Search Results

You are looking at 1 - 10 of 63 items for :

  • All: "black" x
  • Historical and Comparative Linguistics & Linguistic Typology x
Clear All


Edited by Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson

Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives. Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how translation and contrastive approaches to grammar, lexis and discourse can be harmoniously combined through the use of monolingual, bilingual and multilingual corpora and how contrastive information needs to inform translation research and vice versa. The notion of contrastive linguistics adopted here is broad; thus, alongside comparisons of Malay/English idioms and the French imparfait and its English equivalents, there are articles comparing different varieties of French, and sign language with spoken language. This collection should be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive linguistics and translation studies. In addition, the section on corpus-based teaching applications will be of great value to teachers of translation and contrastive linguistics.

Peter Bakker

by some 150,000 people of primarily African descent in South America. They are also known under the name “Black Carib” because of their Amerindian identity (Carib) and their black skin. Despite the fact that the name of the ethnic group and their language are derived from the tribal name “Carib”, the

Games with names

Naming practices and deliberate language change

Anne Storch

violence and pain. But even these last remaining ties between people are brittle, with most people whom Birahima, the child soldier, remembers, having just a single name or being referred to by obscene terms, including the narrator himself: M’ appelle Birahima. Suis p’tit nègre. Pas parce que suis black et

Matthias Urban

⟨shinshil⟩ ‘kind of weed’ shinshil ‘black mint’ shinshil ‘aromatic herb, seeds make a characteristic sound when drying’ – – – 19. putative Culli

The construction of intercultural discourse

Team discussions of educational advisers


Tom Koole and Jan D. ten Thije

This book breaks open the 'black box' of the workplace, where successful immigrants work together with their Dutch colleagues. In their intercultural team meetings the work itself consists of communication and the question is how that work is done.
The teams consist of Dutch, Turkish, Moroccan, and Surinamese educational experts whose job it is to advise schools and teachers on the form and content of language teaching.
Their meetings are structured according to institutional patterns, such as 'interactive planning' and 'reporting', and according to intercultural discourse structures. For instance, Dutch team members identify their immigrant colleagues as 'immigrant specialists' and are themselves identified as 'institutional specialists'. Further, the intercultural pattern 'thematizing and unthematizing racism' provides the team members with communicative methods to deal with the societal contradictions that exist between different cultural groups, in the Netherlands as well as elsewhere. These intercultural discourse structures concur with the institutional patterns so that, for instance, they affect the outcomes of planning discussions.
Most studies on intercultural communication focus on misunderstandings and miscommunications. This book demonstrates that also communication without miscommunication can be shown to be intercultural.

Mark Donohue

(grey triangles) is found in Ireland, most of Britain, and peripherally Iceland and Spain. An additional ‘North Sea’ system comprises Danish, Dutch, Frisian, Norwegian, Swedish and Cornish (black circles), showing areas linked by trade in the middle ages. An ‘eastern’ cluster can be identified (grey

Ramon Ferrer-i-Cancho

as a particular case of the problem of arranging a head (e.g. a verb) and its complement(s) (a subject or an object) sequentially. Imagine that there is a head and dependents (modifiers or complements). For instance, the English phrase “a black cat” is a case of a head, i.e. the noun “cat

Momentum in Language Change

A Model of Self-Actuating S-shaped Curves

Kevin Stadler, Richard A. Blythe, Kenny Smith and Simon Kirby

(solid black line) by aligning to their own average momentum-biased production with a sample resolution of (indicated by the dashed black line). This stable loop is perturbed by administering fabricated input data suggesting 100 % usage of the incoming variant at the time points marked by

Jason D. Haugen and Michael Everdell

) to show that the meanings of those verbs seem to be lexical (rather than “light,” or functional) in nature; Haugen and Siddiqi (2013) present a similar range of verbs from Hopi (data originally published by Hill and Black, 1998) to make the same point; see (3): (3) Suppletive verbs in

Harald Hammarström and Mark Donohue

languages included in WALS , mapped according to the coordinates declared there. Map 1 Regions predefined as ‘macro-areas’ in WALS . Key: from west to east, the regions are: Africa (black); Eurasia (white); Southeast Asia and Oceania (black); Australia and New Guinea (white