Materiali per una raccolta degli scoli greci agli Analitici posteriori di Aristotele

In: AION (filol.) Annali dell'Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"
Author: Vito Lorusso1
View More View Less
  • 1 I.I.S.S. “F. De Sanctis” – Sant’Angelo dei Lombardi

Abstract

This article aims at mapping the scholia on the first lines from Aristotle’s Posterior Analytics A 1. It offers the first edition of the scholia on 71a1–21 from Vaticanus Gr. 241 (13th century), Laurentianus 72,3 (second half of the 13th century) and Laurentianus 72,4 (second half of the 13th / beginning of the 14th century). Appendix II and III present the content of a brief writing of Psellus about the Aristotelian Organon and the Praefatio to the Latin translation of Themistius’ Paraphrasis to Posterior Analytics written by Hermolaus Barbarus in the 15th century.

Abstract

This article aims at mapping the scholia on the first lines from Aristotle’s Posterior Analytics A 1. It offers the first edition of the scholia on 71a1–21 from Vaticanus Gr. 241 (13th century), Laurentianus 72,3 (second half of the 13th century) and Laurentianus 72,4 (second half of the 13th / beginning of the 14th century). Appendix II and III present the content of a brief writing of Psellus about the Aristotelian Organon and the Praefatio to the Latin translation of Themistius’ Paraphrasis to Posterior Analytics written by Hermolaus Barbarus in the 15th century.

1 Introduzione

Nel proemio della Parafrasi degli Analitici posteriori di Aristotele, il retore Temistio (ca. 317–388 d. C.), amante e studioso della filosofia,1 paragona l’opera di chi, nonostante la quantità e qualità dei commenti precedenti, voglia lo stesso produrre un ulteriore lavoro esegetico solo per il gusto di minime varianti nell’interpretazione al tentativo di rifare la celeberrima statua crisoelefantina di Atena Παρθένος scolpita da Fidia nel 438 a.C., soltanto perché pensa di riuscire a rendere meglio un particolare della calzatura:

Ἐµοὶ συντάττεσθαι µὲν ἐξηγήσεις τῶν Ἀριστοτελικῶν βιβλίων µετὰ τοσούτους τε καὶ τοιούτους οὐκ ἐδόκει πόρρωθεν εἶναι φιλοτιµίας ἀνωφελοῦς· οὔτε γὰρ πολλὰ ἔστιν εὑρεῖν ἐλλελοιπότας τοὺς πρότερον, τό τε µικρῶν ἕνεκα παρεγχειρήσεων ὁλοκλήρους καταβάλλεσθαι πραγµατείας ὅµοιον τῷ τὴν Ἀθηνᾶν βουλοµένῳ µετακινεῖν τὴν Φειδίου, ὅτι τὰ δεσµὰ τῆς κρηπῖδος ᾤετο ἀµείνω ποιήσειν. τὸ µέντοι ἐκλαµβάνοντα τὰ βουλήµατα τῶν ἐν τοῖς βιβλίοις γεγραµµένων σὺν τάχει τε ἐξαγγέλλειν καὶ τῇ συντοµίᾳ τοῦ φιλοσόφου κατὰ δύναµιν παροµαρτεῖν καινόν τε ἐδόκει καί τινα ὠφέλειαν παρέξεσθαι.2

‘A me allestire3 interpretazioni dei libri di Aristotele dopo tanti e tali (commentatori) non pareva lungi da inutile ambizione. Infatti, non è dato trovare (commentatori) precedenti che abbiano omesso molte spiegazioni, e il mettere per iscritto4 intere trattazioni per il gusto di minime varianti (nell’interpretazione) è come voler rifare l’Atena di Fidia perché si pensa di render meglio i legacci del sandalo.5 E però, all’atto di assumermi l’impegno e di svelar presto le intenzioni di ciò che è scritto nei libri (di Aristotele) e di accompagnare (cioè fare un commento perpetuo) per quanto possibile la concisione del Filosofo, (ciò mi) pareva qualcosa di nuovo e latore d’una qualche utilità’.

Purtroppo per noi, salvo frustoli del Commento agli Analitici posteriori di Alessandro di Afrodisia (IIIII secolo d.C.) sparsi nei marginalia di codici medievali, nient’altro ci è giunto in tradizione diretta dell’esegesi antica agli Analitici posteriori di Aristotele e dunque l’utilità (ὠφέλεια) cui allude Temistio alla fine della citazione, è oggi meno modesta di quanto allora Temistio stesso volesse far credere.6

A voler, infatti, tracciare un quadro della superstite esegesi autoriale agli Analitici posteriori di Aristotele, il risultato è come segue:

  • Alessandro di Afrodisia. Del Commento agli Analitici posteriori composto dall’ἐξηγητής per antonomasia rimangono unicamente disiecta membra, tramandati dal Commento di Filopono7 oppure sparsi tra gli scoli di alcuni codici greci medievali, per es., il Vaticano gr. 241 siglato con la lettera I fin dall’edizione di Aristotele di Immanuel Bekker.8 In questo manoscritto le annotazioni di origine ‘alessandrina’ sono segnalate dal gen. auctoris Ἀλεξάνδρου, vd., per es., fol. 135v, 136rv, 137r;9
  • Temistio, Parafrasi degli Analitici posteriori edita da Max Wallies nel 1900 per i CAG (volume V 1);10
  • Giovanni Filopono, Commento agli Analitici posteriori edito da Max Wallies nel 1909 per i CAG (volume XIII 3).11L’inscriptio del Commento, ricavata dal Marciano gr. 225, suona nell’edizione di Wallies: Ἰωάννου Ἀλεξανδρέως σχολικαὶ ἀποσηµειώσεις ἐκ τῶν συνουσιῶν Ἀµµωνίου τοῦ Ἑρµείου µετά τινων ἰδίων ἐπιστάσεων εἰς τὸ πρῶτον τῶν ὑστέρων ἀναλυτικῶν Ἀριστοτέλους.12 Sull’auctoritas Philoponea del Commento al secondo libro degli Analitici posteriori sussistono dubbi.13 Nel medesimo volume CAG XIII 3, alle pp. 545–603, Wallies editò così anche un commento anonimo al secondo libro degli Analitici posteriori. Molte delle ἐξηγήσεις raccolte in quelle pagine iniziano con la congiunzione ὅτι, che è il tipico modo da parte dei Bizantini di introdurre un escerto;14
  • Leone Magentino, commento inedito;
  • Giovanni Pediasimo (ca. 1270), scoli;15
  • Eustrazio di Nicea, Commento al secondo libro degli Analitici posteriori;16
  • Teodoro Prodromo, Commento al secondo libro degli Analitici posteriori;17
  • notizie su un Commento perpetuo all’Organon di Georgios Pachymeres (1242–ca. 1310) e su una Parafrasi al libro secondo degli Analitici posteriori di Giovanni Cortasmeno (ca. 1370–1436/37), entrambi inediti, danno rispettivamente Cacouros 1994 e Golitsis 2008.18

2 I testimoni manoscritti

Avviamo con questo lavoro l’esplorazione sistematica degli scoli e delle note interlineari trasmessi dai seguenti diciassette testimoni manoscritti greci degli Analitici posteriori di Aristotele, di età compresa tra il sec. IX e il primo quarto del sec. XIV:

Ambrosianus L 93 sup. saec. IX
Vaticanus Urbinas Gr. 35 saecc. IX/X
Vaticanus Barberinianus Gr. 87 saec. X
Laurentianus 72,5 saec. X, p. m.
Marcianus Gr. 201 a. 954
Parisinus Coislinianus 330 saec. XI
Laurentianus CS 192 saec. XII p. m. vel exeunt.
Vaticanus Gr. 241 saec. XIII
Vaticanus Gr. 244 saec. XIII
Guelferbytanus 24 Gud. Gr. saec. XIII
Laurentianus 72,3 saec. XIII p. m.
Barocci 177 saec. XIII m.
Monacensis Gr. 222 saec. XIII exeunt.
Princetonensis MS. 173 saec. XIII exeunt.
Vaticanus Barberinianus Gr. 164 saec. XIII exeunt.
Marcianus Gr. 202 saec. XIII exeunt.
Laurentianus 72,4 saecc. XIII p. m. / XIV ineunt.

Gli scoli di tre di questi manoscritti (Vaticanus Gr. 241, Laurentianus 72,3 e Laurentianus 72,4) relativi alla sezione 71a1–21 sono stati trascritti e vengono qui per la prima volta pubblicati con apparato critico in cui sono evidenziate le divergenze rispetto al testo del Commento di Filopono, ove esso è presente.

2.1 Scholia Graeca in Aristotelis Analytica posteriora A 1 (71a1–21) e codicibus Vaticano Gr. 241, Laurentiano 72,3 et Laurentiano 72,4: editio princeps

Vaticanus Gr. 241

f. 113r:

71a1.2 διδασκαλία] ἡ διδασκαλία καὶ ἡ µάθησις τῷ µὲν ὑποκειµένῳ ταὐτάa εἰσι· τῇ δὲ σχέσει διαφέρουσινb. ἡ µὲν γὰρ ἐκ τοῦ διδάσκοντοςc προϊοῦσα ἐπὶ τὸν µανθάνονταd ἐνέργεια καλεῖται διδασκαλία, ἡ δὲ περὶ αὐτὸν τὸν µανθάνονταe γινοµένη ἐνέργεια ἤτοι πάθος µάθησις προσαγορεύεται.

Schol. e Phlp. in APo CAG XIII 3, p. 4,16–17 et 4,20–22 excerpt., pos. in mg. ext. et nigro atram. scr.

a ταυτα codex: scripsi coll. Phlp. 4,17 et 4,18–20 ǁ b µόνον δ. Phlp. ǁ c διδασκάλου Phlp. ǁ d µαθητὴν Phlp. ǁ e λανθάνοντα codex: scripsi coll. Phlp. 4,21: ἡ δὲ περὶ αὐτὸν τὸν µαθητὴν κτλ.

71a1.6 διανοητικὴ] θαυµάσιονa προσέθηκε τὸ διανοητικὴ πρὸς ἀντιδιαστολὴν τῆς αἰσθητικῆς γνώσεως. ἡ γὰρ αἰσθητικὴ γνῶσις οὐκ ἔχει πρὸς ὑποκείµενονb γνῶσιν· οἷον ὅτι τὸ λευκόν ἐστιν·c ἡ γὰρ αἴσθησις διδάσκει κἂν µὴ προϋπόκηταιd πρόγνωσις· καὶ ἄλλως διανοητικὴνe εἶπενf ἐπὶ τὸ καθολικώτερον ἀφορῶνg ἵνα πάντα περιλάβῃ συλλογισµόνh.

Schol. e Phlp. in APo CAG XIII 3, p. 4,29–5,2 et 5,4–5 excerpt., pos. in mg. int. et nigro atram. scr.

a θαυµασίως δὲ Phlp. ǁ b προϋποκειµένην Phlp.; fort. in schol. corrigendum ǁ c post ἐστιν interpunxi coll. Phlp. ǁ d προϋποκέοιτο Phlp. ǁ e ʻδιανοητικήʼ Phlp. ǁ f εἶπε καὶ οὐκ ʻἀποδεικτικήʼ Phlp. ǁ g ἀνιών Phlp. ǁ h συλογισµόν cod.: scripsi: συλλογισµὸν λάβῃ Phlp.

71a2.3 γνώσεως] δύο τρόποι εἰσὶνa ἐξ ὧν ὥς φησι Πλάτωνb πᾶσα γίγνεται γνῶσις, µάθησις καὶ εὕρεσις· ἢ γὰρ µανθάνοντες παρ’ ἑτέρου γινώσκοµεν ἢ εὑρίσκοντες αὐτοί. ὁ γοῦν Ἀλέξανδρος οὐ καλῶς ἐνταῦθα γνῶσιν εἶπε τὴν εὕρεσινc, πρῶτον µὲν ὡς ὁ Ἀριστοτέλης προϊὼν παραδίδωσι τὸν περὶ εὑρέσεως λόγονd· ἔπειτα καὶe τῆς εὑρέσεως προϋπάρχειf ὁ τῆς ζητήσεως λόγοςg, ὥστε τὸ εὑρεθὲν οὐκ ἔσταιh τῶν αὐτοπίστων· λέγω δὴ τῶνi κοινῶν ἐννοιῶν ἢ τῶν ἐξ αἰσθήσεως γινωσκοµένων· περὶ γὰρ ταῦταk ζήτησις οὐδεµία γίγνεται ὥστε πᾶσα εὕρεσις ἔκ τινος καὶ αὐτὴ προϋπαρχούσης γίγνεται γνώσεως ὥσπερ καὶ ἡ µάθησις. ἑκατέρου γάρ τι προεγνῶσθαι ἀνάγκη κἀκείνηνl ἐξ ἄλλης εἶναι δὴm µαθήσεως. καὶ τοῦτο ἐπ’ ἄπειρον. οὐκ ἄρα τὸ γνώσεως ἀντὶ τῆς εὑρέσεως ληπτέονn, ἀλλ’ ἁπλῶς τὸo ἐκ προεγνωσµένου τινὸς καὶ ὡµολογηµένουp.

Schol. e Phlp. in APo CAG XIII 3, p. 3,30–4,1; 4,3–6; 4,7–9; 4,10–11 et 4,12–14 excerpt., pos. in mg. ext. iuxta schol. ad 71a1.2 et nigro atram. scr.

a ὑπάρχουσιν Phlp. ǁ b «Cratyl. p. 436 A» ut in adn. crit. ad loc. (CAG XIII 3, p. 3,31) v. d. M. Wallies admon: ὥς φησι καὶ Πλάτων post πᾶσα γίνεται γνῶσις transp. Phlp. ǁ c φησὶν οὖν ἐν τούτοις ὁ Ἀλέξανδρος οὐ καλῶς λέγων ὅτι γνῶσιν ἐνταῦθα εἶπε τὴν εὕρεσιν Phlp. ǁ d αὐτὸς γὰρ παρακατιὼν σαφῶς ἡµῖν παραδίδωσι τὸν περὶ εὑρέσεως λόγον Phlp. ǁ e ἄλλως τε Phlp. ǁ f πάντως προϋπάρχει Phlp. ǁ g ἡ ζήτησις Phlp. ǁ h ἔστι Phlp. ǁ i ἢ τῶν Phlp. ǁ k περὶ τούτων δὲ Phlp. ǁ l κἀκείνην γὰρ ἀνάγκη Phlp. ǁ m δὴ non habet Phlp. ǁ n ἀκουστέον Phlp. ǁ o τὸ fort. delendum: habent et codices Philoponei U (Marcianus Gr. 225) et V (Vaticanus Gr. 247) sec. adn. crit. ad loc. (CAG XIII 3, p. 4,14) ǁ p προωµολογηµένου Phlp.

71a3.2–5 αἵ τε γὰρ µαθηµατικαὶ] εἴτε πάντα τὰ µαθήµατα εἴτε τὰ τέτταραa µόνα.

Schol. i. l. pos. et fusco atram. scr.

a δ codex. De his quattuor disciplinis, i. e. philosophia, astronomia, geometria et arithmetica, vd. e. g. Ammon. in Porph. CAG IV 3, p. 6,25–27; 7,2–4 et 7,13–14.

71a3.8–9 διὰ τούτου] διὰ τοῦ προϋπάρχειν γνῶσιν.

Schol. i. l. pos. et fusco atram. scr. A loco Philoponeo CAG XIII 3, p. 6,12–13 (διὰ τούτου τοῦ τρόπου [...] τουτέστι διὰ τῆς προγνώσεως) ortum esse videtur.

71a5.5–6 τοὺς λόγους] τοὺς συλλογισµούς.

Schol. i. l. pos. et fusco atram. scr.

71a5.7 οἵ] οἱ διὰ τὸ καθόλου τὸ µερικὸν δεικνύοντες.

Schol. i. l. pos. et fusco atram. scr.

71a6.3 ἐπαγωγῆς] οἱ διὰ τῶν µερικῶν τὸ καθόλου δεικνύντες.

Schol. i. l. pos. et fusco atram. scr.

71a6.7 προγινωσκοµένων] τινων.

Schol. i. l. pos. et fusco atram. scr.

71a7.3 οἱ] οἱ<oν>εὶa τὸ µερικὸν διὰ τοῦ καθόλου δεικνύντες εἴτε οἱ διαλεκτικοὶ πρὸς διαλεγοµένων.

Schol. i. l. pos. et fusco atram. scr.

a οἱ εὶ codex ut vid.: supplevi

71a8.3 δεικνύντες] οἱ δι’ ἐπαγωγῆς.

Schol. i. l. pos. et fusco atram. scr.

71a9.6–7 οἱ ῥητορικοὶ] ἄλλο ῥητορικὸς καὶ ἄλλο ῥήτωρ.

Schol. in mg. int. et fusco atram. scr.

71a9.8 συµπείθουσιν] καλῶς εἶπε συµπείθουσιν· δύο γάρa εἰσι πίστεις, πιστευτικὴ καὶ διδασκαλικήb, καὶ τῇ µὲν διδασκαλικῇ κέχρηνται οἱ φιλόσοφοι ὡς περὶ ἀληθείας διαλεγόµενοι, τῇ δὲ πιστευτικῇ οἱ ῥήτορες ὡς πείθειν ἐπιτηδεύοντεςc ἢ τἀληθῆ <* * *>d.

Schol. e Phlp. in APo CAG XIII 3, p. 7,1–5 loco Platonico in Grg. 452e9–453a7 nitente (vd. adn. crit. ad CAG XIII 3, p. 7,2) excerpt., i. l. pos. et fusco atram. scr.

a γάρ non habet Phlp. ǁ b ἡ µὲν διδασκαλικὴ ἡ δὲ πιστευτική Phlp. ǁ c ὡς ἂν ἐπιτηδεύοντες πείθειν Phlp. ǁ d scriptura fere evanida: προβάλλεσθαι Phlp.

71a11.4 διχῶς] ἐπὶ πάσης ἀποδείξεως δύο ταῦτα θεωρεῖται, τό τε πρόβληµα ὃ προτίθεται εἰς ἀπόδειξιν καὶ αἱ προτάσεις δι’ ὧν τὰ προβλήµατα κατασκευάζεται. πάλιν δὲ ἐν παντὶ προβλήµατι δύο ταῦτα θεωρεῖται, τό τε δεδοµένον καὶ τὸ ζητούµενον· εἴτε καθ’ αὑτὸ συµβεβηκός ἐστι τὸ πρόβληµα εἴτε εἰ ἔστι ζητεῖται, ὥστε πᾶσαι αἱ προτάσεις δι’ ὧν κατασκευάζεται τὸ πρόβληµα, τοὐλάχιστον δύο εἰσίνa.

Schol. e Phlp. in APo CAG XIII 3, p. 7,18–21 et 8,2–3 in mg. ext. pos. et nigro atram. scr. Verba εἴτε καθ’ αὑτὸ ... εἰ ἔστι ζητεῖται redolent locum Philoponeum in CAG XIII 3, p. 7,21–8,2, ubi de differentia inter τὸ δεδοµένον et τὸ ζητούµενον agitur.

a µέν εἰσι δύο Phlp.

71a11.7 προγινώσκειν] ἄνθρωπος· οἷον εἶναι ζῷονa.

Schol. in mg. int. et fusco atram. scr.

a τὸ ζῷον codex ante corr.

71a12.1–13.9 τὰ ... ἄµφω] τῶν ἀξιωµάτωνa τὰ µὲν κοινῶς πάσαις ἐπιστήµαις ἁρµόζειb ὡς τὸ ἐπὶ παντὸςc ἡ κατάφασις ἢ ἡ ἀπόφασις, τὰ δέ τισιν ὡς τὰ τῷ αὐτῷ ἴσα καὶ ἀλλήλοις ἐστὶν ἴσα, τὰ δὲ καὶ µιᾷ.

Schol. e Phlp. in APo CAG XIII 3, p. 10,27–32 in mg. int. et nigro atram. scr.

a τῶν ἄλλων ἀξιωµάτων codices Philoponei: ἄ. delevit Wallies, cf. adn. crit. ad loc. ǁ b ὑποβέβληται Phlp., ἁρµόζει invenitur infra, vd. CAG XIII 3, p. 11,1 ǁ c παντὸς <ἢ> scribere nolui iuxta Phlp.

71a12.1–3 τὰ µὲν γάρ] ἠὲa ἐπὶ τοῦ ἀξιώµατος.

Schol. i. l. pos. et fusco atram. scr. Phlp. exeg. redolet, vd. CAG XIII 3, p. 11,12–13: τοῦτο παράδειγµα τοῦ ἀξιώµατος ἐν ᾧ δεῖ τὸ ὅτι ἔστι µόνον προγινώσκεσθαι.

a incert.

71a12.1 προϋπολαµβάνειν] καὶ τί σηµαίνει ἐξ ἀνάγκης ὡς προϊὼν ἐρεῖ.

Schol. i. l. pos. et fusco atram. scr.

71a12.8 τὰ] ὡς ἐπὶ τοῦ ζητήµατοςa.

Schol. i. l. pos. et fusco atram. scr. Phlp. exeg. redolet, vd. CAG XIII 3, p. 11,15–16: τοῦτό ἐστι παράδειγµα τοῦ ζητουµένου ἐν ᾧ τὸ τί σηµαίνει χρὴ προγινώσκεσθαι.

a incert.; litterae ζητ fere evanidae

71a13.1–3 τί τὸ λεγόµενόν] οἷον τί τὸ τρίγωνον.

Schol. in mg. int. pos. et fusco atram. scr. Ex Aristotelico loco APo 71a14–15 ortum esse videtur.

71a13.7–9 τὰ δ’ ἄµφω] ἐπὶ τοῦ δεδοµένου.

Schol. i. l. pos. et fusco atram. scr. Phlp. exeg. redolet, vd. CAG XIII 3, p. 11,18–19: τοῦτο τοῦ δεδοµένου, ἐν ᾧ ἀµφότεροι οἱ τρόποι τῆς προγνώσεως λαµβάνονται.

71a14.4 φῆσαι] τι κατά τι ἤ.

Schol. i. l. pos. et fusco atram. scr.

71a14.7 ἀληθές] ἀπὸ τῶν δύο.

Schol. i. l. pos. et fusco atram. scr.

71a15.6 µονάδα] εἰa µονὰς ἀπὸ τοῦ µετρεῖνb διὰ τί ἀδιαίρετον;

Schol. i. l. pos. et fusco atram. scr. Verba µονὰς ἀπὸ τοῦ µετρεῖν locum Philoponeum in CAG XIII 3, p. 11,20–21 (ἐὰν µονὰς ἀριθµὸν µετρῇ, ἰσάκις δὲ ἕτερος ἀριθµὸς ἄλλον ἀριθµὸν µετρῇ, καὶ ἡ µονὰς ἰσάκις µετρήσει τὸν τρίτον καὶ ὁ δεύτερος τὸν τέταρτον) redolere videntur.

a εἰ fere evanidum ǁ b incert.

Laurentianus 72,3

f. 69v:

71a1.1–2.3 πᾶσα ... γνώσεως] πᾶσα διδασκαλία, φησί, καὶ πᾶσα µάθησις ἐκ προϋπαρχούσης γίνεται γνώσεως· τὴν δὲ προϋπάρχουσαν γνῶσιν ἢ ἀφ’ ἑαυτοῦ ἔχει ὁ µὴ ἐκ τῶν φυσικῶς γινοµένων πραγµάτων καὶ ἐκ τῆς αἰσθήσεως ἢ λαµβάνει παρὰ τοῦ διδασκάλου· οὐ γὰρ δυνατὸν ἄλλως τὸν διδάσκαλον ποιῆσαι τὴν διδασκαλίαν πρὸς τὸν µαθητὴν εἰ µὴ πρότερον παραδίδῃ αὐτῷ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰ ἀξιώµατα τῆς προκειµένης ἐπιστήµης ἢ φανερὰ ὦσι ταῦτα τὰ µαθήµατα ἐκ τῆς αἰσθήσεως· εἰ δὲ µή, µάτην ἐπιχειρεῖa. ἰδοὺ γὰρ κἀνταῦθα ὁ φιλόσοφος ταῦτα φυλάττων ποιεῖ· οὐ γὰρ λαµβάνει τί ἐστι διδασκαλία καὶ µάθησις ὡς εἰ δοθείη ὅτι ἔστι, καὶ τί σηµαίνει· εἰ δὲ οὐκ ἴσµεν ταῦτα, ἀναγκαῖον ἦν ζητῆσαι πρῶτον τί ἐστι διδασκαλία. νῦν δὲ τοῦτο µόνον διδάσκει ὅτι ἐκ προϋποκειµένης γίνεται γνώσεως, ἀλλὰ καὶ τὴν προϋποκειµένην γνῶσιν ἴσµεν ὅτι σηµαίνει. ὅτι δὲ κατὰ πᾶσαν διδασκαλίαν καὶ µάθησιν διδάσκει διὰ τῶν καθέκασθα ἃ ἴσµεν καὶ τί σηµαίνει καὶ ὅτι εἰσίν.

Schol. in mg. ext. pos. et nigro atram. scr.

a ἐπιχειρῇ codex: scripsi

71a1.6 διανοητικὴ] ‘διανοητικὴ’ εἶπεν ἐπειδὴ ἑτέρου ἕτερον ἀνύουσα ἐφευρίσκει· οἷον ὁρῶν τὸ σῶµα ὅτι ἱδρώττειa καὶ ὅτι ὁ ἱδρὼς ὑγρόν ἐστιν, τὸ δὲ ὑγρὸν διά τινων πόρων ἐξέρχεται, ἴσως νοεῖ ὅτι ὁ ἱδρὼς ἄρα διά τινων πόρων ἐξέρχεται. καὶ λοιπὸν διανούµενος διήνυσε καὶ εὗρεν ὅτι τὸ σῶµα ἔχει πόρους ἀδήλους, ὅπερ µόνοις ἐστὶ τοῖς διανοητικοῖς· οὐ γὰρ τοῖς κατὰ µάθησιν καὶ φαντασίαν ζῶσι µόνον ζῴοις τούτων µνήµη ἐν ἐκείνοις ἐστὶ τῶν κατ’ αἴσθησιν σφαλερὰ ἐνίοτε καὶ ἐκλείπουσα.

Schol. in mg. ext. pos. et nigro atram. scr.

a ἱδρώττει glossa pro ἰδίει in schol. rec. in Ar. Ra. (v. 237), cf. Chantry 2001: 45

71a1.8 προϋπαρχούσης] προεγνωσµένης ἢ πῃ ὁµολογουµένης.

Schol. i. l. pos. et nigro atram. scr. E loco Philoponeo CAG XIII 3, p. 4,14 ortum esse videtur.

71a1.2–5 αἵ ... µαθηµατικαὶ] τουτέστιν αἱ λογικαί.

Schol. e Phlp. in APo CAG XIII 3, p. 6,12 excerpt., i. l. pos. et nigro atram. scr.

71a3.8–9 διὰ τούτου] διὰ τῆς προγνώσεως.

Schol. e Phlp. in APo CAG XIII 3, p. 6,13 excerpt., i. l. pos. et nigro atram. scr.

71a4.3 παραγίνονταιa] κατορθοῦνται.

Schol. e Phlp. in APo CAG XIII 3, p. 6,13 excerpt., i. l. pos. et nigro atram. scr.

a γίνονται codex

71a7.7 παρὰ] πρός.

Schol. i. l. et nigro atram. scr.

71a7.8 ξυνιέντων] τῶν διαλεγόντων καὶ εἰδότων.

Schol. i. l. pos. et nigro atram. scr.

71a13.10 οἷον] παράδειγµα τοῦ ἀξιώµατος ἐν ᾧ τὸ ὅτι µόνον τὸ προγινώσκεται (sic).

Schol. e Phlp. in APo CAG XIII 3, p. 11,12–13 excerpt., i. l. pos. et nigro atram. scr.

71a14.10–12 τὸ δὲ τρίγωνον] τοῦτο τοῦ ζητουµένου ἐν ᾧ τὸ τί σηµαίνει.

Schol. e Phlp. in APo CAG XIII 3, p. 11,15 excerpt., i. l. pos. et nigro atram. scr.

71a15.4–6 τὴν δὲ µονάδα] τοῦτο τοῦ δεδοµένου ἐν ᾧ ἀµφότεροι οἱ τρόποι τῆς προγνώσεως λαµβάνονται.

Schol. e Phlp. in APo CAG XIII 3, p. 11,18–19 excerpt., i. l. pos. et nigro atram. scr.

71a17.1 ἔστι] τοῦτο ἁρµόζει τῷ προτέρῳ τρόπῳ, καθ’ ὃν γνωρίζοµέν τι καὶ πρότερον αὐτὸ τοῦτο ἐγνωκότες· κατὰ τὸa τῷ β΄ ἁρµόζει καθ’ ὃν ἅµα τῷ προσβάλλειν τινὶ γνωρίζοµεν αὐτὸ µὴ πρότερον ἐγνωκότες τῷ ἐφαρµόσαι αὐτὸ τῷ καθόλου.

Schol. e Phlp. in APo CAG XIII 3, p. 16,30–17,4 excerpt., i. l. pos. et nigro atram. scr.

a κατὰ τὸ mihi non liquet

71a21.1 ἡµικυκλίῳ] ἀντὶ τοῦ εἰπεῖν ἔν τινι χειρὶ ἡµικυκλίῳ εἶπεν.

Schol. e Phlp. in APo CAG XIII 3, p. 17,14–15 excerpt., i. l. pos. et nigro atram. scr.

71a21.4 ἅµα] ἀντὶ τοῦ προσβαλεῖν αὐτῷ.

Schol. i. l. pos. et nigro atram. scr.

71a21.6 ἐγνώρισεν] κατὰ τὴν αἴσθησιν.

Schol. i. l. pos. et nigro atram. scr.

Laurentianus 72,4

f. 139v:

inscriptio in rubro atram. ἀρχὴ τῆς ἀποδεικτικῆς. Ἀριστοτέλους ἀναλυτικῶν ὑστέρων τὸ πρῶτον] τί ἐστιν ἀπόδειξις; συλλογισµὸς ἐπιστηµονικός· ἐξ αὐτοπίστων ὁµολογουµένων λόγων ἤτοι προτάσεων λαµβανοµένη.

Schol. e loco Philoponeo CAG XIII 3, p. 3,1–2 excerpt. anteced. Aristotelis APo. Similiter et schol. in 71a1.1–2.3 cod. Princeton MS. 173 docet.

71a1.1–5 a. πᾶσα ... µάθησις] ἡ διδασκαλία καὶ ἡ µάθησίς ἐστι καὶ ταὐτὸν καὶ ἕτερον, τῷ µὲν ὑποκειµένῳ ταὐτόν, τῇ δὲ σχέσει ἕτερον· ὥσπερ ἐπὶ τῆς κλίµακος τῷ µὲν ὑποκειµένῳ ἡ ἀνάβασις καὶ ἡ κατάβασίς ἐστι ταὐτόν, τῷ δὲ λόγῳ διαφέρουσιν. ἄλλο γὰρ ἡ ἀνάβασις καὶ ἄλλο ἡ κατάβασις καὶ ὥσπερ ἡ Ἀθήνηθεν εἰς Θήβας καὶ ἀπὸ Θηβῶν εἰς Ἀθήνας· τῷ µὲν ὑποκειµένῳ εἰσὶν ταὐτά, τῇ δὲ σχέσει διαφέρουσιν· οὕτω καὶ ἐπὶ τῆς µαθήσεως καὶ τῆς διδασκαλίας, ἡ µὲν ἐκ τοῦ διδασκάλου γινοµένη δρᾶσις ἐπὶ τὸν µαθητὴν καλεῖται διδασκαλία, ἡ δὲ περὶ αὐτὸν τὸν µαθητὴν γινοµένη πάθησις µάθησις προσαγορεύεται.

Schol. e Phlp. in APo CAG XIII 3, p. 4,16–22 excerpt. anteced. Aristotelis APo. Fere eadem schol. in 71a1.2 cod. Princeton MS. 173 tradit.

b. πᾶσα ... µάθησις] τὴν µείζονα µόνην ἐνταῦθά φησι πρότασιν· τὴν δὲ ἐλάττονα παρείασε.

Schol. s. l. pos. Similia et in schol. in 71a1.6 b. quod in cod. Princeton MS 173 legitur.

71a1.2 διδασκαλία] ἡ ἀπὸ τοῦ διδασκάλου ἐνέργεια.

Schol. e loco Philoponeo CAG XIII 3, p. 4,20–21 ort., s. l. scr.

71a1.6 a. διανοητικὴ] προσέθηκε τὸ διανοητικὴ πρὸς ἀντιδιαστολὴν τῆς αἰσθητικῆς γνώσεως· ἡ γὰρ αἰσθητικὴ γνῶσις οὐκ ἔχει προϋποκειµένην γνῶσιν οἷον ὅτι τόδε τὸ ὁρώµενον λευκόν ἐστιν· ἡ γὰρ αἴσθησις διδάσκει κἂν µὴ προϋποκέοιτο πρόγνωσις. διανοητικὴν δὲ εἶπε καὶ οὐκ ἀποδεικτικὴν ἐπὶ τὸ καθολικώτερον ἀνιὼν ἵνα πάντως συλλογισµὸν λάβῃ καὶ τὸν διαλεκτικὸν καὶ τὸν σοφιστικὸν καὶ τὴν ἐπαγωγὴν καὶ τὰς ῥητορικὰς πίστεις.

Schol. e Phlp. in APo CAG XIII 3, p. 4,30–5,6 excerpt., in mg. int. pos. Fere eadem in schol. in 71a1.6 a. cod. Princeton MS. 173 leguntur.

b. διανοητικὴ] συλλογιστική.

Schol. s. l. pos.

71a1.7–2.3 ἐκ ... γνώσεως] ἤτοι ἔκ τινος προεγνωσµένου καὶ ὡµολογηµένου γίνεται πράγµατος.

Schol. e loco Philoponeo CAG XIII 3, p. 4,14 ort., s. l. pos. Eadem et in schol. in 71a1.8 b. cod. Princeton MS. 173.

71a2.7 θεωροῦσιν] ἐξετάζουσιν, ἀναψηλαφοῦσι.

Schol. i. l. pos., idem ac schol. in 71a2.6 cod. Princeton MS. 173.

71a3.2–5 αἵ τε γὰρ µαθηµατικαὶ] ἤγουν αἱ λογικαὶ ἤτοι ἡ γεωµετρία, ἡa µουσικὴ καὶ ἡ ἀριθµητική.

Schol. i. l. pos., simil. schol. in 71a2.2–5 cod. Princeton MS. 173

a ἡ fere evanidum

3 Appendice I

È dato di rintracciare i medesimi scoli in manoscritti diversi? E, di conseguenza, è possibile ricostruire corpora di scoli? In base ai sondaggi finora effettuati nei capitoli 1, 27 e 28 di Analitici posteriori 1, si può affermare che il Barocci 177 (metà del XIII sec.) e il Laurentianus 72,4 (fine del XIII / primo quarto del XIV sec.), nonché il Marcianus Gr. 202 e il Princetonensis MS 173, entrambi della fine del XIII sec. contengono i medesimi scoli. La tabella che segue nell’Appendice I consente di visualizzare i dati relativi al capitolo 1 dal primo libro degli Analitici posteriori in quattordici dei diciassette manoscritti, escludendo il Vaticanus Gr. 241, il Laurentianus 72,3 e il Laurentianus 72,4, i cui scoli sono stati qui sopra editi integralmente.

4 Appendici II e III

Si pubblicano infine nelle Appendici II e III due note relative a Psello lettore dell’Organon e alla Praefatio alla traduzione latina di Ermolao Barbaro della Parafrasi agli Analitici posteriori di Temistio, che consentono di gettare uno sguardo sulla tradizione esegetica relativa agli Analitici posteriori di età bizantina e umanistica.

Appendice I

Appendice II

Psello lettore dell’Organon: Michele Psello, Opuscula philosophica minora (PhM, I 5 Duffy)

Assecondando la richiesta di un suo amico, Costantino Xifilino, all’epoca comandante della guardia imperiale (δρουγγάριος τῆς βίγλης) a Costantinopoli, Psello si propone di rendere più chiaro l’Organon di Aristotele (µεταβαλεῖν τὸ τοῦ Ἀριστοτέλους λογικὸν Ὄργανον ἀπὸ τοῦ ἀσαφοῦς ἐπὶ τὸ σαφές).19 Compito niente affatto leggero (ἆθλος βαρύτατος), rispetto al quale il dotto bizantino, in ossequio senz’altro alla retorica della ταπεινώτης,20 ammette nelle prime linee di questo saggio (I 5) la propria inadeguatezza. Causa ne è lo scetticismo sulle proprie possibilità in campo retorico e, soprattutto, filosofico.21

Ἐπεὶ οὖν καὶ Ἀριστοτέλης κατ’ οὐδὲν τῆς παλιµφυοῦς ὕδρας ἐλάττων ἐστίν, εἰ µὴ καὶ µείζων τὴν δύναµιν καὶ χείρων τὴν µεταχείρισιν [...] τὸ µὲν τῷ πλήθει τῶν δοξῶν, τὸ δὲ τῇ δυνάµει, τὸ δὲ τῇ δοκούσῃ, ἔν τισι δὲ καὶ οὔσῃ διαφορότητι, καὶ οὐδὲν ἧττον ἀληθεύοµεν περὶ τῶν αὐτοῦ ἐναντίως φθεγγόµενοι, δεῖ κἀµοὶ συνεργοῦ ἐπὶ τὸ ὑδραῖον τοῦτο κακόν.

‘Dato che dunque Aristotele non è affatto da meno dell’Idra che rinasce ogni volta, se non addirittura più grande in termini di potenza e più difficile da catturare, […] vuoi per il gran numero di idee vuoi per la (loro) superiorità vuoi per la (loro) diversità, ora apparente ora in taluni casi reale, e (dato che) cionondimeno diciamo la verità quando esprimiamo un parere contrario riguardo alle sue idee, anche a me serve un assistente contro questo avversario che è come un’idra’.22

Alla fine del passo qui sopra riportato, Psello allude a un altrimenti sconosciuto assistente (συνεργός), il quale dovrebbe aiutarlo nel compito di spiegare l’Organon. Chi è poi questo assistente? Frederick Lauritzen mi suggerisce per litteras la possibilità di identificarlo con Giovanni Italo in base a un riferimento al mitico Dedalo che Psello stesso fa nel paragrafo finale dell’opuscolo.23 A me non pare: Psello si rivolge in tutto l’opuscoletto a un tu, che è Costantino Xifilino; e alla fine quel tu, soprannominato Dedalo nel gioco dei vari paragoni, diventerebbe improvvisamente Italo, allievo e successore di Psello? No: Psello dice di sé che è come i garzoni di Dedalo: essi tagliano il blocco di marmo alla buona, Dedalo (Xifilino) invece digrossa, rifinisce. Psello, quindi, prepara per il suo lettore un testo, che il lettore interpreterà ancor meglio (pura adulazione del militare e understatement di sé stesso); e il lettore diventerà così come Zeus, che porta a compimento e rende bello e maturo nella sua coscia un Dioniso, feto altrimenti quasi abortito.

Vd. PhM I 5, p. 17,70–80:

εἰ δ’ οὐ φιλοκίνδυνος, οὐδὲ αὐτὸς ἀναγκάσω ὥστε καὶ χεῖρας ἐπιβαλεῖν τῷ θηρίῳ.

Οἶσθ’ οὖν ὃ ποιήσεις; ὅ φασι πολλάκις τὸν Δαίδαλον. ἐκεῖνος µὲν γάρ, ἐπειδὴ τὴν τέχνην εἰς ἄκρον ἠκρίβωσεν, ἀποτόµοις λίθοις οὐκ ἐπεχείρει, ἀλλ’ ἑτέροις τοῦτο παρεκελεύετο· ἐπὰν δὲ ἐκεῖνοι ἔκοψαν τὸν λίθον καὶ ἐσχηµάτισαν, οὗτος παραλαµβάνων µετεχειρίζετο. ἐγὼ µὲν οὖν σοὶ ἀπὸ τοῦ ἀκροτόµου ὄρους ἀπορρήξας τὴν πέτραν λαξεύσω τε καὶ διατυπώσοµαι, σὺ δὲ τοὐντεῦθεν παραλαµβάνων ὁ Δαίδαλος ἐπιτεχνῶ καὶ περίγλυφε· πάντως γὰρ οὐ χείρων εἶ τοῦ τῶν Ἑλλήνων θεοῦ· κἀκεῖνος γὰρ τὸν Διόνυσον ἀµβλωθρίδιον τῷ µηρῷ ἐρραψάµενος ἐµόρφωσε καὶ ὡραῖον ἀπέτεκεν.

‘Ma se non sei amante del pericolo, nemmeno io ti forzerò a metter pure le mani addosso alla bestia.

Sai allora ciò che devi fare? Ciò che spesso si dice facesse Dedalo. Quegli, infatti, dato che per l’appunto praticò la (propria) arte al massimo della perfezione, non metteva mano ai blocchi di pietra, ma ordinava ad altri di far questo. Ora, una volta che costoro avevano tagliato la pietra e le avevano dato forma, Dedalo la prendeva (la pietra) e la lavorava. Io, dunque, dopo aver staccato dalla montagna scoscesa questo macigno, te lo squadrerò e gli darò una forma; tu quindi, presolo (nelle tue mani), (novello) Dedalo, ti ingegnerai a scolpirlo tutto intorno. Infatti, non sei assolutamente da meno del dio dei Greci: anche quello, cucitosi nella coscia Dioniso, feto destinato all’aborto se non fosse stato incubato altrove, gli diede forma e lo partorì al tempo destinato’.

È interessante l’interazione che emerge da queste righe tra l’autore di un’edizione commentata dell’Organon (Psello) e il lettore (Xifilino) espressa dalla metafora di Psello-garzone e Xifilino-Dedalo. Del resto, anche noi leggiamo testi commentati da altri e, a partire dal grosso della fatica altrui, costruiamo interpretazioni più approfondite: nani sulle spalle di giganti. Dell’esegesi pselliana (una sinossi?) all’Organon di cui PhM I 5 Duffy potrebbe essere qualcosa come un’epistola prefatoria, non sono noti finora manoscritti.24

Appendice III

Sulla praefatio alla traduzione latina di Ermolao Barbaro della Parafrasi degli Analitici posteriori di Temistio

La traduzione latina della Parafrasi di Temistio da parte di Ermolao Barbaro (iuniore) (* Venezia 1453 [o 1454]; † Roma 1493)25 fu stampata in folio insieme alle versioni delle parafrasi temistiane di altre sei opere di Aristotele (Physica, De anima, De memoria et reminiscentia, De somno et vigilia, De insomniis, De divinatione per somnum) a Treviso il 15 febbraio del 1481 da Bartholomaeus Confalonerius e Morellus Gerardinus.26 Il prologus Themistii si legge alla carta 1r, preceduto dal titolo Themistii Euphradae Peripatetici Nobiliss(imi) Paraphra/sis in Posteriora Analitica Aristotelis Interprete / Hermolao Barbaro Patricio Veneto, Viro Clarissimo, e suona come segue:

Facturum me superfluo iuxta perambitioseque sentio, si aristotelicarum commentationum post tales tantosque auctores interpretationem iustam aggrediar, praesertim quod haud temere multa inuenias quae illi perinde non dixerint alioquin ut omissa pauca sarcias. Tantum laboris a capite retexere simile feceris ac si Phidiae Mineruam reformare de integro uniuersam instituas ut aut amentum soleis aut ansulam crepidis aut ligulam baseis aut quid aliud pauxillum quod subsultet reponas. Quod si praetermissa morositate disputationis summas rerum per consectaria collegero iisque limatam et compendiariam enarrationem adiunxero breuitatemque et seriem philosophi ex summis uiribus persecutus imitatusque fuero uidebor utique rem nec uulgatam neque admodum inutilem noscentibus haec parasse.

Identificare con esattezza il manoscritto greco sul quale il Barbaro eseguì questa versione comporterebbe senz’altro un avanzamento delle nostre conoscenze rispetto a quanto già scritto nel 1900 da Max Wallies nella Praefatio all’edizione del testo greco di Themistii Analyticorum Posteriorum Paraphrasis per la serie berlinese dei Commentaria in Aristotelem Graeca, ma evidentemente non è questa la sede per una ricerca siffatta. Per il breve brano riportato sopra, posso confermare il dato del Wallies, secondo cui l’esemplare greco a disposizione del Barbaro sarebbe stato uno dei dodici codici dell’altera classis da lui stesso individuata nel corso della recensio della tradizione manoscritta.27 A tal proposito, infatti, nella frase d’esordio della versione del Barbaro, l’ind. pr. sentio rimanderebbe piuttosto a un originale greco οὐ δοκεῖ, forma attestata in manoscritti della seconda classe, per es. i testimoni A (= Ambrosianus G 14 sup.) e C (= Parisinus Gr. 1888), che non all’impf. οὐκ ἐδόκει.28 Tuttavia, riguardo all’identificazione delle fonti, Wallies era ben consapevole della difficoltà di ottenere risultati più certi, essendo quella del Barbaro, come quest’ultimo riconosceva nella dedica della versione al Papa Sisto IV,29 non una traduzione letterale, bensì libera e adattata ai modi della lingua d’arrivo. In his libris vertendis non modo non expressimus verbum e verbo quod interpretes indisertos Cicero meminit, sed libere et translationibus et figuris et tropis usi sumus ad morem Romanum sensibus stantibus. Lusimus arbitratu nostro, sed sententiam integram dedimus auctori. […] In plenum non tam latinum reddere Themistium quam certare cum eo volui, scrive il Barbaro.30

Quanto e come poi egli abbia realizzato il proposito dichiarato in questa lettera dedicatoria, quello cioè di tradurre Temistio ‘secondo l’uso Romano’ (ad morem Romanum) e di ‘gareggiare’ (certare) con il retore greco, basta a dimostrarlo già la prima frase della versione: Facturum me superfluo iuxta perambitioseque sentio, nella quale è dato cogliere un’eco liviana: Facturusne operae pretium sim, si a primordio urbis res populi Romani perscripserim, nec satis scio nec, si sciam, dicere ausim...31

Né il gioco di sottili richiami alla latinitas da parte del Barbaro si esaurisce con la citazione da Livio. Anche nella frase: ut aut amentum soleis aut ansulam crepidis aut ligulam baseis aut quid aliud pauxillum quod subsultet reponas, con cui viene tradotto l’originale greco ὅτι τὰ δεσµὰ τῆς κρηπῖδος ᾤετο ἀµείνω ποιήσειν, non può essere escluso, infatti, per la iunctura ‘ansulam crepidis’ una citazione da Valerio Massimo (8,12 ext. 3: de crepida et ansulis), l’altro autore latino, in qualche modo testimone del detto sutor ne ultra crepidam, oltre a Plinio il Vecchio, oggetto com’è noto di cure filologiche da parte dello stesso Barbaro.32

La Praefatio alla traduzione della parafrasi temistiana degli Analitici secondi che Ermolao Barbaro dedica da Venezia nel 1480 al pontefice Sisto IV (1471–1484), “un francescano letterato che aveva insegnato in diverse università dell’Italia del nord e che viveva circondato da teologi e artisti”,33 offre inoltre informazioni su come un esponente dell’Umanesimo greco-latino nell’Italia della fine del XV secolo definiva i concetti di parafrasi, metafrasi ed ecfrasi. Dopo aver fornito alcuni dettagli sulla figura di Temistio, scrive, infatti, il Barbaro quasi alla fine della prefazione:

Est autem paraphrasis exercitamenti apud rhetoras genus. Ea finitur a græcis hoc modo, ut sit quæ narrationi proportione respondeat: aut sic in qua uertimus aliorum scripta. Non in alia quæ humiliora grandioraue sint: ut a metaphrasi differat: sed in paria sensu modo seruato […].34 Neque ego paraphrasin esse interpretationem tantum uolo sed circa eosdem sensus certamen atque æmulationem. Dictus est & a quibusdam ecphrastes. Est autem ecphrasis mera puraque enarratio.

Sulla scia della tradizione retorica antica, il Barbaro intende per parafrasi una traduzione rispondente ‘in proporzione al dettato’ dello scritto altrui. È sostanzialmente una questione di quantità di parole: quante nell’originale, tante nella parafrasi; metafrasi corrisponderebbe a una riscrittura, più o meno libera, visto che in essa gli aliorum scripta diventano, a seconda dei casi, ‘più umili o più grandi’; ecfrasi, infine, nel significato bizantino di descrizione pura e semplice, per es. di un oggetto o di un monumento.

Ringraziamenti

I dati contenuti nell’articolo sono stati raccolti nell’ambito del lavoro al progetto C06 ‘Aristoteles-Manuskripte in Unterricht und Auslegungspraxis’, guidato dal Professor Christian Brockmann e parte del SFB 950 ‘Manuskriptkulturen in Asien, Afrika und Europa’ /CSMC dell’Università di Amburgo, finanziato dalla Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG). Alcuni punti del lavoro si sono giovati di proficue discussioni con Nikos Agiotis, Frederick Lauritzen, Tommaso Migliorini, Luigi Orlandi, Tommaso Raiola e Amneris Roselli che ringrazio.

Bibliografia

  • Bianconi, D. (2003). Eracle e Iolao. Aspetti della collaborazione tra copisti nell’età dei Paleologi. Byzantinische Zeitschrift 96, pp. 521558.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bianchi, N. e Schiano, C., edd. (2016). Fozio. Biblioteca. Introduzione di L. Canfora, nota sulla traduzione manoscritta di S. Micunco, Pisa.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bigi, E. (1964). “Ermolao Barbaro”, in: Dizionario biografico degli italiani. Vol. 6, Roma.

  • Cacouros, M., ed. (1992). Le Commentaire de Théodore Prodrome au second livre des Analytiques Postérieurs d’Aristote. Texte (édition princeps et tradition manuscrite) et étude logique du commentaire de Prodrome. Thèse de doctorat, Paris IV.

  • Cacouros, M. (1994). Un commentaire byzantin inédit au deuxième livre des Seconds Analytiques attribuable à Jean Chortasménos. Revue d’Histoire des Textes 24, pp. 150198.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Capocci, V. (1958). Codices Barberiniani Graeci. Tomus I. Codices 1–163. Città del Vaticano.

  • Chantry, M., ed. (2001). Scholia in Aristophanem. Pars III. Scholia in Thesmophoriazusas, Ranas, Ecclesiazusas et Plutum, fasc. Ib continens scholia recentiora in Aristophanis Ranas. Groningen.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • De Falco, V., ed. (1926). Ioannis Pediasimi in Aristotelis Analytica scholia selecta. Napoli.

  • De Falco, V. (1928). Altri scolii di Giovanni Pediasimo agli Analitici. Byzantinische Zeitschrift 28, pp. 251269.

  • Duffy, J. M., ed. (1992). Michaelis Pselli Philosophica Minora. Vol. I: Opuscula logica, physica, allegorica, alia. Stuttgart-Leipzig.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ebbesen, S. (2012). Review on F. A. J. de Haas, M. Leunissen and M. Martijn (eds.), Interpreting Aristotle’s Posterior Analytics in Late Antiquity and Beyond, Boston-Leiden 2010. Aestimatio 9, pp. 355366.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fellay, J. B. (2017). Raffaello, l’antitesi di Lutero. La Civiltà Cattolica 3998, anno 168, 14/28 gennaio, pp. 120132.

  • Golitsis, P. (2008). Georges Pachymère comme didascale. Essai pour une reconstruction de sa carrière et de son enseignement philosophique. Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik 56, pp. 5368.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hadot, P. (1971). Marius Victorinus: Recherches sur sa vie et ses oeuvres. Paris.

  • Ierodiakonou, K. (2002). Psellos’ Paraphrasis on Aristotle’s De interpretatione. In: K. Ierodianakou (ed.), Byzantine Philosophy and its Ancient Sources, Oxford, pp. 157181.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Meiser, C., ed. (1880). Anicii Manlii Severini Boetii commentarii in librum Aristotelis περὶ ἑρµηνείας. Pars posterior: secundam editionem et indices continens. Leipzig.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Moraux, P. (1979). Le commentaire d’Alexandre d’Aphrodise aux «Seconds Analytiques» d’Aristote. Berlin-New York.

  • Todd, R. B. (2003). Themistius. In: V. Brown, J. Hankins and R. A. Kaster (eds.), Catalogus translationum et commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin Translations and Commentaries. Annotated Lists and Guides, Washington, DC, pp. 57102.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tosi, R. (1991). Dizionario delle sentenze latine e greche. Milano.

1

ἐραστής ἐστι καὶ σπουδαστὴς φιλοσοφίας, secondo la formulazione di Phot., Bibl. 74. La traduzione italiana citata è tratta da Bianchi–Schiano 2016, 99.

2

Themist. in APo, CAG V 1, p. 1, 2–10.

3

συντάττεσθαι (‘ordinare, allestire’): il verbo ricorre anche nel Fedro di Platone, nel passo in cui Socrate e Fedro sottopongono a esame critico il discorso di Lisia sull’amore, cfr. 263d7–e3: … ἀλλὰ καὶ ὁ Λυσίας ἀρχόµενος τοῦ ἐρωτικοῦ ἠνάγκασεν ἡµᾶς ὑπολαβεῖν τὸν Ἔρωτα ἕν τι τῶν ὄντων ὃ αὐτὸς ἐβουλήθη, καὶ πρὸς τοῦτο ἤδη συνταξάµενος πάντα τὸν ὕστερον λόγον διεπεράνατο;

4

καταβάλλεσθαι (‘mettere per iscritto’, ‘buttar giù il testo’, td. ‘niederschreiben’): con il medesimo significato, il verbo si incontra molto spesso nei commenti ad Aristotele, cfr. per es. Simpl., in Cat. CAG VIII, p. 1,3–4: πολλοὶ πολλὰς κατεβάλοντο φροντίδας εἰς τὸ τῶν Κατηγοριῶν τοῦ Ἀριστοτέλους βιβλίον.

5

Cfr. anche il proverbio latino ne supra crepidam sutor iudicaret, originatosi dalla risposta che, stando a Plinio il Vecchio (35,36,85), il pittore Apelle ebbe a dare a un ciabattino suo critico, vd. anche Tosi 1991, 257–258.

6

Sappiamo per es. che il medico Galeno di Pergamo aveva scritto ὑποµνήµατα, non destinati alla pubblicazione, ai due libri degli Analitici posteriori di Aristotele per complessivi undici libri (sei libri per il primo, altri cinque per il secondo). Lo testimonia Galeno stesso nel De libris propriis 14,13 (XIX 42 Kühn = Boudon-Millot 2007, 166,16–19).

7

Cfr. e. g. Phlp. in APo, CAG XIII 3, p. 3,32; 41,2; 62,2.

8

Bekker 1831, IV.

9

Per una raccolta sistematica delle testimonianze e dei frammenti del Commento agli Analitici posteriori di Alessandro di Afrodisia, trasmessi tra gli scholia del Vaticanus I, cfr. Moraux 1979, 61–77.

10

Della Parafrasi manca ancora la traduzione inglese nella serie del King’s College di Londra diretta da Richard Sorabji, cfr. www.ancientcommentators.org.uk.

11

Con la pubblicazione di quel volume totum corpus commentariorum in Aristotelem Graecorum ad finem quem voluit Academia Borussica perductum est, come scrive lo stesso Wallies alla p. IV. Il Commento di Filopono è disponibile in traduzione inglese nella serie di Sorabji.

12

Da notare in questa inscriptio la combinazione di ‘tradizione’ (le note frutto dell’insegnamento di Ammonio, figlio di Ermia) e ‘innovazione’ (alcune osservazioni proprie).

13

Cfr. Ebbesen 2012, 363.

14

“Moraux in 1979 showed beyond reasonable doubt that this anonymous commentary consists to a high degree, perhaps even exclusively, of excerpts from Alexander of Aphrodisias’ lost commentary”, cfr. Ebbesen 2012, 363.

15

Editi da De Falco 1926 e 1928.

16

Edizione in CAG XXI.

17

Edito da Cacouros 1992.

18

In generale, per una tipologia dei commenti bizantini ad Aristotele il contributo più sistematico, a mio avviso, è quello di Michele Trizio previsto per http://encyclopedie-humanisme.com.

19

Duffy 1992, 14,2–3.

20

Sulla inadeguatezza di Psello in campo filosofico ci sarebbero anche concreti riferimenti autobiografici nella Chronographia III 3 e VI 37. Cfr. anche Ierodiakonou 2002, 158.

21

Duffy 1992, 14,4–15,9: δεύτερον τοῦτον ἆθλον ἐπιτάττεις βαρύτατον, φίλτατε πάντων ἐµοὶ καὶ σοφώτατε, τὴν τῶν Ἀριστοτελικῶν συγγραµµάτων ἐπὶ τὸ σαφέστερον µεταποίησιν, οὐκ οἶδ’ ὁπόθεν τῆς ἡµετέρας περὶ τὸ λέγειν δυνάµεως στοχασάµενος ἢ ἐξ οἵων πρώτων λογικῶν γεννηµάτων οὐδὲ τὸ πρὸς τοσοῦτον τὸν τόκον ἀπογινώσκων ἡµᾶς, ὃν αὐτὸς µόνος Ἀριστοτέλης κυήσας ἂν καὶ ἀπέτεκεν.

22

Duffy 1992, 16,58–17,65. Psello potrebbe aver ricavato la metafora di Ercole e l’Idra dall’Eutidemo di Platone (297c1–d2). In particolare, nelle parole di PhM I 5, p. 16, 55–56 Duffy: ἐπὶ δὲ τὴν ὕδραν τὸν Ἰόλεων παρεκάλεσε, καὶ τοῦ µὲν τέµνοντος, τοῦ δ’ ἐπικαίοντος τὸ θηρίον ἀνῄρηται è possibile cogliere l’eco platonica di 297c7: τὸν Ἰόλεων τὸν ἀδελφιδοῦν βοηθὸν ἐπεκαλέσατο. La metafora di Eracle e Iolao ricorre anche in una lettera del patriarca Gregorio di Cipro, il quale alla fine del secolo XIII commissionò a un team di due scribi la realizzazione di un manoscritto contenente le opere di Platone. Secondo le parole del patriarca, uno dei due scribi doveva collaborare con l’altro così come Iolao ebbe a collaborare con Ercole, cfr. Bianconi 2003, 521.

23

Cfr. Duffy 1992, 17,72.

24

“Psellos’ synopsis, however, still waits to be recovered from the surviving manuscripts”: Ierodiakonou 2002, 159.

25

Sulla biografia di Ermolao Barbaro vd. almeno Bigi 1964. Ben prima di Ermolao Barbaro, aveva tradotto in latino la parafrasi di Temistio in epoca tardoantica Vettio Agorio Pretestato (320 ca.–384), teste Boethio (Meiser 1880, 3,7–4,3): Vetius Praetextatus priores postremosque analyticos non vertendo Aristotelem Latino sermoni tradidit, sed transferendo Themistium, quod qui utrosque legit facile intellegit, ma vd. anche Hadot 1971, 41; una seconda traduzione data al XII secolo ed è di Gerardo da Cremona. Nel XVI secolo, la versione del Barbaro servì da modello a Paolo Orsatto per la propria traduzione. Per i dati sulle traduzioni di Gerardo da Cremona e Paolo Orsatto, cfr. Todd 2003, 73–77.

26

Cfr. la relativa scheda disponibile in linea sul sito dell’Incunabula Short Title Catalogue della British Library di Londra all’indirizzo http://istc.bl.uk/search/search.html?operation=record&rsid=636133&q=0, nonché la nota tipografica alla fine della traduzione della parafrasi della Fisica (carta kiiiir, non numerata): Themistii liber ultimus physices explicit. / Bartholomæus Confalonerius Brixiensis Taruisii Impressit. Un esemplare di questo incunabolo (ISTC No.: it00129000) è disponibile in formato digitale sul sito della Bayerische Staatsbibliothek di Monaco di Baviera all’indirizzo http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0006/bsb00069680/images/. Si tratta dell’esemplare appartenuto al giurista, umanista e antiquario tedesco Konrad Peutinger (* Augusta 1465; † ivi 1547) come informa l’ex libris apposto sul recto della seconda carta iniziale, non numerata dell’incunabolo: Liber Conradi Peutinger Augustani / utriusque iuris doctoris 2c (forse da sciogliersi in secundi, -ae intendendo così la possibile collocazione del libro nella biblioteca di Peutinger, come anche mi fa notare Luigi Orlandi). Sulla controguardia posteriore si legge l’annotazione seguente: inuidia pestiferum uirus monasticeque uite / magnum dedecus experientia docuit actiue nusquam sed passiue.

27

Cfr. Wallies 1900, VVI.

28

Cfr. Wallies 1900, 1,3 e apparato ad loc.

29

Sotto il titolo Hermolai Barbari Patricii Veneti Zachariae Equitis Filii in Paraphrasin Themistii Peripatetici Praefatio ad Sixtum IV Pontificem Maximum, questo testo si legge nel verso e nel recto rispettivamente della seconda e terza carta iniziale, non numerate, dell’incunabolo.

30

Cfr. Wallies 1900, XIV.

31

Liv., Praef. 1. L’allusione a Livio da parte del Barbaro non si limita tuttavia alla sola ripresa della forma participiale (facturum) posta in esordio. Anche la frase uidebor utique rem nec uulgatam neque admodum inutilem noscentibus haec parasse sembra, infatti, riecheggiare le parole dello storico latino poco più avanti nella stessa Praefatio (§ 2): quippe qui cum veterem tum vulgatam esse rem videam. Inoltre, a me pare che nel tradurre in latino il pensiero di Temistio, il quale temeva che il suo progetto di esegesi agli Analitici posteriori di Aristotele riuscisse inutilmente ambizioso, il Barbaro abbia voluto anche imitare più in generale lo stato d’animo di Livio rispetto all’antichità della materia trattata e ai novi scriptores, i quali cercano o di accertare meglio la verità dei fatti narrati oppure di superare nell’arte dello scrivere gli storici del passato, cfr. Praef. 1–2.

32

Nelle Castigationes Plinianae stampate a Roma nel 1492.

33

Così Fellay 2017, 121.

34

Nelle righe omesse segue la citazione di due passi dell’Institutio oratoria di Quintiliano (1.9.2–3 e 10.5.5).

  • Bianconi, D. (2003). Eracle e Iolao. Aspetti della collaborazione tra copisti nell’età dei Paleologi. Byzantinische Zeitschrift 96, pp. 521558.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bianchi, N. e Schiano, C., edd. (2016). Fozio. Biblioteca. Introduzione di L. Canfora, nota sulla traduzione manoscritta di S. Micunco, Pisa.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bigi, E. (1964). “Ermolao Barbaro”, in: Dizionario biografico degli italiani. Vol. 6, Roma.

  • Cacouros, M., ed. (1992). Le Commentaire de Théodore Prodrome au second livre des Analytiques Postérieurs d’Aristote. Texte (édition princeps et tradition manuscrite) et étude logique du commentaire de Prodrome. Thèse de doctorat, Paris IV.

  • Cacouros, M. (1994). Un commentaire byzantin inédit au deuxième livre des Seconds Analytiques attribuable à Jean Chortasménos. Revue d’Histoire des Textes 24, pp. 150198.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Capocci, V. (1958). Codices Barberiniani Graeci. Tomus I. Codices 1–163. Città del Vaticano.

  • Chantry, M., ed. (2001). Scholia in Aristophanem. Pars III. Scholia in Thesmophoriazusas, Ranas, Ecclesiazusas et Plutum, fasc. Ib continens scholia recentiora in Aristophanis Ranas. Groningen.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • De Falco, V., ed. (1926). Ioannis Pediasimi in Aristotelis Analytica scholia selecta. Napoli.

  • De Falco, V. (1928). Altri scolii di Giovanni Pediasimo agli Analitici. Byzantinische Zeitschrift 28, pp. 251269.

  • Duffy, J. M., ed. (1992). Michaelis Pselli Philosophica Minora. Vol. I: Opuscula logica, physica, allegorica, alia. Stuttgart-Leipzig.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ebbesen, S. (2012). Review on F. A. J. de Haas, M. Leunissen and M. Martijn (eds.), Interpreting Aristotle’s Posterior Analytics in Late Antiquity and Beyond, Boston-Leiden 2010. Aestimatio 9, pp. 355366.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fellay, J. B. (2017). Raffaello, l’antitesi di Lutero. La Civiltà Cattolica 3998, anno 168, 14/28 gennaio, pp. 120132.

  • Golitsis, P. (2008). Georges Pachymère comme didascale. Essai pour une reconstruction de sa carrière et de son enseignement philosophique. Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik 56, pp. 5368.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hadot, P. (1971). Marius Victorinus: Recherches sur sa vie et ses oeuvres. Paris.

  • Ierodiakonou, K. (2002). Psellos’ Paraphrasis on Aristotle’s De interpretatione. In: K. Ierodianakou (ed.), Byzantine Philosophy and its Ancient Sources, Oxford, pp. 157181.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Meiser, C., ed. (1880). Anicii Manlii Severini Boetii commentarii in librum Aristotelis περὶ ἑρµηνείας. Pars posterior: secundam editionem et indices continens. Leipzig.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Moraux, P. (1979). Le commentaire d’Alexandre d’Aphrodise aux «Seconds Analytiques» d’Aristote. Berlin-New York.

  • Todd, R. B. (2003). Themistius. In: V. Brown, J. Hankins and R. A. Kaster (eds.), Catalogus translationum et commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin Translations and Commentaries. Annotated Lists and Guides, Washington, DC, pp. 57102.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tosi, R. (1991). Dizionario delle sentenze latine e greche. Milano.

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 110 0 0
Full Text Views 152 74 6
PDF Views & Downloads 113 65 5