Search Results

A Comparative Study of Early MSS and Translation Techniques in MSS Sinai Ar. 1 and 2
In Christian Arabic Versions of Daniel, Miriam L. Hjälm provides an insight into the Arabic transmission of the biblical Book of Daniel. This book offers an inventory and a classification of extant manuscripts as well as a detailed account of the translation techniques employed in the early manuscripts. The use of the texts is discussed and the various versions are compared with liturgical Bible material.

Miriam L. Hjälm shows the importance of Arabic as a tool for understanding the development of the religious heritage of Christian communities under Muslim rule. Arabic became an indispensable part of the everyday life of many Near Eastern Christians and was increasingly used next to the established liturgical languages, which remained the standard measure of the biblical text.



The Arabic versions of the Bible are numerous and incredibly diverse. Christians living under Muslim rule began to write in Arabic and to translate the Bible into Arabic probably around the 8th century CE. The question whether there were translations before this time, particularly in the pre

Author: Hikmat Kachouh

Abstract

This article examines the text of an Arabic Gospel manuscript from the “New Finds” at St. Catherine's Monastery, Sinai. It provides a general description of the codex, and then studies two hundred and thirty readings in Saint Luke's Gospel. These readings differ from the Majority Text and agree with some of the earliest Greek witnesses as well as ancient versions. The contribution of this manuscript is shown to be considerable, and a warning against minimizing the textual value of the Arabic versions.

In: Novum Testamentum
A Comparative Study of Jewish, Christian, and Muslim Sources
Author: Ronny Vollandt
This work offers a seminal research into Arabic translations of the Pentateuch. It is no exaggeration to speak of this field as a terra incognita. Biblical versions in Arabic were produced over many centuries, on the basis of a wide range of source languages (Hebrew, Syriac, Greek, or Coptic), and in varying contexts. The textual evidence for this study is exclusively based on a corpus of about 150 manuscripts, containing the Pentateuch in Arabic or parts thereof.

linguistically comparable? In examining two eighteenth/nineteenth-century AD Judaeo-Arabic versions of Qiṣṣat al-ğumğuma ‘The Story of the Skull’ (Cairo JC  104 and CUL T-S 37.39) alongside two Muslim Middle Arabic versions ( CUL Qq. 173 and BnF Arabe 3655), this paper explores the extent of their

Open Access
In: Intellectual History of the Islamicate World

Part of 2 Modern Editions of the Text of the Bible in Hebrew and the Ancient Versions (15th Century to the Present) - 2.7 Editions of the Arabic Versions  2.7.1 Primary Arabic Editions  2.7.1.1 Editions of Saadiyah Gaon’s Tafsir  2.7.1.2 Editions of the Arabic Versions apart from that of Saadiyah

In: Textual History of the Bible Online
Author: Vollandt, Ronny

Hebraisms in Arabic versions of the Bible result from the interference of the Hebrew source text in the translational language. They consist of a transfer of characteristic linguistic features from the source language to that of the target language, in which they are, by definition, unidiomatic

Editors: Akasoy and Alexander Fidora
This volume offers a critical edition of the only extant Arabic manuscript of the Nicomachean Ethics.
A comprehensive introduction by the late Douglas M. Dunlop describes the influence this major Aristotelian work had on Arabic literature. Dunlop’s annotated English translation includes important references to the Greek text of the Ethics. The appendix includes a select Greek-Arabic glossary.
Author: Joep Lameer
Naṣīr al-Dīn Ṭūsī’s (d. 672/1274) Nasirean Ethics is the single most important work on philosophical ethics in the history of Islam. Translated from the original Persian into Arabic in 713/1313, the present text was primarily intended for the Arabic-speaking majority of the people in Iraq. A fine example of medieval Persian-to-Arabic translation technique, this first edition carefully reproduces Middle Arabic elements that can be found throughout the text.
Author: L.S. Filius
Aristotle’s Historia Animalium is one of the most famous and influential zoological works that was ever written. It was translated into Arabic in the 9th century CE together with Aristotle’s other zoological works, On the Generation of Animals and On the Parts of Animals. As a result, the influence of Aristotelian zoology is widely traceable in classical Arabic literary culture and thought. The Arabic translation found its way into Europe through the 13th-century Latin translation by Michael Scotus, which was extensively used by medieval European scholars. A critical edition of the Arabic Historia Animalium has long been awaited, and Lourus Filius’s edition, based on all extant Arabic MSS, as well as on Scotus’s Latin translation, can rightly be seen as a scholarly landmark.