Throughout the ages, many books – including Ladino books – have been lost. 1 Obviously, it is extremely difficult to estimate the quantity of those lost books; however, undoubtedly, we are talking about a significant number. In his research, Israel M. Ta-Shma (1936–2004) addressed the question of
Minervini, Ralph Penny, Michael Ryzhik, Michael Sokoloff, Tsvi Sadan, and Shifra Sznol for their help and suggestions.
The differences between Ladino translations and Judeo-Spanish writings have been discussed at length in several studies (e.g., Révah 1970 , Sephiha 1973 , 1979 , Bunis
[German Version] 1. Spanish-speaking Indios (Native American Indians); in Mexico and Central America, “mestizos” of white and Indian parentage. 2. In Latin America, also synonymous with “devious, crafty” (ladino). 3. Jews in the Mediterranean region who speak the Judeo-Spanish language. 4. Obsolete
. 1.Indios (Indianer), die Span. sprechen. In Mexiko und Mittelamerika »Mischlinge« von weißen und indianischen Eltern. 2. In Lateinamerika auch Synonym für »verschlagen, schlau« (ladino). 3. Bez. für Juden im Mittelmeerraum, die einen jüd.-span. Dialekt (Ladino) sprechen. 4. Älterer Name für
Ladino, sefardisches Spanisch. Die Sefardim (Judentum: II.) sind Nachfahren der hispanischen Juden, die seit dem Ende des 14.Jh., v.a. nach 1492, auf dem Balkan, im östlichen Mittelmeerraum und Nordafrika (: V.) in weitgehend autonomen und homogenen Gemeinden angesiedelt waren. Ihre auf der
: Albanian, Czech, German, Hungarian, Italian, Ladino, Macedonian, Montenegrin, Polish, Romani, Romanian, Ruthenian, Slovak, Slovenian, Turkish, Ukrainian, and Yiddish. BiH is the only European country extending the provisions of the Charter to two Jewish languages: Ladino and Yiddish. While eight countries
sayings; 2 they will enjoy the lost sounds of the Ladino poems found hidden among the pages of lost manuscripts. 3 They might hum a few lines of a love song, 4 and find pleasure in reading the collections of folk tales. And they will be inspired by one researcher or another, whose common quest in their
The present article seeks to examine processes of cultural accommodation and the conflicts generated by intercultural contacts as manifested in anecdotes about Ladino-speaking immigrants in Israel. The folkloristic analysis will focus on humoristic aspects of the anecdotes, which reveal the
prestige to Slavic among Yiddish speakers and thus encouraging an openness to extensive Slavic influence on Yiddish at every linguistic level, early on in the history of Eastern Yiddish; and Judezmo (also known by names such as ‘Judeo-Spanish’ and ‘Ladino’) in contact with South Slavic in the Balkans
Jewish Languages in Historical Perspective is devoted to the diverse array of spoken and written language varieties that have been employed by Jews in the Diaspora from antiquity until the twenty-first century. It focuses on the following five key themes: Jewish languages in dialogue with sacred Jewish texts, Jewish languages in contact with the co-territorial non-Jewish languages, Jewish vernacular traditions, the status of Jewish languages in the twenty-first century, and theoretical issues relating to Jewish language research. This volume includes case studies on a wide range of Jewish languages both historical and modern and devotes attention to lesser known varieties such as Jewish Berber, Judeo-Italian, and Karaim in addition to the more familiar Aramaic, Judeo-Arabic, Yiddish, and Ladino.