Search Results

Michael Kuykendall

© Koninklijke Brill NV, Leiden, 2007 DOI: 10.1163/157007407X237944 A. S. Worrell’s New Testament: A Landmark Baptist-Pentecostal Bible Translation from the Early Twentieth Century Michael Kuykendall Associate Professor of New Testament Studies, Golden Gate Baptist Th eological Seminary, Pacific

Maarten Menken

be translated: as “to be born of God” or as “to be begotten by God”? Th e article starts with a look at the translation of the relevant Johannine passages in Bible translations and biblical studies, to get an idea of the spread and the infl uence of the two possible translations. Next, relevant

The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation

A Linguistic and Exegetical Study of Karaite Translations of the Pentateuch from the Tenth and Eleventh Centuries C.E.


Meira Polliack

This volume deals with the medieval Karaite practice and concept of Arabic Bible translation. It is based on a linguistic analysis of Karaite versions of the Pentateuch written in Palestine during the 10th and 11th centuries C.E.
Trends and tendencies in the Karaite translations are discussed in the light of individual Karaite statements on the art and purpose of Bible translation, and in comparison with Saadiah Gaon's translation methodology, in an attempt to reconstruct the possible origins and historical background of the Karaite translation tradition.
The exegetical study is especially relevant to the Bible scholar and medieval philosopher, while the linguistic study will also interest the comparative Semitist, translation theorist and all those concerned with Judaeo-Arabic language and literature.


Edited by Philip C. Stine

The growth of the Church in the last two centuries has been paralleled by an explosion in the number of languages into which all or part of the Bible has been translated. This book is perhaps the first serious effort to examine a number of issues related to that phenomenon, among them how theology can affect the kind of translation prepared, and how the type of translation itself can affect the theology of a church. It also addresses the topics of why a church generally develops faster and with a deeper faith if it has the Bible; how decisions of text, canon, exegesis, type of language and type of translation are related to the matter of authority; what forces are at play in a culture to which a translator must be sensitive; and how Bible translation affects a society and culture.
The authors of these papers are distinguished scholars in the fields of missiology, history, cultural anthropology, theology or church history. Some address theological issues of Bible translation, and others the cultural and political questions. But ultimately they conclude that if the church of tomorrow is to grow, and not be fragmented, then access to the Bible will be crucial.

Leonard Greenspoon, Omaha

Jewish Bible translations have been undertaken ever since antiquity in various historical contexts, as a result of the need to understand the text of the Bible on the part of Jewish communities who no longer knew the original languages (Hebrew and Aramaic), or did not know them well enough. The


George Kam Wah Mak

This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publication, circulation and use of the Mandarin Bible in late Qing and Republican China, and sets out how the Mandarin Bible contributed to the standardization and enrichment of Mandarin. It also illustrates that the Mandarin Union Version, published in 1919, was involved in promoting Mandarin as not only the standard medium of communication but also a marker of national identity among the Chinese people, thus playing a role in the nation-building of modern China.

Sabrina Corbellini

of biblical, religious, and worldly texts in the vernacular. By presenting himself as an agent in the process of transmission of religious knowledge in the vernacular in late medieval Italy, Jacopo incarnates one of the specific features of the social history of Italian Bible translations: the

Christoph Bultmannt

504 Book Reviews / Biblical Interpretation 16 (2008) 501-518 © Koninklijke Brill NV, Leiden, 2008 DOI: 10.1163/156851508X328233 The Enlightenment Bible: Translation, Scholarship, Culture. By Jonathan Sheehan. Princeton: Princeton University Press 2005. Pp. xvi + 273. Reception history, or

Yona Sabar

55 TARGUMIC INFLUENCE ON JEWISH BIBLE TRANSLATIONS IN NEO-ARAMAIC * Yona Sabar University of Central Los Angeles Oral translations of the Bible, especially of the Pentateuch, have been transmitted from generation to generation by Jewish communities in the East and the West, each community in

Gindin, Thamar E.

Jewish Bible translations traditionally employ numerous calques, and Hebrew calques also exist in the exegetical parts of the medieval tafsīrs. These include the 226-page tafsīr of Ezekiel (TE; Salemann 1900; Gindin 2000; 2003; 2007; forthcoming), and the fifty-page tafsīr of Genesis (Shaked 2003