in the Archives and Special Collections at the Library of the School of Oriental and African Studies ( SOAS , London) there is a codex that attracted my attention already some years ago. 4 The text carried by this manuscript, a Qurʾān, is not a novelty per se, but what does deserve attention is the
Amongst its large collections of manuscripts and documents, Cairo Dār al-kutub preserves one manuscript that includes an interlinear Latin translation of the Qurʾān. This had already been noted in the data base describing the items in the archives of the Dār al-kutub itself under the signature of
extremely difficult.” 1
However, this is further complicated when the Source Text being translated is considered to be the Word of God, bearing a unique divine imprint. In the case of the Qurʾān, its Arabic identity seems to be requiring special preservation according to the work itself:
) genre. From this emerged tafsīr al-mutakallimīn (theological exegesis) and tafsīr ṣūfī-naẓarī (mystical-philosophical exegesis), which were both influenced by the falsafa trend.
The Qurʾān is fundamentally religious, not philosophical, in nature, but it deals with issues common to both, such as