Search Results

You are looking at 1 - 10 of 23 items for :

  • All: "adaptation" x
  • Languages and Linguistics x
  • Early Modern History x
Clear All

der Ratsherr und Dichter Barthold Heinrich Brockes vermag mit seiner deutsch-italienischen Übersetzung das ‘niederländische Gedankengut’ aus dem geistlichen Epos im frühen 18. Jahrhundert der Hansestadt Hamburg richtig freizusetzen. Marinos epische Kindermord-Adaptation avanciert in der europäischen

In: Daphnis

translation, and a distant adaptation, namely, Antonio de Eslava’s Noches de Invierno (Pamplona/Barcelona 1609); Matthäus Drummer von Pabenpach’s German translation of it, Noches de Invierno, Winternächt (Vienna 1649); and Johann Beer’s Zendorii a Zendoriis Teutsche Winternächte (Nuremberg 1682). In so

In: Daphnis

. What might seem like an insignificant difference is in fact of major importance. This change of emphasis alters the entire narrative intention of the text and underscores the adaptation’s dramatic repurposing of the source material. Indeed, it is not simply that the Magelene ends by focusing on a

In: Daphnis
CHOICE Outstanding Academic Title 2014

With its striking range and penetrating depth, Brill’s Encyclopaedia of the Neo-Latin World traces the enduring history and wide-ranging cultural influence of Neo-Latin, the form of Latin that originated in the Italian Renaissance and persists to the modern era. Featuring original contributions by a host of distinguished international scholars, this comprehensive reference work explores every aspect of the civilized world from literature and law to philosophy and the sciences. An invaluable resource for both the advanced scholar and the graduate student.

The Encyclopaedia is also available in PRINT.

The online edition gives access to a number of newer entries that are not included in the print edition and also includes corrections.

Contributors are: Monica Azzolini, Irena Backus, Patrick Baker, Jon Balserak, Ann Blair, Jan Bloemendal, David Butterfield, Isabelle Charmantier, John Considine, Alejandro Coroleu, Ricardo da Cunha Lima, Susanna de Beer, Erik De Bom, Jeanine De Landtsheer, Tom Deneire, Ingrid De Smet, Karl Enenkel, Charles Fantazzi, Mathieu Ferrand, Roger Fisher, Philip Ford, Raphaele Garrod, Guido Giglioni, Roger Green, Yasmin Haskell, Hans Helander, Lex Hermans, Thomas Herron, Louise Hill Curth, Leofranc Holford-Strevens, Brenda Hosington, Erika Jurikova, Craig Kallendorf, Jill Kraye, Andrew Laird, Han Lamers, Marc Laureys, Jeltine Ledegang-Keegstra, Jan Machielsen, Peter Mack, Eric MacPhail, David Marsh, Dustin Mengelkoch, Milena Minkova, David Money, Jennifer Morrish Tunberg, Adam Mosley, Ann Moss, Monique Mund-Dopchie, Colette Nativel, Lodi Nauta, Henk Nellen, Gideon Nisbet, Philipp Nothaft, Katrina Olds, Richard Oosterhoff, Marianne Pade, Jan Papy, David Porter, Johann Ramminger, Jennifer Rampling, Rudolf Rasch, Karen Reeds, Valery Rees, Bettina Reitz-Joosse, Stella Revard, Dirk Sacre, Gerald Sandy, Minna Skafte Jensen, Carl Springer, Gorana Stepanić, Harry Stevenson, Jane Stevenson, Andrew Taylor, Nikolaus Thurn, Johannes Trapman, Terence Tunberg, Piotr Urbański, Wiep van Bunge, Harm-Jan van Dam, Demmy Verbeke, Zweder von Martels, Maia Wellington Gahtan, and Paul White.
CHOICE Outstanding Academic Title 2014
Library Journal Best Print Reference Selection 2014

With its striking range and penetrating depth, Brill’s Encyclopaedia of the Neo-Latin World traces the enduring history and broad cultural influence of Neo-Latin, the form of Latin that originated in the Italian Renaissance and persists to the modern era. Featuring original contributions by a host of distinguished international scholars, this 800,000 word two-volume work explores every aspect of the civilized world from literature and law to philosophy and the sciences. An invaluable resource for both the advanced scholar and the graduate student.

The Encyclopaedia is also available ONLINE.

Contributors are: Monica Azzolini, Irena Backus, Jon Balserak, Ann Blair, Jan Bloemendal, David Butterfield, Isabelle Charmantier, John Considine, Alejandro Coroleu, Ricardo da Cunha Lima, Susanna de Beer, Erik De Bom, Jeanine De Landtsheer, Tom Deneire, Ingrid De Smet, Karl Enenkel, Charles Fantazzi, Mathieu Ferrand, Roger Fisher, Philip Ford, Raphaele Garrod, Guido Giglioni, Roger Green, Yasmin Haskell, Hans Helander, Lex Hermans, Louise Hill Curth, Leofranc Holford-Strevens, Brenda Hosington, Erika Jurikova, Craig Kallendorf, Jill Kraye, Andrew Laird, Han Lamers, Marc Laureys, Jeltine Ledegang-Keegstra, Jan Machielsen, Peter Mack, David Marsh, Dustin Mengelkoch, Milena Minkova, David Money, Jennifer Morrish Tunberg, Adam Mosley, Ann Moss, Monique Mund-Dopchie, Colette Nativel, Lodi Nauta, Henk Nellen, Gideon Nisbet, Richard Oosterhoff, Marianne Pade, Jan Papy, David Porter, Johann Ramminger, Jennifer Rampling, Rudolf Rasch, Karen Reeds, Valery Rees, Bettina Reitz-Joosse, Stella Revard, Dirk Sacré, Gerald Sandy, Minna Skafte Jensen, Carl Springer, Gorana Stepanić, Harry Stevenson, Jane Stevenson, Andrew Taylor, Nikolaus Thurn, Johannes Trapman, Terence Tunberg, Piotr Urbański, Wiep van Bunge, Harm-Jan van Dam, Demmy Verbeke, Zweder von Martels, Maia Wellington Gahtan, and Paul White.

Die Hedwigslegende ist in zwei Redaktionen mit jeweils konstantem Text trotz unterschiedlichster Kontexte überliefert. Was als Sakralisierung des Textes wahrgenommen wurde, läßt sich mit dem Instrumentarium einer kulturwissenschaftlich orientierten Philologie weitergehend interpretieren. Der Vergleich der Redaktionen, die Untersuchung der jeweiligen Paratexte, die kodikologischmediale Betrachtung der äußeren Einrichtung und Ausstattung der Handschriften, der Mitüberlieferung sowie der sprachlichen Minimalabweichungen geben Auskunft über adressatenabhängige Veränderungen des Heiligendesigns.

In: Daphnis
In: Daphnis

Followers of Martin Opitz like Hudemann, Rist, Köler, Plavius, Schneider and Sibylla Schwarz build their new poetics partly on the influence of Dutch literature. Schwarz’s adaptations of two poems from Daniel Heinsius’ Spiegel van de doorluchtige Vrouwen (1606) range between translatio and aemulatio. A further poem (“Nacht-Klage”) is compared to an adaptation before Opitz by Peter Lauremberg. Beginning in 1634 Schwarz found innovative ways of processing her knowledge of Jacob Cats’ marriage guide book, Houwelyck (1625), in poetic and pragmatic texts, so that the data by Ziefle need to be corrected. These documents of Dutch influence open up new perspectives on north-eastern Pomerania in the 1630s, especially with regard to the history of the book and the history of education.

In: Daphnis

The article offers a rereading of Sibylla Schwarz’s prose eclogue, Faunus. By describing the circumstances and the development of a young love in detail, Schwarz directs the reader’s attention to the fact, that Christian moral and ethical standards are external, and, therefore, are to be rejected. Instead, she places the ‘anthropological’ dimension in the foreground, the interest in human beings and their emotional motivations. Affective control and adaptation to conventions are less important. In that regard, this short text can be seen as an integral part of a prehistory of ‘literary anthropology,’ which ultimately evolved only in the course of the 18th century, although, as will be shown, its precursors can already be found in the 17th century.

In: Daphnis