Vigiliae Christianae 63 (2009) 71-82 www.brill.nl/vc Vigiliae Christianae © Koninklijke Brill NV, Leiden, 2009 DOI: 10.1163/157007208X312743 Alleged Syriac Catchwords in the Gospel of Thomas P.J. Williams Tyndale House, 36 Selwyn Gardens, Cambridge, CB3 9BA, UK Abstract Nicholas Perrin in his
An ʿ A jamī book in Hausa about the Structural Adjustment Program . Tambayōyī talātin da amsōshinsu a kan “Saf” da ‘amfanin da aka-sāmu na “Saf”, Kaduna, , p. 96 . Catchwords, Colophons and Other Elements of Book Design With a few exceptions, mentioned above, Nigerian market
Diskussion eines ästhetischen Begriffs
Edited by Susanne Knaller and Harro Müller
share important words like eyes, see, hear, lifted up, glory, hate , and enemy . Second, John quotes Isa. 53:1 and Isa. 6:10 in tandem (John 12:38–41), suggesting that he interprets them together as prophecies about unbelief. Third, his narrative reiterates the catchwords eye, see, lifted up, glory
The Key, in which each word is classified according to its Syriac root, provides a) a Syriac-English dictionary, b) the notation of the part of speech for each Syriac term, c) referenced contextual phrases in English that illustrate a word’s meanings, d) Syriac words of similar meaning, e) the corresponding Greek term for each Syriac term, f) a complete analytical concordance, g) an alphabetical index of Syriac catchwords, h) an index of Syriac verbal and nominal forms, i) an English index, j) an index of grammatical and general information.
The Key can be used as a lexicon, concordance, thesaurus, critical guide to Syriac-Greek correspondences, or resource for the critical investigation of the Syriac text of the Peshitta Gospels..
typefaces of signature and catchword coincide. 34 K-L8: $5 With this compositor the figure `1' is always a lower case i ('K.i.', `L.i.'), whereas Bynneman's compositor always uses a lower case j. Signature and catchword are printed in the same typeface. Contents Alr. : Title-page. Alv. : blank. A2r.-A3v
Daniela Winkler and Christoph Knill
administrative structures have increasingly attracted the attention of legal and ad- ministrative analysts. One of the main topics of this branch of research based on the catchword 'European isation' is the question whether and to what extent these pro- cesses have led to the approximation of national legal and
and explores the implications for an understanding of translation beyond catchwords such as “literal,” “free” and “mistranslation.” Keywords Greek-Arabic translation, Aristotle, Rhetoric, Ibn Rushd, Middle Commentary, Talkhīs ̣ kitāb al-khit ̣ āba , reception Introduction In a previous paper, 1 I