Browse results

You are looking at 1 - 10 of 28 items for :

  • Translation Studies x
  • Upcoming Publications x
  • Just Published x
  • Search level: Titles x
Clear All
While some describe the Greek Psalter as a “slavish” or “interlinear” translation with “dreadfully poor poetry,” how would its original audience have described it? Positioning the translation within the developing corpus of Jewish-Greek literature, Jones analyzes the Psalter’s style based on the textual models and literary strategies available to its translator. She demonstrates that the translator both respects the integrity of his source and displays a sensitivity to his translation’s performative aspects. By adopting recognizable and acceptable Jewish-Greek literary conventions, the translator ultimately creates a text that can function independently and be read aloud or performed in the Jewish-Greek community.
This collection contains the electronic version of the following volumes published in this series: Volume 2 up to and including Volume 48 with the exclusion of Volumes 1 and 3 (never published).
The electronic version of the series Approaches to Translation Studies..

Approaches to Translation Studies is an international series promoting the scholarly study of translation. The notion of plural ‘approaches’ to translation and its study calls up images of scholarly explorers following untrodden paths to translation, or more cautiously (re)tracing the familiar routes. Either way, it indicates a refusal to be tied to dogma or prejudice, a curiosity about possible new vistas, and an awareness that the observer’s view depends on where s/he comes from. But a recognition of the plurality of possible approaches does not necessarily mean passive acquiescence to relativism and scepticism. The idea of ‘approaching’ translation also implies a sense of purpose and direction.

In the context of today’s globalised and pluralised world, this metaphorically suggested perspective is perhaps more relevant than ever before. The series therefore remains fully committed to it, while trying to respond to the rapid changes of our digital age. Ready to travel between genres, media and technologies, willing to span centuries and continents, and always keeping an open mind about the various oppositions that have too often needlessly divided researchers (e.g. high culture versus popular culture, linguistics versus literary studies versus cultural studies, translation ‘proper’ versus ‘adaptation’), the series Approaches to Translation Studies will continue to accommodate all translation-oriented books that match high-quality scholarship with an equal concern for reader-friendly communication.

Approaches to Translation Studies is open to a wide range of scholarly publications in the field of Translation Studies (monographs, collective volumes…). Dissertations are welcome but will obviously need to be thoroughly adapted to their new function and readership. Conference proceedings and collections of articles will only be considered if they show strong thematic unity and tight editorial control. For practical reasons, the series intends to continue its tradition of publishing English-language research. While students, teachers and scholars in the various schools and branches of Translation Studies make up its primary readership, the series also aims to promote a dialogue with readers and authors from various neighbouring disciplines.

Approaches to Translation Studies was launched in 1970 by James S Holmes (1924-1986), who was also one of the ‘founding fathers’ of Translation Studies as an academic discipline. At later stages the series’ editorship passed into the hands of Raymond van den Broeck, Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Being the very first international series specifically catering for the needs of the fledgling discipline in the 1970s, Approaches to Translation Studies has played a significant historical role in providing it with a much needed platform as well as giving it greater visibility in the academic marketplace.

Authors are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn.

Volumes 2, 4, and 5 were published by Van Gorcum (Assen, The Netherlands), but orders should be directed to Brill | Rodopi.

The series published an average of two volumes per year over the last 5 years.
In this book, Valérie Cordonier and Tommaso De Robertis provide the first study, along with edition and translation, of Chrysostomus Javelli’s epitome of the Liber de bona fortuna (1531), the famous thirteenth-century Latin compilation of the chapters on fortune taken from Aristotle’s Magna Moralia and Eudemian Ethics. An Italian university professor and a prominent figure in the intellectual landscape of sixteenth-century Europe, Javelli (ca. 1470-ca. 1542) commented on nearly the entirety of Aristotle’s corpus. His epitome of the Liber de bona fortuna, the only known Renaissance reading produced on this work, offers an unparalleled insight into the early modern understanding of fortune, standing out as one of the most comprehensive witnesses to discussions on fate, fortune, and free will in the Western world.
Forms of Translation and Recreation
Author: Rebecca Hagen
This book examines the retranslation of Hamlet in Germany in the 20th and the early 21st century.
It adopts a comparative approach, juxtaposing four retranslations (the versions by Hauptmann, Fried, Günther, Schanelec and Gosch) of Shakespeare’s Hamlet to Schlegel’s canonical translation of the Long Nineteenth Century. By comparing and contrasting the succeeding translations to the Schlegelian translation as well as their direct predecessors, it can be assessed to what extent retranslators have engaged with previous solutions, thereby benefitting the creation of a translating tradition. Beyond the linguistic examination of the translations, it is the author’s aim to contribute to a deeper understanding of the process of retranslation as a whole.
Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges
Examining the cultural dynamics of translation and transfer, Cultural Transfer Reconsideredproposes new insights into both epistemological and analytical questions raised in the research area of cultural transfer. Seeking to emphasize the creative processes of transfer, Steen Bille Jørgensen and Hans-Jürgen Lüsebrink have invited specialized researchers to determine the role of structures and agents in the dynamics of cultural encounters. With its particular focus on the North, as opposed to the South, the volume problematizes national paradigms. Presenting various aspects of tri- and multilateral transfers involving Scandinavian countries, Cultural Transfer Reconsidered opens perspectives regarding the ways in which textual, intertextual and artistic practices, in particular, pave the way for postcolonial interrelatedness.

Contributors: Miriam Lay Brander, Petra Broomans, Michel Espagne, Karin Hoff, Steen Bille Jørgensen, Anne-Estelle Leguy, Hans-Jürgen Lüsebrink, Walter Moser, Magnus Qvistgaard, Anna Sandberg, Udo Schöning, Wiebke Röben de Alencar Xavier
Temporal and Geographical Dynamics of Theorization
Volume Editors: Luc van Doorslaer and Ton Naaijkens
In The Situatedness of Translation Studies, Luc van Doorslaer and Ton Naaijkens critically reassess some outdated views about Translation Studies, and demonstrate that translation theory is far more diverse than its usual representation as a Western scholarly tradition arising from the 1970s onwards. They present ten chapters about lesser-known conceptualizations of translation and translation theory in various cultural contexts, such as Chinese, Estonian, Greek, Russian and Ukrainian. This book shows that so-called ‘modern’ arguments about translation practice encompassing much more than a linguistic phenomenon, can, in fact, be dated back and connected to several precursors, such as semiotics or transfer theory. In doing so, it theorizes and localizes discussions about perceptions of translation and Translation Studies as a discipline.

Contributors: Yves Gambier, Iryna Odrekhivska, Elin Sütiste & Silvi Salupere, Shaul Levin, Feng Cui, Natalia Kamovnikova, Anastasia Shakhova, George Floros & Simos Grammenidis, Anne Lange, Luc van Doorslaer & Ton Naaijkens.
A Cultural and Sociolinguistic Study of Dutch as a Contact Language in Tokugawa and Meiji Japan
In The Dutch Language in Japan (1600-1900) Christopher Joby offers the first book-length account of the knowledge and use of the Dutch language in Tokugawa and Meiji Japan. For most of this period, the Dutch were the only Europeans permitted to trade with Japan. Using the analytical tool of language process, this book explores the nature and consequences of contact between Dutch and Japanese and other language varieties. The processes analysed include language learning, contact and competition, code switching, translation, lexical, syntactic and graphic interference, and language shift. The picture that emerges is that the multifarious uses of Dutch, especially the translation of Dutch books, would have a profound effect on the language, society, culture and intellectual life of Japan.
A Diachronic Semantic Analysis of Consideration in the Common Law
Author: Caroline Laske
In this monograph, Caroline Laske traces the advent of consideration in English contract law, by analysing the doctrinal development, in parallel with the corresponding terminological evolution and semantic shifts between the fourteenth and nineteenth centuries. It is an innovative, interdisciplinary study, showcasing the value of taking a diachronic corpus linguistics-based approach to the study of legal change and legal development, and the semantic shifts in the corresponding terminology. The seminal application in the legal field of these analytical methodologies borrowed from pragmatic linguistics goes beyond the content approach that legal research usually practices and it has allowed for claims of semantic change to be objectified. This ground-breaking work is pitched at scholars of legal history, law & language, and linguistics.
The Metaphysics of Ibn al-ʿArabī in the Muqaddimat al-Qayṣarī
Editor: Mukhtar H. Ali
The Horizons of Being explores the teachings of Ibn al-ʿArabī by examining Dāwūd al-Qayṣarī’s (d. 751/1350) Prolegomena to his commentary on the Fuṣūṣ al-ḥikam, popularly known as the Muqaddimat al-Qayṣarī. A masterpiece of Sufism, the Muqaddima is both a distillation of the Fuṣūṣ and a summary of Ibn al-ʿArabī’s entire metaphysical worldview. As such, it is a foundational text that delves into the most important subjects characterizing the philosophical Sufi tradition: Being, God’s attributes, divine knowledge, the universal worlds, unveiling, creation and the microcosm, the perfect human, the origin and return of the spirit, prophethood and sainthood. The present work is a complete translation of the Muqaddima and a commentary that incorporates the ideas of the main exponents of this tradition.