Search Results

Cultural Transfer through Translation

The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation


Edited by Stefanie Stockhorst

Given that the dissemination of enlightened thought in Europe was mostly effected through translations, the present collection of essays focuses on how its cultural adaptation took place in various national contexts. For the first time, the theoretical model of ‘cultural transfer’ (Espagne/Werner) is applied to the eighteenth century: The intercultural dynamics of the Enlightenment become manifest in the transformation process between the original and target cultures, be it by way of acculturation, creative enhancement, or misunderstanding. Resulting in shifts of meaning, translations offer a key not just to contemporary translation practice but to the discursive network of the European Enlightenment in general. The case studies united here explore both how translations contributed to the transnational standardisation of certain key concepts, values and texts, and how they reflect national specifications of enlightened discourses. Hence, the volume contributes to Enlightenment studies, at least as much as to historical translation studies.

Arabic Literary Thresholds

Sites of Rhetorical Turn in Contemporary Scholarship

Edited by Muhsin Al-Musawi

This volume, dedicated to Jaroslav Stetkevych, includes a number of original contributions that signify a rhetorical shift in the social sciences and Arabic studies. The articles and essays deal with Orientalism, classical Arabic tradition, Andalusian poetry, Francophone literature, translation, architecture and poetry, comparative studies, and Sufism. Literary production is studied in its own terms to situate these literary concerns in the mainstream of cultural studies. The outcome is a solid and highly sophisticated scholarship that makes this book one of the most needed among scholars and students of comparative literature, Arabic poetics and politics, Orientalism, Afro-Asian studies, East/West encounters and translation.


Edited by Leong Ko

Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific.

The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.

Uwe Vagelpohl

© Koninklijke Brill NV, Leiden, 2010 DOI: 10.1163/187783710X536707 Oriens 38 (2010) 165-184 Cultural Accommodation and the Idea of Translation Uwe Vagelpohl University of Warwick Abstract The translations produced in the course of the Greek-Arabic translation movement of the ninth

Mustapha Ettobi

CULTURAL REPRESENTATION IN LITERARY TRANSLATION: TRANSLATORS AS MEDIATORS/CREATORS 1 MUSTAPHA ETTOBI McGill University Abstract This article examines the French and English translations of Mohamed Choukri’s Al- Khubz al-º®f¬ ( For Bread Alone ), by Tahar Ben Jelloun and Paul Bowles respec

The Uneven Travels of World Literature

On Creole and Untranslatability in Sam Selvon’s The Lonely Londoners and Miriam Mandelkow’s Die Taugenichtse

Birgit Neumann

cultural and historical particularity […] with the equally massive fact of cross-cultural and cross-historical accessibility” (Geertz 48). It has been argued that it is impossible to translate, read and understand the connotations of Creoles without their distinct historical and cultural contexts, from

Toby Osborne and Joan-Pau Rubiés

the better) is a far “messier” conception of early modern diplomacy in its increasingly global context. In relation to this special edition, with its focus on “cultural translations” between Europeans and those beyond Europe, and on the issue of cultural commensurability, as explored below, several

Sabrina Corbellini

with lay and religious alike. Using the example of Jacopo Gradenigo as a connecting thread, this contribution will illustrate—after a description of the status quaestionis in the research of medieval vernacular Bible in Italy—which processes of cultural transmission and translation contributed to the

Fruma Zachs and Basilius Bawardi

cultural translations, in the sense that they were concerned more with general cultural processes than with finite linguistic products. 3 The notion of “cultural translation” has multifaceted interpretations and was developed primarily by the Indian cultural theorist Homi K. Bhabha. 4 In this article we

Yanli Guo

). Of these eight short stories, at least three are “created through translation”: “Fishing-Line Lovers” (Diaosi yinyuan 釣絲姻緣), “Spilled Milk” (Fu shui 覆水) and “The One-Armed Lieutenant” (Du bi shaowei 獨臂少尉). The cultural background, the characters’ appearance, and the setting and situations in these