Search Results

Ahti-Veikko Pietarinen and Francesco Bellucci

1. Editorial Notes This document provides a diplomatic transcription of an unpublished manuscript by Paul Grice on Charles Peirce’s Theory of Signs, deposited in the H. Paul Grice Papers, BANC MSS  90/135, The Bancroft Library, University of California, Berkeley. The H

Series:

Martin Charvát and Michal Karľa

Everything Iʼve written is vitalistic, at least I hope it is, and amounts to a theory of signs and events. deleuze 1995a , 143 Despite the statement quoted above, few studies exist concerning his concept of sign and these try mainly to classify his position together with Saussure and semiology

Series:

Anna Olejarczyk

knowledge of language, sign, and communication. Hence, it is reasonable to check if his theory is further liaised with the theory of sign. In the 50’s and the 60’s, thanks to the works of Roland Barthes and the redefining of the theory of Ch.S. Pierce, the sign started to be understood as a complex

Semiotics and the Problem of Translation

With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce

Series:

Dinda L. Gorlée

Here is a radically interdisciplinary account of how Charles S. Peirce's theory of signs can be made to interact meaningfully with translation theory. In the separate chapters of this book on semiotranslation, the author shows that the various phenomena we commonly refer to as translation are different forms of genuine and degenerate semiosis. Also drawing on insights from Ludwig Wittgenstein and Walter Benjamin (and drawing analogies between their work and Peirce's) it is argued that through the kaleidoscopic, evolutionary process of unlimited translation, signs deploy their meaning-potentialities. This enables the author to throw novel light upon Roman Jakobson's three kinds of translation - intralingual, interlingual, and intersemiotic translation. Gorlée's pioneering study will entice translation specialists, semioticians, and (language) philosophers into expanding their views upon translation and, hopefully, into cooperative research projects.

How to Make Our Signs Clear

C. S. Peirce and Semiotics 

Series:

Edited by Martin Švantner and Vít Gvoždiak

How to Make Our Signs Clear is the result of an international cooperation between European and Brazilian Peircean scholars (I. A. Ibri, E. Višňovský, C. Paolucci and others) and strives to dispel simplifications of Peirce´s semiotic as well as to collect various insights into it and into its consequences for philosophy, especially philosophy of language, pragmatism and epistemology. The central theme of this book is the notion of the sign as a specific triadic relational unit, treated from various perspectives and applied to various fields of philosophy: semeiotic knowledge grows up from the discussions, common interests and possible conflicts between the readers of Peirce´s works. This book does not offer a general overview of Peirce´s theory of signs, but rather various analyses of consequences of some capacities of his semiotic.

Begriffe, Sätze, Dinge

Referenz und Wahrheit bei Wilhelm von Ockham

Series:

M. Kaufmann

This volume gives an introduction to William Ockham's theory of signs, his ontology, his epistemology, and the interrelations between these fields. Some recent results of analytic philosophy turn out to be useful instruments for the interpretation of Ockham's thought.
Part one contains a presentation of the basic concepts of Ockham's semantics. It is followed by an investigation of his ontology, including a comparison with modern ontology. Part three deals with the common and different elements in the conceptions of supposition and of quantification. Part four shows some similarities of Ockham's views on the truth of sentences with those of Davidson. The final part presents Ockham's epistemology within the discussion of his contemporaries and confronts it with actual issues raised by Quine and Putnam.

Embracing the Lusitanian Legacy

On the Theory of Signs in Laurentius Ghiffene’s Prodidagmata ad logicam Aristotelis (1627)

Christophe Geudens

partly conceived as an emulation of the theory of signs elaborated in Augustine’s De dialectica and De doctrina Christiana . In basing his semiotics on these two authorities, Ghiffene shows that he was a child of his age. The first chapter of On Interpretation was the locus classicus in the

In the Path of the Moon

Babylonian Celestial Divination and Its Legacy

Series:

Francesca Rochberg

Celestial divination, in the form of omens from lunar, planetary, astral, and meteorological phenomena, was central to Mesopotamian cuneiform scholarship and science from the late second millennium BCE into the Hellenistic period. Beyond the boundaries of ancient Mesopotamia, the ideas, texts, and traditions of Babylonian celestial divination are traceable in Hellenistic sciences and philosophies. This collection of essays investigates features of Babylonian celestial divination with special focus on those aspects that influenced later Greco-Roman astronomy, astrology, and theories of signs. A multi-faceted collection of philological, historical, and philosophical investigations, In the Path of the Moon offers Assyriologists, Classicists, and historians of ancient science a wide-ranging series of studies unified around the theme of Babylonian celestial divination's legacy.

"The collected essays in this volume, successive steps in an ordered path, constitute an invaluable contribution to a better understanding of Babylonian divination."
Lorenzo Verderame, "Sapienza" Università di Roma

"The reader interested in the multifaceted presentation of the problems related to the explanation of Babylonian celestial divination and well equipped with the knowledge of Akkadian will certainly be rewarded by the study of Rochberg’s latest publication."
Henryk Drawnel, SDB

Series:

Edited by Susan Petrilli

Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world.
In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis.
But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs.
In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.