A Swedish-English dictionary for the Internet is transformed into an English-Swedish counterpart by computationally reversing the Swedish and the English lexical database. Dictionary reversal of an existing bilingual dictionary is a possible solution of obataining working material quickly. However, depending on the complexity of the original database, the new reversed dictionary may have to be edited extensively. In the reversed dictionary, the original English target language becomes source language data. One outcome of reversing source and target language information is that the new English items are not necessarily translation equivalents. Internet dictionaries present new possibilities and challenges: they can easily be updated by allowing users to contribute new headwords, but lexicographers may also have to reconsider traditional methods in dictionary design. The article concludes by discussing the possible use of parallel corpus examples to illustrate language use in bilingual dictionaries.