From the eighth to the tenth century A.D., Greek scientific and philosophical works were translated wholesale into Arabic. This activity resulted in the incorporation and reorganization of the classical heritage in the new civilization which, using Arabic, spread with Islam. A Greek and Arabic Lexicon is the first systematic attempt to present in an analytical and rationalized way our knowledge of the vocabulary of the translations. It is based on the glossaries included in text editions, both published and unpublished, and on other materials gleaned from various sources. The work is published in fascicules of 128 pages of lexical entries plus indexes of the Greek-Arabic correspondences, of Greek proper names and transliterated words, of variant Greek and Arabic passages, and of the Greek authors cited in the context passages. From the second fascicule onwards the indexes are cumulative. A Greek and Arabic Lexicon is an indispensable reference tool for the study and understanding of Arabic scientific and philosophical language and literature. It facilitates the preparation of future editions of Arabic texts translated directly from the Greek, as well as of works originally composed in Arabic but based on the translations. It contributes to our knowledge of the vocabulary and syntax of Classical and Middle Arabic, of the thought and methods of the translators and of the nature of the translation activity into Arabic methods of the translators and of the nature of the translation activity into Arabic as a whole, and of the way a new vocabulary may develop in an existing language. Moreover, the Greek-Arabic glossary in general and the index of variant Greek passages in particular will assist in future editions of the Greek text of the works translated into Arabic. These provide information, in a way that can be used by classical scholars who do not know Arabic, on the readings of the manuscripts which were used by the Arab translators and which antedate by more than two centuries the Greek manuscripts actually extant. The work further contributes to our knowledge of the vocabulary of Classical and Middle Greek and of the reception and reading of classical Greek works in late antiquity and pre-Photian Byzantine literature.
Materials for a Dictionary of the Mediaeval Translations from Greek into Arabic. Volume 1 (Alif) أ to ي Second, Revised Edition
and Supplement for Previous Years / et complement des années précédentes
The Linguistic Bibliography / Bibliographie Linguistique is the annual bibliography of theoretical linguistics published by the Permanent International Committee of Linguists under the auspices of the International Council of Philosophy and Humanistic Studies of UNESCO. With a tradition of over sixty-five years, the Linguistic Bibliography is by far the most comprehensive bibliographic reference work in the field. It covers all disciplines of theoretical linguistics, both general and language specific, from all geographical areas, including endangered and extinct languages with particular attention to lesser-known Indo-European and non-Indo-European languages. Up-to-date information is guaranteed by the collaboration of some forty-five contributing specialists from all over the world. With over 20,000 titles arranged according to a subject and language classification, the Linguistic Bibliography is a standard reference work for every scholar of language and linguistics. This volume has been brought up-to-date and contains extensive indexes of names, languages, and subjects.
Während die lateinische Prosa der Renaissance-Autoren ansatzweise durch das Lexique de la prose latine de la Renaissance von René Hoven erschlossen ist, gab es bisher für die späteren Autoren noch kein Wörterbuch. Besonders fehlte eine stilistische Dokumentation. Eine genaue Dokumentation ist von epochengeschichtlichem Interesse und füllt nicht nur eine Lücke in der lateinischen Lexikographie, sondern bietet auch neues Material zum Vergleich mit dem Sprachgebrauch der Nationalsprachen. Im vorliegenden Wörterbuch werden neue Wörter registriert, der Schwerpunkt liegt aber auf den neuen Bedeutungen des antiken Sprachguts. Als Ausgangspunkt wurden kultur- und speziell philologiegeschichtlich aufschlussreiche Texte lateinischer Musterprosa ausgewählt, d.h. Texte von Autoren, die im Hinblick auf die lateinische Sprachpflege als vorbildlich galten. Da diese Musterprosa-Autoren sich bemühten, möglichst antike (und dann meistens klassische) Wörter zu gebrauchen, werden in diesem Wörterbuch nur solche Wörter und Wortbedeutungen aufgenommen, die bis zum 7. Jh. n. Chr. nicht bezeugt sind. While Renaissance Latin prose has been opened up by René Hoven in his ‘Lexique de la prose latine de la Renaissance’, there has been no dictionary for the later authors. Especially a stylistic documentation was missing. An exact documentation is of epoch-historical interest and not only fills a gap in existing Latin lexicography, but also offers new material for comparison with how vernacular languages were used. In this dictionary, new words are registered, but the focus is on the new meanings of Classic Latin words. As a starting point, culturally and philologically significant texts of Latin prose , were selected, i.e. texts by authors who were regarded as exemplary. Since these authors tried to use as many as possible ancient (and then mostly classical) words, this dictionary contains only those words and word meanings, which are not attested until the 7th century AD.