Search Results

A Man of Many Parts

Gissing’s Short Stories, Essays and Other Works

Barbara Rawlinson

This comprehensive study of George Gissing’s short stories and related non-fiction is essential reading for students of nineteenth-century realism. For the first time readers will be able to follow the development which transformed Gissing’s unremarkable early stories into the very individual tales that elevated his work to the vanguard of realistic short fiction. Gissing’s American period is notable for its accumulation of themes that were repeatedly refined and adapted for his later work, causality emerging as the dominant voice. On his return to England, shifting political and philosophical beliefs expressed in his non-fiction had a vital impact on his second phase of short fiction, and the part played by realism in the author’s short stories and his writings on Charles Dickens added further dimensions to his work as a whole. By the final phase of Gissing’s remarkable development, it is evident that his interest in the concept of causality as the major force in his short work had been replaced by a more challenging preoccupation with the human psyche. This introduced philosophical, sociological and psychological dimensions to Gissing’s work that established him in the field of short fiction as a leading exponent of late nineteenth-century realism

Oliver Friggieri

written levels, and he was himself a professor of Italian at the University of Malta. His strong democratic beliefs made him aware that it was only through Maltese that he could make himself understood by the general public, and he became the first important Maltese author who sought to reconcile the

Longxi Zhang

Guillory, was nothing but “an occasion for confirming or contesting the belief systems expressed in the work” (67). Thus literary scholars, according to Guillory, had “the disinclination to regard works of literature as the necessary or constitutive object of literary criticism” (65). This may not be true

A Thousand and One Rewrites

Translating Modernity in the Arabian Nights

Nazry Bahrawi

-weaver of Gothic tales transforms what most consider to be a canonical Middle Eastern folkloric tale into a work of postsecular comedy-horror. By “postsecular” here, I am referring to the refusal to assume the existence of “a pure nature outside that realm of belief, a nature that is the domain of pure

Karen L. Thornber

of Gesar have much in common, but not surprisingly, they are also informed by numerous indigenous tales, folklore, and mythology, as well as popular religious beliefs including different forms of Buddhism and local histories familiar to varying Mongolian and Tibetan communities, respectively. More

From the Universal to the National

The Question of Language and Writing in Twentieth-Century Korea

HyungTaek Lim

Chinese script as foreign. In Japan and Korea, the belief in the necessity of a written language for one’s own nation grew, while faith in the script that had been used for thousands of years weakened. In Vietnam, it was officially abolished. The movement to establish a modern nation-state coincided with

How Do Literary Works Cross Borders (or Not)?

A Sociological Approach to World Literature

Gisèle Sapiro

& Noble, which tend to focus on bestselling books. Consequently, many books are not even offered for sale by retailers. This is especially the case for books in translation in the United States, because of a collective belief in the weak commercial potential of translation. Consequently, while the

John Duong Phan

mechanics of his system, what is notably lacking in Viet Characters is the belief that writing carries any kind of cosmological significance. Of course, by 1929, Quốc Ngữ was already arguably more popular and widespread than Chữ Nôm had ever been, a reality that was irreconciliable with a sinocentric view

Life in a Dead Language

Modern Sanskrit as an Ultraminor Literature

Matthew Nelson

surprisingly productive sense, “dead,” Tripathi simultaneously engages the discursive world-literature heritage that would marginalize his efforts and rebukes that heritage by refusing translatability. As Mitchell and Young agree, modern translation requires a belief in language parallelism that disrupts

The Cultural Cold War and the Circulation of World Literature

Insights from Franklin Book Programs in Tehran

Esmaeil Haddadian-Moghaddam

other through a virtual war (e.g. see Saunders). Cultural diplomacy, “the exchange of ideas, information, value systems, traditions, beliefs and other aspects of culture among nations and their peoples in order to foster mutual understanding” (Cummings, in Barnhisel and Turner 188), is a key term in