This article examines the text of an Arabic Gospel manuscript from the “New Finds” at St. Catherine's Monastery, Sinai. It provides a general description of the codex, and then studies two hundred and thirty readings in Saint Luke's Gospel. These readings differ from the Majority Text and agree with some of the earliest Greek witnesses as well as ancient versions. The contribution of this manuscript is shown to be considerable, and a warning against minimizing the textual value of the Arabic versions.
scholarship on the Gospels in Arabic. For this inquiry we have the benefit of the very recent and most helpful work of Dr. Hikmat Kachouh, whose now published Ph.D. dissertation for the University of Birmingham in the UK, provides detailed descriptions of the available ArabicGospelmanuscripts and their
. 70 Among them, were five Arabic versions and one of them was the text of B162. The second work on B162 was done by Hikmat Kashouh in his study of the ArabicGospelsmanuscripts that involved almost 210 manuscripts. He classified B162’s text as the only representative of what he called ‘Family (N
the third period of extensive effort in copying and transcribing AGM [ArabicGospelmanuscripts] 21 . Nous voyons donc que les lettres de Paul furent traduites puis copiées parallèlement aux évangiles, contrairement à l’avis souvent partagé par les chercheurs (voir chapitre 4, point 1 Introduction
O.G. Ul’yanov has used several ninth and tenth-century ArabicGospelmanuscripts 112 and a bilingual Greek-Arabic Gospel from Sinai (Sinai ar. 116, dating to 995/6) 113 as a source for the original menaion of the Church of Jerusalem. 114
Modern Arabic translations of the Bible have
in Sa is unique among [ArabicGospelsmanuscripts]. At the base of the Alef, there is a turning of the hand to the right. According to Ibn al-Nadim, a tenth century scholar from Baghdad, this peculiar form of the alef is common among manuscripts of Makkah and al-Madinah, in the south of Arabia
observations permettront notamment d’invalider les préjugés de la recherche mentionnés ci-dessus. Notre approche est similaire à celle de Hikmat Kashouh dans sa constitution de l’« Abridged List of the ArabicGospelManuscripts » ( ALAGM ) 5 . Comme dans son cas, il ne s’agit pas ici d’établir un catalogue des