Search Results

Translating Catechisms, Translating Cultures

The Expansion of Catholicism in the Early Modern World

Series:

Edited by Antje Flüchter and Rouven Wirbser

Translating Catechisms, Translating Cultures explores the dimensions of early modern transcultural Christianities; the leeway of religious negotiation in and outside of Europe by comparing catechisms and their translation in the context of several Jesuit missionary strategies. The volume challenges the often assumed paramount Europeanness of Western Christianity. In the early modern period the idea of Tridentine Catholicism was translated into many different regions where it was appropriated and adopted to local conditions. Missionary work always entails translation, linguistic as well as cultural, which results in a modification of the content. Catechisms were central instruments to communicate Christian belief and, therefore, they are central media for all kinds of translation processes. The comparative approach (including China, India, Japan, Ethiopia, Northern America and England) enables the evaluation of different factors like power relations, social differentiation, cultural patterns, gender roles etc.

Contributors are: Takao Abé, Anand Amaladass, Leonhard Cohen, Renate Dürr, Antje Flüchter, Ana Hosne, Giulia Nardini, John Ødemark, John Steckley, Alexandra Walsham, Rouven Wirbser.

Georgia Sermamoglou-Soulmaidi

before the present contribution is exactly a century old (Apelt 1918). The book includes a new translation, a detailed introduction and line-by-line commentary, followed by a list of abbreviations, bibliography, and indices of passages and modern scholars. The translation follows the Greek original

Found in Translation

Eka Kurniawan and the Politics of Genre

Meghan Downes

1 Introduction During 2015–2016, Indonesian author Eka Kurniawan’s translated novels Beauty is a wound and Man tiger achieved huge critical success globally. His work attracted high praise for its sweeping historical scope, its ‘magical realist’ elements, and its experimentations with voice and

Gawai Dorje and Tsering D. Gonkatsang

© Koninklijke Brill NV, Leiden, 2011 DOI: 10.1163/157342109X568883 Asian Medicine 5 (2009) 394–406 brill.nl/asme An Investigation Into the Advisability of Translating Names of Tibetan Medicine Into Other Languages Gawai Dorje Translation by Tsering D. Gonkatsang Abstract This research article

The Japanese Translations of the Hebrew Bible

History, Inventory and Analysis

Series:

Doron B. Cohen

The Japanese Translations of the Hebrew Bible: History, Inventory and Analysis, the first book of its kind in English, recounts the story of the translation of the Bible into Japanese, with particular focus on the Hebrew Bible (Old Testament). It includes a detailed inventory of both full and partial OT translations into Japanese, describing the history of their making and the identity of the translators. Numerous quotations from the various translations are compared with the Hebrew original and with other versions, and analyzed linguistically and theologically. The analysis exposes the ways in which translators sought to bridge the wide linguistic and cultural gaps between the Hebrew Bible and Japan, and the ways in which their translations reflect certain aspects of Japanese society and the place of the Bible in it.

Ruth Mas

© Koninklijke Brill NV, Leiden, 2011 DOI: 10.1163/157006811X567742 Method and Theory in the Study of Religion 23 (2011) 143-159 brill.nl/mtsr M E T H O D T H E O R Y in the S T U D Y O F R E L I G I O N & Refiguring Translation in Religious Studies Ruth Mas Department of Religious Studies

Glen M. Cooper

Introduction 1 In reconstructing the texts of ancient authors, a modern editor attempts to take account of all available textual evidence. For ancient Greek authors, Arabic translations, mostly produced during the Abbasid Era, are an important resource. For example, Arabic versions

LXX-Isaiah as Translation and Interpretation

The Strategies of the Translator of the Septuagint of Isaiah

Series:

Ronald Troxel

This book offers a fresh understanding of how Isaiah was translated into Greek, by considering the impact of the translator's Alexandrian milieu on his work. Whereas most studies over the past fifty years have regarded the book's free translation style as betraying the translator's conviction that Isaiah's oracles were being fulfilled in his day, this study argues that he was primarily interested in offering his Greek-speaking co-religionists a cohesive representation of Isaiah's ideas. Comparison of the translator's interpretative tacks with those employed by the grammatikoi in their study of Homer offers a convincing picture of his work as an Alexandrian Jew and clarifies how this translation should be assessed in reconstructing early textual forms of Hebrew Isaiah.

Eva R. Hoffman

scholarship throughout the Mediterranean and the extraordinary undertaking of translating to and from Greek, Arabic and Latin a full range of ancient and medieval scientific texts on subjects such as astronomy, medicine, engineering and philosophy. This endeavor has been described as one of the greatest

Michelle Yeh

This paper is divided into two parts. Part I gives a brief survey of English translations of modern Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries. The select translations—their foci and chronology—not only delineate a historic trajectory but also suggest broader geopolitical and sociocultural implications. Part II proposes that we understand “translatability” as “elective affinity.” Borrowed from German letters and science, “elective affinity” is an essential component of translation across cultures, and it is illustrated with two sets of examples: the encounters between classical Chinese poetry and modern American poets, and those between modern Chinese poetry and Anglo-American translators.