Reversing a Swedish-English dictionary for the Internet

in Parallel corpora, parallel worlds
Restricted Access
Get Access to Full Text

Subject Highlights

Abstract

A Swedish-English dictionary for the Internet is transformed into an English-Swedish counterpart by computationally reversing the Swedish and the English lexical database. Dictionary reversal of an existing bilingual dictionary is a possible solution of obataining working material quickly. However, depending on the complexity of the original database, the new reversed dictionary may have to be edited extensively. In the reversed dictionary, the original English target language becomes source language data. One outcome of reversing source and target language information is that the new English items are not necessarily translation equivalents. Internet dictionaries present new possibilities and challenges: they can easily be updated by allowing users to contribute new headwords, but lexicographers may also have to reconsider traditional methods in dictionary design. The article concludes by discussing the possible use of parallel corpus examples to illustrate language use in bilingual dictionaries.

Parallel corpora, parallel worlds

Selected papers from a symposium on parallel and comparable corpora at Uppsala University, Sweden, 22-23 April, 1999

Series:

Table of Contents

Information

Metrics

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 14 14 1
Full Text Views 8 8 4
PDF Downloads 3 3 3
EPUB Downloads 0 0 0

Related Content