
Author: Jaap Kamphuis

in Janda’s adaptation of Croft’s typology for Modern Russian (Janda 2015), show how they also play a role in grammatical aspect. In other words, these concepts are basic to aspectual construal in general. Below, I will discuss the four aspectual types as proposed by Vendler: states, activities

In: Verbal Aspect in Old Church Slavonic

) (see 2.9.3). He also admitted that the Chinese embraced the virtue of adaptation, despite their conservatism. This was a crucial factor in the “struggle for life” (Rejchman was a Darwinist); therefore, in the future, the Chinese might play an important, even if not splendid, role on the world stage

In: Images of China in Polish and Serbian Travel Writings (1720-1949)


In the second chapter, images of places in China which were the most visited by travelers will be analyzed. Because the materialities of travel are very important, it is necessary to scrutinize some specific locations. The immense territory of the Middle Kingdom with its regional differences suggest that it is important to pay attention to which parts of the country were visited by travelers, when were those parts visited, and which route(s) were followed.

In: Images of China in Polish and Serbian Travel Writings (1720-1949)
Author: Bronwyn Naylor

the law courts of Victoria. Crime and Punishment has been seen as significant and relevant since its publication. At least 30 movies and adaptations have been made, the first in 1909. On his arrival in Russia in 2013, Edward Snowden was presented with a copy by his lawyer as a guide to

In: The Dostoevsky Journal