Friedrich Hölderlin in the Context of Württemberg Pietism
Priscilla A. Hayden-Roy
My contribution connects a variety of discourses such as colonialism, travel, gender, and race by exploring three very different colonial ‘texts’ written at different times in the late nineteenth and the late twentieth centuries. More specifically, these texts focus on journeys from Germany to East and Southwest Africa and from Cameroon to Berlin. While describing real journeys, these travel texts might also be read metaphorically as writing across borders.
Within the methodological framework of German cultural studies, I am presenting multifaceted readings of Frieda von Bülow’s Reisescizzen und Tagebuchblätter aus Deutsch-Ostafrika (1889) — she is known as the author of the first German colonial novel — and of Uwe Timm’s Morenga (1978) — he is known as the author of the first post-colonial novel. In contrast to these readings, a brief discussion of the popular Völkerschauen around 1900 in Berlin explores an entirely different ‘text’ which represents an African voice by focusing on a picture of Prince Samson Dido and his journey from Cameroon to Berlin. Of particular interest is Dido’s unusual ‘fashion statement’ which combines African and European ways of dressing and can be read as his deliberate attempt to cross borders. In more general terms, my article emphasizes the heterogeneity of travel writing and connects it with concepts of the ‘border’ which have been discussed frequently in literary and cultural studies in the last decades and are reexamined continuously.
Dimensions and Perspectives
Edited by Beate Müller
The essays in this collection reflect the multidimensionality of recent parody studies. They pay tribute to its long and varied tradition, covering examples of parodic practice from the Middle Ages to the present day and dealing with English, American, postcolonial, Austrian, and German parodies. The papers range from the Medieval classics (e.g. Chaucer), parodies of Shakespeare, and the role of parody in German Romanticism, to parodies of fin-de-siècle literature and the intertextual puzzles of the late twentieth century (such as cross-dressing, Schwab's Faust parody, and Rushdie's Satanic Verses). And they have transformed the contentious nature of parody into a diverse range of methodologies. In doing so, these essays offer a survey of the current state of parody studies.
Responses of German writers in service in occupied Europe
William J. O'Keeffe
A Comparative Study
Kathryn L. Ambrose
“A sea-change into something rich and strange?”
Edited by Rudolf Weiss, Ludwig Schnauder and Dieter Fuchs
For the Study Of Poetic Discourse In Translation
The practical result of this study is based on a solid theoretical foundation. This study most of all reflects on the possibilities of translation comparison and description per se. It is one of the few books in which an in-depth study is undertaken into the principles of translation comparison itself, into its limits and possibilities, and into its central concepts (‘shift’, ‘unit of comparison’ etcetera). Before presenting his own proposal for a comparative procedure, the author critically evaluates several existing methods, particularly those of Toury, Van Leuven-Zwart and the German transfer-oriented approach.
The theoretical considerations in this book are amply illustrated by analyses of translated works of poets as Rutger Kopland and Robert Lowell. The book also contains an extensive case study into the translations, by the German poet Paul Celan, of a selection of William Shakespeare’s sonnets.
The Remarkable Case of the Six Poirots
No matter where in the world you are, Hercule Poirot is a name that conjures up certain associations. The detailed analysis of the original text, three German and two Dutch translations of The Mysterious Affair at Styles however shows that his depiction differs immensely between the individual texts. In the course of this book, reasons for these differences are found via the analysis of the shifts of status of Agatha Christie as an author, of detective fiction and of translations from English in Germany and the Netherlands. During this exploration the discovery will be made that, when translated, escapist literature such as Christie’s detective fiction actually becomes a highly political affair.