Search Results

Shaden M. Tageldin

Qaṭra 2:4). Indeed, Abū Shādī’s essay on German Romanticism is just such a hybrid of these three textual modes. Only its first paragraph is Abū Shādī’s own; the remaining three, with the exception of the essay’s concluding sentence, are his direct Arabic translations from an English adaptation, by the

Mediating the North in Crime Fiction

Merging the Vernacular Place with a Cosmopolitan Imaginary

Louise Nilsson

literature (Nilsson “Covering”). Starting from this crossroad of place and marketing, this article examines how Nordic Noir visually merges into the transnational book market’s cosmopolitan mediascape. Using marketing as a source, along with the books themselves and film adaptations, the article will

Mads Rosendahl Thomsen

reception of Scandinavian crime fiction; the idea is also emphasized in related visual impressions in book covers and cinematic adaptations which thrive on promoting a certain kind of somber landscape and culturally widespread idea of Scandinavian spirit. Autofiction has become a transnational

In Quest of Ourselves

A Highly Important Matter

Ahmet Hamdi Tanpınar

Translator Evren Akaltun and Trevor Hope

fashion, mentality, etiquette, technique, European taste and art all made their appearance in our culture. In terms of literature, we underwent the transition from the fairy tale to the novel, from the ghazel to poésie , from witty gossip to criticism, from poor adaptations of poetic chronicles (the

Locating the World in Metaphysical Poetry

The Bardification of Hafiz

Fatima Burney

nostalgia for a homeland. A number of twentieth-century Urdu poets like Faiz Ahmad Faiz (1911–1984) and Muhammad Allama Iqbal (1877–1938), and even the Kashmiri-American poet Agha Shahid Ali (1949–2001), can be credited with making similar adaptations, though with varying poetic and political effect. 20

Hermann Hesse

Translator B. Venkat Mani

classic magical book suffices for our collection for now, complemented solely with our own German folk-tales collected by the Brothers Grimm. Much coveted would be a nice collection of gems from Persian poetry, but unfortunately such a book is not available in German adaptation. Only Hafez and Omar

Precarious Worlds

Danish Colonialism and World Literature

Mads Anders Baggesgaard

( The Mulatto ), which was an adaptation of the French 1838 novella Les Épaves by Madame Charles Reybaud (see also Sollors 173–87). In both cases, the texts deal with the repercussions of the Haitian revolution of 1791–1804, as part of a now well-described canon of European texts trying to integrate

The Literary World of the North African Taghrība

Novelization, Locatedness and World Literature

Karima Laachir

hierarchies” (Selim “Translations and Adaptations” 130) so as to give the proletarian or peasant masses a voice. This seems true of Laredj’s and Toubia’s novelization of taghrība in the 1980s and 1990s but not of Lahbibi’s, whose more recent novel moves beyond the confines of the postcolonial nation

Heterographics as a Literary Device

Auditory, Visual, and Cultural Features

Helena Bodin

, in order for the dialogues to be credible also for monoscriptal readers. While the transcription of Chinese into Pinyin comprises a kind of westernised adaptation of Chinese, the effect on the novel as a whole is the opposite: due to its use of heterographics, it becomes orientalised and

Taha Hussein

Translator May Hawas

process of adaptation. Ancient Greek philosophy was thus easily misconstrued, misattributed and embellished by new writers, creating a non-linearity in the history of Islamic philosophy and Greek thought. Modern contact, however, rarely happens through a mediator. Those who translate from English or