Abstract
The phenomenon of preserving ancient character forms (wenzi cungu xianxiang
1
The phenomenon of preserving ancient character forms (wenzi cungu xianxiang
Current bamboo-slip manuscripts that are of primary interest include those unearthed in the Warring States period Chu territory, such as the Guodian
These instances of ancient character preservation are most likely due to some words in the source text having been common prior to the time of the copyist, so that the copyist preserved them as written, whether consciously or subconsciously. Hence, this phenomenon is intimately connected to the relationship between the source text and the copyist: it reflects the influence the source text exerted on the copyist as well as the editorial decisions the copyist applied to the source text. Thus, this phenomenon arose from the copyist and the source text working “in-tandem.” This point can similarly be applied to the previously mentioned texts containing characteristics of other scripts. Elsewhere, we have offered the following discussion on the conditions surrounding Chu copyists transcribing documents of other states:
If what the Chu copyist transcribed were documents originating from foreign states, then the situation becomes considerably more complicated. One possibility was that the source text the copyist faced had already been completely ‘domesticated’ into a text written in Chu script … In the process of ‘domesticating’ a text from a foreign script to the Chu script, character structures containing distinctive features of the foreign script were frequently “domesticated” more thoroughly, whereas word usage habits distinctive to the foreign written language were preserved with greater ease …
Another possibility was that the source text the copyist faced had not yet been “domesticated,” such that a larger proportion of features distinctive to the foreign script would be preserved in the manuscript. In this scenario, the copyist faced two decisions: one would be to, as best as possible, convert distinctive features of the foreign script found in the source text into distinctive features of the Chu script; the other would be for the copyist to reproduce the source text more faithfully, thereby retaining its original appearance as much as possible.6
Copyists copying ancient source texts also faced similar circumstances, the results of which can broadly be classified into three categories based on the quantity of early characters observed in the copied manuscript. The first category would be copied manuscripts with essentially no early characters observed. Examples include the *Yin zhi , writing “eliminate” or “exterminate,” is written as
in *Yin zhi, which corresponds to the oracle bone script character
(Heji
(Shi Qiang pan
(*Chu ju 01), qin
(*Chu ju 11), fan
(*Chu ju 08), and so on.8 The above two categories are dependent on deliberate modifications made by the copyist during the process of transmission (across multiple instances), with the difference being the degree of modification. The third category is copied manuscripts that have preserved larger amounts of early characters. Currently the best examples of this category include the Tsinghua manuscripts *Xinian
(*Si gao 01) and
(*Xinian 056) is very likely the scribe respecting the source text, whereas writing yang
(
, *Si gao 36) – a character more akin to Western Zhou bronze script – is more likely due to the scribe having inadequate ability, and thus copying the original character erroneously.
Scholars have already engaged in numerous discussions surrounding the Tsinghua manuscripts that preserve ancient characters. Some scholars have focused their attention on a particular text. For the *Xinian, Li Shoukui
2
The value of research into the phenomenon of ancient text preservation in Warring States bamboo manuscripts can be observed in multiple dimensions, the first being the field of philological studies. Thus far, much of the writing we have observed in Chu bamboo and silk manuscripts is from the middle to late-Warring States period. Many character forms underwent a high degree of semiosis (fuhaohua will illustrate this point.
Scholars have previously read the character as wang
Citation: Bamboo and Silk 7, 1 (2024) ; 10.1163/24689246-20240002
The Tsinghua editors indicate that this word is indeed fan.18 Based on fan being written as
in *Chu ju, Li Shoukui and Cheng Yan have pointed out that the character
is in fact a shorthand for
.19 The case of *Chu ju’s fan written as
differs from the commonly observed
used in Chu script, and is in fact more similar to earlier character forms such as
found on the Peng halberd
in *Chu ju having ancient structural features (such as not omitting the “
, thereby having important value in the analysis of this latter Chu character.
Since the discovery of the E jun qijie has persisted for decades, and was long a key problem in the study of the Chu script. The publication of the Guodian bamboo slips revealed that this character should be read as yi
(*Si gao 10)
The upper portion of this character contains the component , and the bottom portion contains
. Shi Xiaoli has pointed out that this character in the *Si gao corresponds to the commonly seen character
in Warring States Chu bamboo-slips, and thus is likely a remnant of the early form of
. By using the *Si gao character
as a bridge, Shi Xiaoli was able to connect the archaic form of the character yi
used in Chu bamboo texts. He points out that the Chu characters
and
have a
(Heji 22655),
(Wushui
(Xiaoyu ding
is hence a special form of yi
and
was made possible by the *Si gao character
preserving ancient characteristics.
The value of research into the phenomenon of ancient character preservation in Warring States bamboo manuscripts is also important for determining when copies were made or the origins of source texts. Su Jianzhou
With regard to the problem of the origin of the source text, if the characteristics of other scripts found within a Warring States manuscript mainly reflect synchronic and regional dissemination, then the presence of ancient character forms highlights the text’s diachronic transmission. This provides fruitful material in discussing the origins of source texts for bamboo and silk ancient manuscripts, and their layered formation processes. Below I will use the *Si gao text as an example to illustrate how ancient character forms can be used to examine the transmission of an ancient text, as well as the origins of its source text.
The *Si gao text is comprised of four proclamations concerning the following Western Zhou period individuals: the Duke of Zhou ,
,
are closely related to oracle bone script, while the characters
and
(
. This character form originates from the Western Zhou bronze inscriptional form
,26 but due to the copyist’s lack of ability, the word has been copied erroneously (such as the
(
. The Tsinghua editors suggest that this form “is likely a shorthand and simplification of the character’s traditional form written in Western Zhou bronze script, as observed in the Bo Xian he
盉
component.28 On slip 48, the character for guo
. Zhao Ping’an has pointed out this character has the same structure as its counterpart in middle to late-Western Zhou bronze script, whereas its Warring States counterpart typically has a
, where the strokes of this character do not follow those of the form similar to yong
In determining when ancient bamboo and silk manuscripts were copied, the preservation of ancient character forms in commonly used words can hint towards the conclusion that the text was copied relatively early on. Below we will again raise the *Xinian as a case in point.
Earlier on we have noted that when the *Xinian was published, scholars noticed the phenomenon of ancient character forms within the text. In his analysis of this phenomenon, Guo Yongbing noted that many characters in the text were relatively more archaic and orthodox.30 Examples include the character quan (*Xinian 136), qi
(*Xinian 089), shou
(*Xinian 011), and jian
(*Xinian 018). Guo then offered a summary of these textual phenomena, stating that:
The distinctive writing methods and writing styles found in the *Xinian either almost or completely conform to those of the Geling
葛陵 bamboo slips, and are relatively more distant as compared to typical Chu bamboo slips. In some cases, one can even observe a more orthodox and archaic style of writing in the *Xinian as compared to the Geling slips. In other cases, the writing style of the Geling slips is more ancient than the *Xinian, but the *Xinian is still considerably more ancient and orthodox when compared to a typical Chu bamboo manuscript.
Taken in conjunction with its contents, Guo took his argument further:
The *Xinian’s intense differences in early characteristics and the obvious liberal presence of variant character forms as compared to typical Chu bamboo slips prove that the time it was copied should at least be earlier than the Changtaiguan
長臺關 , Tianxingguan天星觀 and Qinjiazui秦家嘴 slips. An estimate of when it must have been copied should be no later than the mid-4th century BCE. Taken with the fact that the *Xinian was most likely compiled during the time of King Su of Chu (r. 381–370 BCE), I conjecture that the Tsinghua manuscript *Xinian was most likely copied sometime between the reign of King Su of Chu and early in the reign of King Xuan of Chu (r. 369–340 BCE), (with a greater probability of it occurring during the reign of King Su). It was likely an early copy after the text had been finalized in form. The possibility that it was copied around 305 ± 30 BCE, as indicated by a Carbon-14 dating of bamboo fragments without writing, is unlikely in my opinion.
What must be made clear is that ancient character forms and an earlier time of copying are two different concepts, though both of them can be observed in the writing style of a particular era. Taking the *Xinian as an example, our eventual understanding that it was copied relatively early began from the realization that many early characters could be found within the text. The phenomenon of ancient character preservation does not clash with an earlier time of copying: the argument that the *Xinian was copied early is in relation to the rest of the Tsinghua manuscripts as well as a majority of other Warring States manuscripts, while the argument that the *Xinian exhibits the phenomenon of ancient character preservation is in relation to its time of copying.
The phenomenon of ancient character preservation also holds special value in determining a text’s main mode of transmission. An important debate concerning the transmission of pre-Qin literature lies in whether they were transmitted orally or in written form. While it is not possible to completely deny the existence of pre-Qin oral literature, the presence of words that have characteristics of other scripts, the erroneous writing of character forms, and other such problems all suggest that the literature of this period was mainly transmitted through successive copying.31 Yet, these various textual phenomena tend to reflect a shorter-term, synchronic environment in which literature was copied and circulated, and do not offer any solid evidence to advance the “oral/written” debate into earlier eras. The phenomenon of ancient character preservation, however, can compensate for this shortfall.
The phenomenon of ancient character preservation is primarily built upon the foundation of transmission through successive copying, as opposed to transmission through oral accounts. This can be used as yet another type of evidence to show the predominant role of written mediums in the transmission of early literature. In fact, the argument can be taken a step further: the phenomenon of ancient character preservation can effectively prove that the history of transmission of an ancient text, in written form, can be traced to periods earlier than the middle to late-Warring States (the era of currently unearthed manuscripts). As stated earlier, some characters preserve features that are of extremely early origin, some even exhibiting character forms seen only during the Western Zhou period, which can provide important insights into the problems at hand. This tells us that even if we have yet to observe bamboo and silk manuscripts that predate the Warring States period, we can be quite confident that in earlier eras there already existed ancient texts in written form, with people actively copying and transmitting these texts. In the *Si gao example raised earlier, the copyist was limited by his level of education and hence erroneously copied a character with earlier origins, thus effectively showing that these characters with archaic origins were definitely not of the copyist’s time. Hence, the reason they could reappear in relatively late-Warring States bamboo slips can only be due to their source text having been formed very early on.
3
Below, let us discuss the problem of determining whether a text indeed exhibits the phenomenon of ancient character preservation. In the analysis thus far, this phenomenon has been determined primarily based on the method of contrast. Yet, there are two unavoidable realities in the process of comparison: first, the scripts of the various states in the Warring States period were all developed from Western Zhou and Spring and Autumn period scripts, and hence all share largely similar origins; second, even though we currently have a large volume of Warring States bamboo and silk writing, a large proportion of it is of middle to late-Warring States Chu and Qin script. Hence, not only do we still know extremely little about the bamboo and silk scripts of the states of Jin
1. Some words that have previously been identified as having characteristics of other script systems may have earlier origins or lack any obvious script-specific features. After the publication of the Guodian and Shangbo bamboo slips, it was widely acknowledged within the academic community that some of the writing on these slips had characteristics of other script systems. Following this train of thought, some scholars compared the writing found in the Tsinghua bamboo slips to other script systems. However, a problem gradually became apparent: some discussions argued that certain characters had both ancient characteristics as well as those of other script systems. Presently, it seems like some texts that were previously identified to contain characteristics of other script systems could perhaps be more easily construed as preserving ancient features, or perhaps be read as a less commonly seen, but nonetheless regular writing style within the Chu bamboo script. Below we will use the Tsinghua bamboo slips *Hou fu as an example to illustrate this problem.
The *Hou fu is a lost text from the Shang shu. It concerns the history of the Xia
Citation: Bamboo and Silk 7, 1 (2024) ; 10.1163/24689246-20240002
Other characters that have “non-Chu script characteristics,” such as huang (*Hou fu 03), xi
(*Hou fu 03) and bang
(*Hou fu 02), presently do not exhibit any obvious script-specific characteristics. Additionally, the character for gao
(*Hou fu 12) can actually be observed in contemporaneous Chu writing such as the E jun qijie inscription (Jicheng 12110).36
A similar situation can also be observed in *Xinian, as Guo Yongbing has pointed out: “Some characteristics observed in *Xinian may seem closer and more aligned to the writing styles of other scripts on the surface. In reality, however, we should not view them as having been influenced by the writing of other scripts, but rather as an inherently present writing style of Chu script, albeit being frequently or completely unused in late-Chu script.”37
These examples were raised not to prove the point that manuscripts “preserving ancient characteristics as well as exhibiting characteristics of other scripts” are totally uninfluenced by the writing of other scripts. In fact, based solely upon currently available material, it is still difficult to ascertain whether these manuscripts were indeed influenced by other scripts (examples include: one of the source texts used in the transmission process could have been from a foreign state; the text was written in a border region between Chu and a foreign state; the text was influenced by scribal habits, and so on). Additionally, while there are differences between the various Warring States scripts, they still share common roots and origins. The characters ma
2. Within Warring States manuscripts, some ancient-looking characters cannot necessarily be used as a standard to determine the occurrence of ancient character preservation. Previous research into the character forms and word usage of Chu bamboo and silk texts was all centered on a few major Chu bamboo slip collections, such as the Baoshan
Citation: Bamboo and Silk 7, 1 (2024) ; 10.1163/24689246-20240002
The Chu character for gui is always written as in earlier published manuscripts and the Baoshan slips. In contrast, the character for gui in Tsinghua manuscripts such as *Xinian, *Zi yi
/
component, which is consistent with the form in Western Zhou bronze script and the Xincai slips.39 The character for wen is written as
or
in the earlier published manuscripts (including the Baoshan slips), whereas in the Tsinghua slips it is common to see wen written as
,
or
. Although the upper portion of these variants (
),40 yet it can clearly be distinguished that the variant characters found in the Tsinghua slips are more archaic. Additionally, they are consistent with the character forms found on the Xincai slips (in fact, the Maogong ding character for wen also contains the component
Hence, when facing the above situation, we must be aware of two problems. First, when determining whether certain characters have ancient characteristics, sufficient attention must be given to the overall features of the manuscript. Should those characters that seem to have ancient characteristics appear frequently within the same segments or the same collection of bamboo texts, then they might reflect the influence of an early time of copying or perhaps the overall practices of the scribal group, since the copyist would be writing in a script that he was used to. Second, attention must be given to the chronological divisions within Warring States period texts. Like ancient texts of any time period, Warring States texts also underwent continuous change. To further assess whether a seemingly ancient character was indeed a result of the preservation of ancient characteristics, it is necessary to comb through chronological changes across Warring States texts – this is also a new insight provided by the instances of characters such as gui and wen found within the Tsinghua slips. This is akin to what Guo Yongbing said: “… the importance of the Tsinghua slips lies in their bringing to our attention a different problem: the chronological development of Warring States bamboo manuscripts. This so happens to be a problem that we previously have not emphasized enough, and one that we previously had insufficient conditions to adequately pay attention to.”41 However, existing Warring States manuscripts (except for a few Qin examples) have not gone through the sort of sustained and high-level scribal transformation as seen in the case of the relationship between Chu and Qin. The evolution of these texts exhibits a gradual interweaving between the new and the old, which also poses difficulty for our discussions of related issues.
In conclusion, if we wish to determine the phenomenon of ancient character preservation more accurately, then it is akin to the study of other problems related to ancient manuscripts. On one hand, we require more materials to aid us in developing a more comprehensive understanding; on the other, we must consider the problems of regionality and temporality of Warring States manuscripts with much greater comprehensiveness and depth.
Acknowledgements
Translated by Sean Ang.
References
Chen Jian 陳劍, “Chujian ‘fan’ zi shijie” 楚簡 “” 字試解, Jianbo 簡帛 4 (2009), 135–160.
Cheng Hao 程浩. “Qinghua jian Si gao de xingzhi yu jiegou” 清華簡《四告》的性質與結構. Chutu wenxian 出土文獻 2020.3, 21–36.
Cheng Yan 程燕, “Shuo fan” 說樊, Zhongguo Wenzi Xuebao 中國文字學報 5 (2014), 146–149.
Dong Lianchi 董蓮池, Xin jinwen bian 新金文編 (Beijing: Zuojia, 2011).
Feng Shengjun 馮勝君, “Cong chutu wenxian kan chaoshou zai xian-Qin wenxian chuanbu guocheng zhong suo chansheng de yingxiang” 從出土文獻看抄手在先秦文獻傳布過程中所産生的影響, Jianbo 簡帛 4 (2009), 411–424.
Feng Shengjun 馮勝君, Guodian jian yu Shangbo jian duibi yanjiu 郭店簡與上博簡對比研究 (Beijing: Xianzhuang, 2007).
Feng Shengjun 馮勝君, Qinghua jian Shang shu lei wenxian jianshi 清華簡《尚書》類文獻箋釋 (Shanghai: Shanghai guji, 2022).
Feng Shengjun 馮勝君, “Youguan chutu wenxian de ‘yuedu xiguan’ wenti” 有關出土文獻的“閱讀習慣”問題, Jilin daxue shehui kexue xuebao 吉林大學社會科學學報 2015.1, 139–148, 175.
Gao Youren 高佑仁, Qinghua wu shulei wenxian yanjiu 《清華伍》書類文獻研究 (Taipei: Wanjuan lou, 2018).
Guo Liyuan 郭理遠, “Chu xi wenzi yanjiu” 楚系文字研究, PhD Dissertation, Shanghai, Fudan University, 2020.
Guo Yongbing 郭永秉, “Qinghua jian Xinian chaoxie shidai zhi guce —— jian cong wenzi xingti jiaodu kan zhanguo Chu wenzi quyuxing tezheng xingcheng de fuzha guocheng” 清華簡《繫年》抄寫時代之估測——兼從文字形體角度看戰國楚文字區域性特徵形成的複雜過程, Wenshi 文史 2016.3, 5–42.
Henan sheng wenwu kaogu yanjiu suo 河南省文物考古研究所, Xichuan Xiasi Chunqiu Chu mu 淅川下寺春秋楚墓 (Beijing: Wenwu, 1991).
Huadong shifan daxue zhongwenxi chutu wenxian yanjiu gongzuoshi 華東師範大學中文系出土文獻研究工作室, “Du Qinghua daxue cang zhanguo zhujian (wu) shu hou (yi)” 讀《清華大學藏戰國竹簡(伍)》書後(一), Jianbo wang 簡帛網, April 12, 2015, http://www.bsm.org.cn/?chujian/6367.html.
Huang Yicun 黃一村, “Qinghua jian (yi—shi) yongzi chayi xianxiang yu wenben yanjiu” 清華簡(壹—拾)用字差異現象與文本研究, PhD Dissertation, Tsinghua University, 2022.
Jia Lianxiang 賈連翔, “Qinghua jian Si gao de xingzhi ji qi chengshu wenti tanyan” 清華簡《四告》的形制及其成書問題探研, in “Guwenzi yu chutu wenxian” qingnian xuezhe xihu luntan (2021) lunwen ji “古文字與出土文獻”青年學者西湖論壇(2021)論文集 (“Guwenzi yu chutu wenxian” qingnian xuezhe xihu luntan (2021)“古文字與出土文獻”青年學者西湖論壇 (2021), Zhejiang hangzhou, 2021), 90–106.
Li Ling 李零, Jianbo gushu yu xueshu yuanliu (xiuding ben) 簡帛古書與學術源流(修訂本)(Beijing: Sanlian, 2008).
Li Mengtao 李孟濤 (Matthias L. Richter), “Shitan shuxiezhe de shizi nengli ji qi dui liuchuan wenben de yingxiang” 試探書寫者的識字能力及其對流傳文本的影響, Jianbo 簡帛 4 (2009), 395–402.
Li Shoukui 李守奎, “Chu ju zhong de fan zi ji chutu Chu wenxian zhong yu fan xiangguan wenli de shidu”《楚居》中的樊字及出土楚文獻中與樊相關文例的釋讀, Wenwu 文物, 2011.3, 75–78.
Li Shoukui 李守奎, Chu wenzi bian 楚文字編 (Shanghai: Huadong shifan daxue, 2003).
Li Shoukui 李守奎 and Xiao Pan 肖攀, Qinghua jian “Xinian” wenzi kaoshi yu gouxing yanjiu 清華簡《繫年》文字考釋與構形研究 (Shanghai: Zhongxi, 2015).
Li Xueqin 李學勤, “Xinchu jianbo yu chu wenhua” 新出簡帛與楚文化, in Hubei shekeyuan lishisuo 湖北社科院歷史所 ed., Chu wenhua xintan 楚文化新探 (Wuhan: Hubei renmin, 1981), 28–39.
Ma Nan 馬楠, “Shang shu ‘lizheng’ yu Si gao Zhou Gong zhi gao”《尚書·立政》 與《四告》周公之告, Chutu wenxian 出土文獻 2020.3, 37–42.
Qinghua daxue chutu wenxian yanjiu yu baohu zhongxin 清華大學出土文獻研究與保護中心 and Huang Dekuan 黃德寬, eds. Qinghua daxue cang zhanguo zhujian (shi) 清華大學藏戰國竹簡(拾)(Shanghai: Zhongxi, 2020).
Qinghua daxue chutu wenxian yanjiu yu baohu zhongxin 清華大學出土文獻研究與保護中心 and Li Xueqin 李學勤, eds. Qinghua daxue cang zhanguo zhujian (wu) 清華大學藏戰國竹簡(伍)(Shanghai: Zhongxi, 2015).
Qiu Xigui 裘錫圭, “Tantan Qing mo xuezhe liyong jinwen jiaokan Shang shu de yige zhongyao faxian” 談談清末學者利用金文校勘《尚書》的一個重要發現, in Qiu Xigui 裘錫圭, Qiu Xigui xueshu wenji: yuyan wenzi yu guwenxian juan 裘錫圭學術文集 · 語言文字與古文獻卷 (Shanghai: Fudan daxue, 2012), 412–417.
Qiu Yang 邱洋, “Qinghua jian Hou fu, Sheming, Fengxu zhi ming, Si gao de feidianxing Chu xi wenzi ji xiangguan wenti yanjiu” 清華簡《厚父》《攝命》《封許之命》《四告》的非典型楚系文字及相關問題研究, Master’s Dissertation, Wuhan, Wuhan University, 2021.
Shi Xiaoli 石小力, “Qinghua jian Sheming yu Xi-Zhou jinwen hezheng” 清華簡《攝命》與西周金文合證, Zhongguo wenzi 中國文字 2020.4, 201–218.
Song Yawen 宋亞雯, “Qinghua jian zhong de feidianxing Chu wenzi yinsu wenti yanjiu” 清華簡中的非典型楚文字因素問題研究, Master’s Dissertation, Shanghai, Fudan University, 2016.
Su Jianzhou 蘇建洲, “Lun Beida Han jian (san) Zhou Xun de chaoben niandai, diben laiyuan yiji chengpian guocheng” 論《北大漢簡(三)·周馴》的抄本年代、底本來源以及成篇過程, Chutu wenxian 出土文獻 11 (2017), 266–294.
Wang Yongchang 王永昌, “Qinghua jian wenzi yu Jin xi wenzi duibi yanjiu” 清華簡文字與晉系文字對比研究, PhD Dissertation, Jilin University, 2018.
Yu Mengxin 于夢欣, “Cong wenzi xingti de jiaodu kan Qinghua jian Si gao de shushou he diben” 從文字形體的角度看清華簡《四告》的書手和底本, Zhongguo wenzi 中國文字 2022.7, 217–248.
Zhao Ping’an 趙平安, “Qinghua jian Si gao de wenben xingtai ji qi yiyi” 清華簡《四告》的文本形態及其意義, Wenwu 文物 2020.9, 72–76.
Zhao Ping’an 趙平安, “Tantan Zhanguo wenzi zhong zhide zhuyi de yixie xianxiang — yi Qinghua jian Hou fu wei li” 談談戰國文字中值得注意的一些現象——以清華簡《厚父》爲例, in Fudan daxue chutu wenxian yu guwenzi yanjiu zhongxin 復旦大學出土文獻與古文字研究中心 ed., Chutu wenxian yu guwenzi yanjiu 出土文獻與古文字研究, vol. 6 (Shanghai: Shanghai guji, 2015), 303–308.
Zhou Bo 周波, “Qin, Xi-Han qianqi chutu wenzi ziliao zhong de liuguo guwen yiji” 秦、西漢前期出土文字資料中的六國古文遣迹, in Fudan daxue chutu wenxian yu guwenzi yanjiu zhongxin 復旦大學出土文獻與古文字研究中心 ed., Chutu wenxian yu guwenzi yanjiu 出土文獻與古文字研究, vol. 2 (Shanghai: Fudan daxue, 2008), 240–292.
Li Xueqin
Zhou Bo
Qiu Xigui
Feng Shengjun
Feng Shengjun
Feng Shengjun
Feng Shengjun
Regarding the phenomenon of ancient text preservation in the *Chu ju, see the work written by Huang Yicun
The specific problem of the writing style found in the *Xinian will be elaborated on later in this paper.
Li Mengtao
Li Shoukui
Zhao Ping’an
Shi Xiaoli
Zhao Ping’an
Yu Mengxin
Song Yawen
Chen Jian ”
Qinghua daxue chutu wenxian yanjiu yu baohu zhongxin
Li Shoukui
Henan sheng wenwu kaogu yanjiu suo
Shi Xiaoli, “Qinghua jian Sheming yu Xi-Zhou jinwen hezheng”, 201–18.
Su Jianzhou
Cheng Hao
Zhao Ping’an
Cheng Hao
See, Dong Lianchi
Qinghua daxue chutu wenxian yanjiu yu baohu zhongxin
See, Dong Lianchi, Xin jinwen bian, 112–13.
Zhao Ping’an, “Qinghua jian Si gao de wenben xingtai ji qi yiyi,” 72–76.
Guo Yongbing points out that “the orthodoxy (or regularity) of a given script’s structure refers to the conformity of that script’s structural features to the orthodox, normative and customary writing practices of early ancient scripts, thereby reflecting the structural characteristics of the script’s original intentions in character formation. Orthodoxy stands in contrast to characteristics present in colloquial writing … these characteristics waned in the middle to late-Warring states period. After they were heavily impacted by Chu script colloquial writing, they experienced a rapid pace of dilution and loss.” See, Guo Yongbing, “Qinghua jian ‘Xinian’ chaoxie shidai zhi guce,” 5–42.
Feng Shengjun
Qinghua daxue cang zhanguo zhujian (wu), 109.
Zhao Ping’an, “Tantan zhanguo wenzi zhong zhide zhuyi de yixie xianxiang,” 303–8.
Huadong shifan daxue zhongwenxi chutu wenxian yanjiu gongzuoshi
See, Song Yawen
For a detailed discussion, see Guo Liyuan’s work raised above.
Guo Yongbing
Li Ling
For a related discussion, see: Guo Yongbing
Li Shoukui
Guo Yongbing