Search Results

You are looking at 1 - 10 of 708 items for :

  • All: "biblical versions" x
  • Search level: All x
Clear All
Author:

SOME CORRECT RENDERINGS IN ANCIENT BIBLICAL VERSIONS A.D.LOWE University of Leeds I It is a pleasure to contribute to honouring one whose linguistic interests and expertise cover both the Semitic and the non-Semitic. The aim of this paper is not to establish the ancient biblical versions as

In: Oriental Studies
Author:

larger scale. It was not by accident that early Arabic printing included biblical versions in this language to a notably high degree. Within the confines of the Pentateuch, which shall predominantly concern us here, four distinct printing projects belong to this early period of printing Arabic Bibles

In: Intellectual History of the Islamicate World

CHAPTER THREE THE RELATIONSHIP BETWEEN THE SYRIAC VERSION AND OTHER BIBLICAL VERSIONS That the Syriac version of 1 Samuel sometimes agrees with another version against the MT is to be expected. The issue here focuses on whether these agreements reveal that the S translation was influenced by

In: The Character of the Syriac Version of the First Book of Samuel

Abstract

In an odd turn of phrase, the Masoretic tradition of 2 Kings 21:13b likens Jerusalem’s destruction to the wiping of a bowl or dish. This reading has almost universally been accepted in modern scholarship, with virtually no attention given to the significant variants in the other biblical versions. An analysis of these variants suggests a complex transmission history of this passage that has been profoundly shaped by a rich culture of interpretation within a dynamic sociolinguistic context.

In: Vetus Testamentum
A Comparative Study of Jewish, Christian, and Muslim Sources
Author:
This work offers a seminal research into Arabic translations of the Pentateuch. It is no exaggeration to speak of this field as a terra incognita. Biblical versions in Arabic were produced over many centuries, on the basis of a wide range of source languages (Hebrew, Syriac, Greek, or Coptic), and in varying contexts. The textual evidence for this study is exclusively based on a corpus of about 150 manuscripts, containing the Pentateuch in Arabic or parts thereof.
Author:

polymath Jacob of Edessa (c. 630 – 708 ce ) produced his own Syriac version of the Old Testament which combined the Peshitta and Greek traditions. Similarly composite citations of Scripture appear in his other works, raising the question of their relationship to his own biblical version. This article

In: Aramaic Studies

the great importance attaching to the questions and problems that surround the translating or renewing of biblical versions for a broader readership. Nonetheless, it was widely practised, and widely read, in the sixteenth and seventeenth centuries and beyond, and deserves much greater scholarly

in Brill's Encyclopaedia of the Neo-Latin World Online
Author:
Textual critics and biblical scholars recognize the need to understand the unique character of a biblical version before comparing its readings to the Masoretic Text. This study focuses on the character of the Syriac version of 1 Samuel and its relationship to the MT, the LXX, Targum Jonathan and the Hebrew texts from Qumran.
Readings that are unique to this version are organized so as to expose its translation techniques, exegesis, and other characteristics. Readings that agree with the LXX and Targum Jonathan against the MT are evaluated with a view to detecting traces of influence from these versions.
This study will assist biblical scholars, text critics, and students of the Peshitta who wish to learn more about a particular reading or about the Peshitta’s overall character.
Volume Editors: and
Volume 2 of the Textual History of the Bible breaks new ground in multiple areas:
- Covers all the known textual versions and translations of each deuterocanonical book whose origins reach back to the tenth century C.E. or earlier.
- Offers comprehensive treatments of the canonical and the textual histories of the deuterocanonical texts in the diverse language traditions.
- Provides detailed descriptions of the manuscripts and lists of manuscripts that include deuterocanonical writings in Ethiopic, Armenian and Georgian
- Discusses the text-critical value and the history of research of each version
- Makes interrelations and dependent transmission histories between biblical versions transparent in a comprehensive way, such as between the Syriac, Coptic, Arabic and Ethiopic versions, not coicidentally all anti-Chalcedonian Churches

This new approach to old texts requires the detailed knowledge of many experts, scholars with intimate knowledge of the language traditions and the manuscripts.

2A covers the canonical histories and the textual histories of the deuterocanonical texts in the diverse language traditions. 2B and 2C are devoted to the deuterocanonical books themselves. The chapters on each book begin with an overview article, followed by individual entries on each of the known language traditions in which the book is attested, up to the tenth century C.E.