Behnam Sadeghi and Uwe Bergmann

differences. The 2 For an analysis of the evidence bearing on the date of ʿ Ut ̠ mān’s standardization, see Mah ̣ mūd Rāmyār, Tārīh ̮ -i Qur ʾ ān , 2nd ed., Tehran, Amīr Kabīr, HS 1362/1983, p. 433-5; cf. Ahmad ʿ Ali al-Imam, Variant Readings of the Qur’an , Herndon, Virginia, International Institute of

Behnam Sadeghi

̠ h, 1427/2006, p. 132-4. For example, some said that the words kallā and yā ayyuhā l-nās occur in Meccan sūra s, while yā ayyuhā llad ̠ īna āmanū occurs in Medinan sūra s. For the Weil-Nöldeke chronology, verse length was a key criterion. See Gustav Weil, “An Introduction to the Quran. III



A Persian translation of the Qurʾān with no further information.
The Qurʾān Concordance is a unique finding aid which allows users to identify and localize text fragments, or even snippets, of the Qurʾān. The use of the Qurʾān Concordance (QC) requires some understanding of its underlying concepts, as described in the How-to-document.

The Qurʾān Concordance is part of the subscription to Encyclopaedia of the Qurʾān Online, and is presented as a separate but connected title.

Nadeem Haque and Al-Hafiz Basheer Ahmad Masri

espoused by the Qur’ ān and others is that the source of its knowledge and precepts (the Qur ʾ ān itself ) is claimed to be without any inconsistencies, and it challenges all sentient entities to that effect (see Qur’ān 4:82). 4. All translations of passages from the Qur ʾ ān are the authors’. 5. The word

The Inimitable Qurʾān

Some Problems in English Translations of the Qurʾān with Reference to Rhetorical Features


Khalid Yahya Blankinship

In The Inimitable Qurʾān: Some Problems in English Translations of the Qurʾān with Reference to Rhetorical Features, Khalid Yahya Blankinship examines certain Arabic rhetorical features of the Qurʾān as represented in seven English translations. The author addresses the intersection of two important topics in Qurʾānic studies: the critique of the available English translations and the role of rhetoric in the interpretation of the Qurʾān. He identifies a number of figures characteristic of Qurʾanic style which represent some of the chief stumbling blocks for readers who are used to English in attempting to understand, interpret, and appreciate the text. The book should be useful to all those interested in rhetorical and translation studies and theory as well as Islamic studies.

The Qurʾān in Context

Historical and Literary Investigations into the Qurʾānic Milieu


Edited by Angelika Neuwirth, Nicolai Sinai and Michael Marx

Although recent scholarship has increasingly situated the Qur'ān in the historical context of Late Antiquity, such a perspective is only rarely accompanied by the kind of microstructural literary analysis routinely applied to the Bible. The present volume seeks to redress this lack of contact between literary and historical studies. Contributions to the first part of the volume address various general aspects of the Qur’an’s political, economic, linguistic, and cultural context, while the second part contains a number of close readings of specific Qur’ānic passages in the light of Judeo-Christian tradition and ancient Arabic poetry, as well as discussions of the Qur’ān’s internal chronology and transmission history. Throughout, special emphasis is given to methodological questions.

This title is available as paperback.

Muhammad Abdel Haleem

The Qurʾān conformed to Arab speech: it provided the reason for codifying Arabic grammar and stylistics and was used as a criterion for these disciplines. It was in order to make sure that all Muslims, especially non-Arabs, could read the Qurʾān accurately that Arabs began to think of writing down

Neuwirth, Angelika

[German Version] The Qurʾān (Arab. qurʾān, “recitation”) is a collection of messages proclaimed as divine revelations by the Prophet Muḥammad between 620 and 632, initially to his neighbors in Mecca and after 622 to a growing following in Medina. In its final redaction, which goes back to the

The History of the Qurʾān

By Theodor Nöldeke


Theodor Nöldeke, Friedrich Schwally, Gotthelf Bergsträßer and Otto Pretzl

This first complete translation of Theodor Nöldeke’s The History of the Qurʾān offers a foundational work of modern Qurʾānic studies to the English-speaking public. Nöldeke’s original publication, as revised and expanded over nearly three quarters of a century by his scholarly successors, Friedrich Schwally, Gotthelf Bergsträsser and Otto Pretzl, remains an indispensable resource for any scholarly work on the text of the Qurʾān. Nöldeke’s segmentation of the surahs into three Meccan periods and a Medinan one has shaped all subsequent discussions of the chronology of the Qurʾān. The revisions and expansions of Nöldeke’s initial discussions of the orthography and variant readings of the text have found a new audience among those contemporary scholars who seek to create a more sophisticated understanding of the Qurʾān’s textual development.