Search Results

You are looking at 1 - 10 of 20 items for :

  • All: "presentism" x
  • Language Documentation & Description (Grammars) x
Clear All

ifúḷ yəftódə ɛ́ˀɛfo mən ŝḥaf bə-saḳɔ́ṭri

How People Make Use of Milk on Soqotra

Series:

Series-editor Vitaly Naumkin, Leonid Kogan, ʿIsa Gumʿan al-Daʿrhi, Ahmed ʿIsa al-Daʿrhi, Maysoon Mohammed al-Daʿrhi, Dmitry Cherkashin, Maria Bulakh and Ekaterina Vizirova

the dates. Then I put this on the tongue of the trap on which the earth had been put,’ ˁámok e - ˁouyɛ́ghɛn rɛ́kob hə́yki díˀki ḷə - ḥumár marádif dɛ́ndɛhɛn 6 ‘I said to my son: “In the meantime, put the saddle-cloth on our donkey.” ’ In the present segment, the passive írkɛb ( yəróukob / ľirkób

əngébo wa-ríkit

The Drying and Trampling of Dates

Series:

Series-editor Vitaly Naumkin, Leonid Kogan, ʿIsa Gumʿan al-Daʿrhi, Ahmed ʿIsa al-Daʿrhi, Maysoon Mohammed al-Daʿrhi, Dmitry Cherkashin, Maria Bulakh and Ekaterina Vizirova

’ v. Wehr 119. The verb sébaḳ ( yəsábaḳ / ľisbáḳ ) ‘to join, to be attached’ is well attested in the Vienna corpus ( LS  281). For the reflexive satébaḳ ( yəstébaḳ / ľistébaḳ ) ‘to join one another,’ attested in the present segment, v. Müller 1905:142 27–29 : karáme nrábaḥ be - rího di - géḥi

ɛ ˁəbéro …

Oh Generation …

Series:

Series-editor Vitaly Naumkin, Leonid Kogan, ʿIsa Gumʿan al-Daʿrhi, Ahmed ʿIsa al-Daʿrhi, Maysoon Mohammed al-Daʿrhi, Dmitry Cherkashin, Maria Bulakh and Ekaterina Vizirova

goat named ḥárḥər , the one with a slanted teat ( məŝtinɛ́zo ), is mentioned in the present context: this miraculous goat is the protagonist of a brief poem sung immediately before the present one in the recording (see CSOL   I No. 14). On first inquiry, our informants were unable to associate the

ḳénho di-yəšmɛ́toḷ

When Animals Could Talk

Series:

Series-editor Vitaly Naumkin, Leonid Kogan, ʿIsa Gumʿan al-Daʿrhi, Ahmed ʿIsa al-Daʿrhi, Maysoon Mohammed al-Daʿrhi, Dmitry Cherkashin, Maria Bulakh and Ekaterina Vizirova

ˁag wa-ˀaḷ-hímaˁ ˁö́mor ṭad yɔ défə ‘I tried to call to a man, but he didn’t hear me. Then another one said: “Hey, he’s deaf!” ’ In the present text we are faced with the causative stem édfə ( yədófə / l’ódif ) ‘to deafen’: édfə tan ˁárho di-šed ‘The sound of the thunder deafened us,’ ṭahárən di

Ditbaḥt

The Cow Named Ditbaḥt

Series:

Series-editor Vitaly Naumkin, Leonid Kogan, ʿIsa Gumʿan al-Daʿrhi, Ahmed ʿIsa al-Daʿrhi, Maysoon Mohammed al-Daʿrhi, Dmitry Cherkashin, Maria Bulakh and Ekaterina Vizirova

shading his boss from the sun’s heat.’ In the second example, we also find the verb éžfə ( yəžófə / ľóžfə ) ‘to provide shadow, to protect.’ 8. For the ghost called di - mə́nmɔm v. the stories in Müller 1905:127–130. The first of Müller’s texts is remarkably similar to the present one. The exact

ɛ́tər

The Story of the Tribe Eter

Series:

Series-editor Vitaly Naumkin, Leonid Kogan, ʿIsa Gumʿan al-Daʿrhi, Ahmed ʿIsa al-Daʿrhi, Maysoon Mohammed al-Daʿrhi, Dmitry Cherkashin, Maria Bulakh and Ekaterina Vizirova

father was in his time a true master of eloquent speech,” ’ éḳdomk ˁáže di - ḳáddamat diˀáḷ ḳáẓ̂i ˁámok ɛ ken sóˀo fɔ́ne dəš ˁáže di - boḳ ɛ́mhɛs ŝfáḳe ke kóḥo se əyhɛ́ro ɛ́mhɛs ken kfes ke əróḥo ˁes ‘I saw a woman who was presenting her case to a judge. 3 And I said: “Oh, her mother before was indeed

Series:

Series-editor Vitaly Naumkin, Leonid Kogan, ʿIsa Gumʿan al-Daʿrhi, Ahmed ʿIsa al-Daʿrhi, Maysoon Mohammed al-Daʿrhi, Dmitry Cherkashin, Maria Bulakh and Ekaterina Vizirova

me: “This is for your work.” I was not happy with this, but the man I worked for was strong and tyrannical. He said to me: “If you don’t want this, go!” So I said to myself: “So be it. I’ll take this—is it not better than nothing?” ’ In the present context, ˁan ŝə́ľhɛ could mean ‘because of nothing

taˁámər ḥeḷóti …

My Stepmother Says …

Series:

Series-editor Vitaly Naumkin, Leonid Kogan, ʿIsa Gumʿan al-Daʿrhi, Ahmed ʿIsa al-Daʿrhi, Maysoon Mohammed al-Daʿrhi, Dmitry Cherkashin, Maria Bulakh and Ekaterina Vizirova

. sə ósin ḷɛ́sin The form məsíyyo used in the present text seems to be an old participle. The meaning of this verb and its main conjugational features have been correctly described by Müller (1905:167) where the same expression as

bɛr di-ˀəgɛ́ḷəd

The Son of Cowhide

Series:

Series-editor Vitaly Naumkin, Leonid Kogan, ʿIsa Gumʿan al-Daʿrhi, Ahmed ʿIsa al-Daʿrhi, Maysoon Mohammed al-Daʿrhi, Dmitry Cherkashin, Maria Bulakh and Ekaterina Vizirova

diˀáḷ nínhi taˁámər ɛ́hɛ máhar díˀɛ di-fə́rhim The boy said: “God’s bounty is limitless. Go, take them and present them to his majesty. You should say to him: ‘This is the bride-price for your daughter.’ ” 81 ˁö́mor ífuḷ ˁaf

Series:

Series-editor Vitaly Naumkin, Leonid Kogan, ʿIsa Gumʿan al-Daʿrhi, Ahmed ʿIsa al-Daʿrhi, Maysoon Mohammed al-Daʿrhi, Dmitry Cherkashin, Maria Bulakh and Ekaterina Vizirova

present difficulties. Lexical headings include, from left to right, the Soqotri lexeme in Semitological transcription, the English translation, the Soqotri lexeme in the Arabic-based script and the Arabic translation. Variant forms are separated with ‘or’ ( ɛ or ɛ́hɛn ‘you’). For common words and forms