Search Results

Ulrich Marzolph

Chraïbi, Paris: Sindbad, 2004, pp. 476-490. 2 Duncan B. MacDonald, “A Preliminary Classi fi cation of some Mss of the Arabian Nights ,” in A Volume of Oriental Studies: Presented to Edward G. Browne on his 60th Birthday , ed. by Thomas W. Arnold, Reynold A. Nicholson (Cambridge: University Press, 1922

F. Rofail Farag

THE ARABIAN NIGHTS A Mirror of Islamic Culture in The Middle Ages BY F. ROFAIL FARAG T HE Alf Layla wa-Layla - the most famous collection of Arabian tales - provides rich information on social conditions in the Medieval East; this aspect is quite independent of its being a meritorious work of


David Pinault

This work comprises a literary comparison of surviving alternative versions of selected narrative-cycles from the Nights. Pinault draws on the published Arabic editions — especially Bulaq, MacNaghten, and the fourteenth-century Galland text recently edited by Mahdi — as well as unpublished Arabic manuscripts from libraries in France and North Africa.
The study demonstrates that significantly different versions have survived of some of the most famous tales from the Nights. Pinault notes how individual manuscript redactors employed — and sometimes modified — formulaic phrases and traditional narrative topoi in ways consonant with the themes emphasized in particular versions of a tale. He also examines the redactors' modification of earlier sources — Arabic chronicles and Islamic religious treatises, geographers' accounts and medieval legends — for specific narrative goals. Comparison of the narrative structure of diverse story-collection also sheds new light on the relationship of the embedded subordinate-narrative to the overarching frame-tale.
All cited passages from the Nights and other Arabic story- collections have been fully translated into English.

Heinz Grotzfeld

NEGLECTED CONCLUSIONS OF THE ARABIAN NIGHTS Gleanings in Forgotten and Overlooked Recensions Certainly no other work of Arabic literature has become so universally known in the West as the Stories of Thousand and One Nights, more com- monly called The Arabian Nights' Entertainments or simply

Nance, Susan

Bibliographic entry in Chapter 27: Race, Gender, and Culture in U.S. Foreign Relations | Race authorNance, SusanimprintChapel Hill: University of North Carolina Press, 2009.annotationNance explores American uses of the Arabian Nights and other perceptions of Arabs and the Near East in their own

Nance, Susan

Bibliographic entry in Chapter 8: Expansion and Diplomacy after the Civil War, 1865-1914 | Culture & Society authorNance, SusanimprintChapel Hill: University of North Carolina Press, 2009.annotationNance explores American uses of the Arabian Nights and other perceptions of Arabs and the Near East

Ibrahim Muhawi

1 In “The Arabian Nights: The Oral Connection” ( Edebiyyat 2, 1988: 191-204, 1988) Peter Molan argues, mostly on the basis of the presence of repetitions and the frequency of the use of q®la , that the Arabian Nights stories found in Macnaghten are “fundamentally folk tales drawn from oral

C. Knipp

THE ARABIAN NIGHTS IN ENGLAND: GALLAND'S TRANSLATION AND ITS SUCCESSORS The story of the translations of the Arabian Nights is a colorful and even lurid one. In this story's English segment, very close to center stage, gesticulating wildly, is Sir Richard Burton - explorer, adventurer

Fatma Moussa-Mahmoud

A MANUSCRIPT TRANSLATION OF THE ARABIAN NIGHTS IN THE BECKFORD PAPERS The Bodleian Library possesses a MS edition of the Arabian Nights (Bodl. Orient. 550-7) which has often been shortly dismissed by writers on the Arabian Nights. Zotenberg describes it in rather dubious terms: Le manuscrit qui

A Thousand and One Rewrites

Translating Modernity in the Arabian Nights

Nazry Bahrawi

Malay entertainment scene, as the resident villain. To a critic of comparative literature, though, the true wonder of the film is implied in the first part of its title—Ali Baba. As the final installment of the Bujang Lapok comedy trilogy, the hit film appropriates a character from The Arabian Nights