Introduction In this study, I consider the process of rewriting under a lens provided by the field of Translation Studies. One subset of translation, called “intralingual translation,” is translation within the same language of the source text. This notion of intralingual translation seems
Chronicles and Jubilees in Light of Intralingual Translation
Translating Modernity in the Arabian Nights
rewrites to argue that the text’s malleability is anchored in its affinity for multitudes in form and content. Thus, this essay deals with the idea of translation as a form of adaptation rather than the quest for linguistic transfer and equivalence as it is normally understood. To this end, it will
The 'Historia Romana' and the Manuscript Bamberg, Hist. 3
Marek Thue Kretschmer
This paper offers a new reading of some novels by Caryl Phillips, particularly Higher Ground, Cambridge, Crossing the River and The Nature of Blood. My analysis and discussion of these works tries to show that these novels can be interpreted as refractions or subversive rewritings of the canon, especially Shakespeare’s Othello and The Merchant of Venice, as well as Olaudah Equiano’s The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano, or Gustavus Vassa the African, Written by Himself. These refractions have a natural aesthetic and artistic purpose, but beyond the literary aspects of the refraction I also discuss the ideological values involved in trespassing the frontiers of canonicity, in breaking the boundaries between fiction and reality, in blurring the distinction between a classic work and a modest, simple and factual account of the life of a slave. All these elements make the novels discussed examples of hybridity, both culturally and generical.
Peter Carey’s Fictional Biography of Australia
Spirituality in contemporary Australian women’s fiction
Rewriting God asks whether women have been writing about the divine and whether their insights are different from those contained in malestream accounts of Australian Christianity and spirituality. An analysis of the writings of popular theologians and religious commentators over the last twenty years suggests that the most popular form of spirituality among Australian theologians is Desert Spirituality. An analysis of women's autobiographical writings, however, suggests that the desert is irrelevant to many women's spiritual experiences. This book, through a close investigation of the fictions of Thea Astley, Elizabeth Jolley and Barbara Hanrahan, attempts to posit alternative forms of women's spirituality and to signal ways in which this spirituality is already being expressed.
From the evidence gathered here, it becomes obvious that traditional expressions of Australian Christianity and spirituality are gender-specific and that they have functioned to deny women's religious experiences and to silence their claims to equality in the sight and service of the divine. It becomes obvious, too, that women have been developing their own forms of religious expression and that these may be expected to supplant gradually withering images of Desert Spirituality. Whether this new imagery will strengthen Australian Christianity or whether it merely marks a decline in the authority of Christianity remains a moot point.
Tibetan Youth, Migrations and Literacies in McLeod Ganj, India
Through this ethnography - based on a decade of research - Heidi Swank suggests that through seemingly mundane writings (grocery lists, text messages, etc.) these youth are shifting what Shangri-la means by renogotiating important aspects of life in this Tibetan community to better match their lived - not romanticized - experiences as exiles in rural India.
Greeks, Romans, Jews and Christians in Modern Popular Fiction
Edited by Lisa Maurice
“rewriting”, of which more anon, and in his book Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame he looks at the multitude of social, economic and political factors that govern the production and reception of translations. What he identified was a notion of translation as “undesirable,” as
Interpretative Struggles over Genesis 32:22-32
Using a number of ancient and contemporary critical and poetic rewritings of Jacob’s struggle with the ‘angel’ (Gen 32:22-32), Tongue makes use of postmodern theories of textual production to argue that it is the ‘paragesis’, a parasitical form of writing between disciplines, that best foregrounds the complex performativity of biblical interpretation.