© Koninklijke Brill NV, Leiden, 2007 DOI: 10.1163/157007407X237944 A. S. Worrell’s New Testament: A Landmark Baptist-Pentecostal Bible Translation from the Early Twentieth Century Michael Kuykendall Associate Professor of New Testament Studies, Golden Gate Baptist Th eological Seminary, Paciﬁc
be translated: as “to be born of God” or as “to be begotten by God”? Th e article starts with a look at the translation of the relevant Johannine passages in Bible translations and biblical studies, to get an idea of the spread and the inﬂ uence of the two possible translations. Next, relevant
A Linguistic and Exegetical Study of Karaite Translations of the Pentateuch from the Tenth and Eleventh Centuries C.E.
Trends and tendencies in the Karaite translations are discussed in the light of individual Karaite statements on the art and purpose of Bible translation, and in comparison with Saadiah Gaon's translation methodology, in an attempt to reconstruct the possible origins and historical background of the Karaite translation tradition.
The exegetical study is especially relevant to the Bible scholar and medieval philosopher, while the linguistic study will also interest the comparative Semitist, translation theorist and all those concerned with Judaeo-Arabic language and literature.
The last 200 years
Edited by Philip C. Stine
The authors of these papers are distinguished scholars in the fields of missiology, history, cultural anthropology, theology or church history. Some address theological issues of Bible translation, and others the cultural and political questions. But ultimately they conclude that if the church of tomorrow is to grow, and not be fragmented, then access to the Bible will be crucial.
Leonard Greenspoon, Omaha
Jewish Bible translations have been undertaken ever since antiquity in various historical contexts, as a result of the need to understand the text of the Bible on the part of Jewish communities who no longer knew the original languages (Hebrew and Aramaic), or did not know them well enough. The
George Kam Wah Mak
of biblical, religious, and worldly texts in the vernacular. By presenting himself as an agent in the process of transmission of religious knowledge in the vernacular in late medieval Italy, Jacopo incarnates one of the specific features of the social history of Italian Bible translations: the
504 Book Reviews / Biblical Interpretation 16 (2008) 501-518 © Koninklijke Brill NV, Leiden, 2008 DOI: 10.1163/156851508X328233 The Enlightenment Bible: Translation, Scholarship, Culture. By Jonathan Sheehan. Princeton: Princeton University Press 2005. Pp. xvi + 273. Reception history, or
55 TARGUMIC INFLUENCE ON JEWISH BIBLE TRANSLATIONS IN NEO-ARAMAIC * Yona Sabar University of Central Los Angeles Oral translations of the Bible, especially of the Pentateuch, have been transmitted from generation to generation by Jewish communities in the East and the West, each community in
Gindin, Thamar E.
Jewish Bible translations traditionally employ numerous calques, and Hebrew calques also exist in the exegetical parts of the medieval tafsīrs. These include the 226-page tafsīr of Ezekiel (TE; Salemann 1900; Gindin 2000; 2003; 2007; forthcoming), and the fifty-page tafsīr of Genesis (Shaked 2003