Save

A new study of the Kubyaukgyi (Myazedi) inscription

Une nouvelle étude de l’inscription de Kubyaukgyi (Myazedi)

In: Cahiers de Linguistique Asie Orientale
Author:
Marc MIYAKE SOAS University of London London UK
British Museum London UK

Search for other papers by Marc MIYAKE in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Open Access

Abstract

This paper is a new analysis of the ‘Rosetta Stone’ for the decipherment of the extinct Pyu language once spoken in what is now Upper Burma. The two pillars collectively known as the Kubyaukgyi (a.k.a. Myazedi) inscription from c. 1112 CE provide two copies of the same text in four languages: Old Burmese, Old Mon, Pali, and Pyu. I present a critical edition of the text based on newly taken photographs using RTI (Reflectance Transformation Imaging) technology. I provide English glosses and translations of all versions of the text found on the better preserved pillar (A) and notes on the phonology of the Pyu text. As online supplementary material I provide readings of the four faces of the less well preserved pillar (B), a glossary of all words in the Pyu text including their equivalents in the other three languages of the inscription, and an apparatus of readings from previous scholarship. Unlike previous Western scholarship on the Kubyaukgyi, this paper incorporates the findings of earlier Japanese studies of the Kubyaukgyi inscription. It also takes into account recent developments in Mon and Pyu language studies.

Résumé

Cet article est une nouvelle analyse de la “pierre de Rosette” pour le déchiffrement du pyu, langue disparue autrefois parlée dans ce qui est aujourd’hui la Haute-Birmanie. Les deux piliers collectivement connus sous le nom d’inscription de Kubyaukgyi (alias Myazedi) datant d’environ 1112 de notre ère fournissent deux versions du même texte en quatre langues : le vieux birman, le vieux môn, le pali et le pyu. Je présente une édition critique du texte basée sur de nouvelles photographies prises à l’aide de la technologie RTI (Reflectance Transformation Imaging). Je fournis des gloses et des traductions en anglais de toutes les versions du texte trouvées sur le pilier le mieux préservé (A) et des notes sur la phonologie du texte pyu. Comme matériel supplémentaire en ligne, je fournis des lectures des quatre faces du pilier moins bien conservé (B), un glossaire de tous les mots du texte pyu, y compris leurs équivalents dans les trois autres langues de l’inscription, ainsi qu’un appareil de lectures provenant d’études antérieures. Contrairement aux études occidentales antérieures sur le Kubyaukgyi, ce document intègre les résultats d’études japonaises antérieures sur l’inscription du Kubyaukgyi. Il prend également en compte les développements récents dans les études des langues môn et pyu.

1 Introduction: Previous studies of the Kubyaukgyi inscription1

The extinct Trans-Himalayan (a.k.a. Sino-Tibetan) language Pyu was spoken in what is now Upper Burma during the first millennium and early second millennium CE. For an overview of current knowledge about Pyu civilization, see Stargardt (1990) and Griffiths et al. (2017).

The Pyu language is known only from written sources of two types: inscriptional texts in the Pyu script and a limited number of transcriptions in Middle Chinese. The corpus of inscriptions, published by the École française d’Extrême-Orient is available online.2 Griffiths et al. 2017 provides an inventory of the former and offers a few examples of the latter. With two exceptions I will mention below, I refer to Pyu inscriptions by the inventory numbers from thse two sources: e.g., PYU 1 is the first Pyu inscription in the inventory. The Chinese material has yet to receive detailed examination.

The most studied and most famous of all Pyu texts are PYU 7 and PYU 8, collectively known as the ဂူပြောက်ကြီး gūprok·krīḥ inscription (hereafter ‘the Kubyaukgyi’3), also known as the မြစေတီ mracetī Myazedi ‘Emerald Pagoda’ or ရာဇကုမာရ် rājakumār Yazakumar inscription. The first two names refer to where the inscription was found; the third name refers to the prince mentioned in it. The ‘inscription’ actually consists of a total of eight inscriptions: four on each side of two pillars conventionally known as A and B. The text on the two pillars (PYU 7 on A and PYU 8 on B) is nearly identical. To save space, I will refer to these texts as A and B rather than as PYU 7 and PYU 8. The text on each side of each pillar is in a different language: Old Burmese (OB), Pali, Old Mon (OM), and Pyu.

The two pillars were found in မြင်းကပါ mraṅḥkapā Myinkaba south of Pagan by Dr. Emil Forchhammer in 1886–1887. The smaller A pillar was near the Myazedi pagoda which was built in modern times; it has now been relocated to the Pagan Museum. The larger B pillar was in four pieces: two by the Myazedi pagoda and two at the neighboring Kubyaukgyi temple. These pieces have been reassembled into a single restored pillar now standing on the grounds of the Myazedi pagoda. Bits of the B pillar are missing, so its texts are incomplete; nonetheless, “what remains [is], however, beautifully clear” (Duroiselle 1919a: 1).

The top parts of the OB and Pali text were partly transliterated in Forchhammer (1892) on the basis of rubbings made before the bottom piece of the B pillar was fully excavated. That first OB reading was marred by spellings influenced by modern Burmese orthography: e.g., OB ryā ‘hundred’ was transliterated as if it were modern Burmese . Tun Nyein was the first to translate the OB text into English in Nyein (1899); a first translation of the Pali translation into French was published a few years later in Beylié (1907).

The OM text was unexamined until Blagden (1909) which was the first decipherment of any text in OM. In addition to transliterating and translating the A version of the OM text into English with extensive line-by-line commentary, Blagden also includes the first complete transliteration of the Burmese text and a transliteration of the Pali lines missing from Forchhammer (1892). Blagden (1910a) provides corrigenda for the OB readings of this pioneering effort and a reading of the B version of the OM text.

Those two articles were then followed by Blagden (1911) on both versions of the Pyu text. Blagden’s third article is the foundation of Pyu linguistics. No one had ever studied the Pyu language before, and all other work on the Pyu section of the Kubyaukgyi has been heavily indebted to Blagden’s second breakthrough in Southeast Asian decipherment following his pioneering study of OM. Prior to Blagden, what he referred to as “the fourth text of the Myazedi inscriptions” had “variously been conjectured to be in some old form either of Assamese, Tibetan, Cambojan, or Shan” (Blagden 1911: 365).

Instead of taking a top-down approach with an a priori hypothesis about the language of the text, Blagden adopted an agnostic bottom-up approach “to study the text itself, in both copies, compare it with the parallel versions [in other languages] and endeavour to analyse it as far as possible.” He began by matching names and Indic loanwords in the various versions to identify the characters of the mystery script, and proceeded to read and gloss other words on the basis of his interpretation of the script and of the other texts. He makes no attempt to be comprehensive by claiming he understood every word of the mystery language. Instead he builds solid cases for just twenty-six words, noting that some of them were similar to OB and, in one, case, OM. He concluded that

we have before us a specimen of a language of Burma, not some distant and foreign tongue. Moreover, the language must have been in some kind of contact with Talaing [i.e., OM]: the Talaing loanword and the peculiar letter necessitate that inference. […] I think the language of our text may with much probability be ascribed to the neighborhood of Prome, and it is not an extravagant conjecture to suggest that it may have been the language of the Pyu (or Pru) tribe which is said to have inhabited that region at an earlier period. […] What is quite certain is that the language of our text (though assuredly not a mere dialect of Burmese) is either a Tibeto-Burman one or has been deeply modified by some member of the Tibeto-Burman family. (pp. 381–382)

All subsequent scholars have adopted Blagden’s identification of the language as Tibeto-Burman and his use of the term Pyu for it (albeit with reservations in some cases).

Blagden’s first paper on Pyu ends with a transliteration of the Pyu text of column A supplemented with variants from column B with English translations interspersed. Throughout this paper and all his works, Blagden maintained a rare degree of honesty about his limitations; at the very end and in Blagden (1912) he printed yet more corrigenda for his 1909 and 1910 papers on the other texts of the Kubyaukgyi inscription.

Cœdès (1911) praises Blagden (1911), writing that for “ce texte qui était resté jusqu’ici rebelle à tout essai d’interprétation” Blagden offers “un déchiffrement complet et très satisfaisant”. His only quibble concerns Blagden’s interpretation of the date in the Pyu text; he proposes that the Pyu used akṣaras as numeral symbols.

Blagden (1914) is a defense of a “much more literal” interpretation of OB spelling as “practically phonetic”. Although scholars now take transliterations of OB for granted, in Blagden’s day even a noted Orientalist such as his critic St. John (1914) could fall into the trap of anachronistically projecting modern Burmese pronunciation onto OB spellings: e.g., rejecting the evidence for a medial /l/ no longer present in modern Burmese.

The most extensive single work on the Kubyaukgyi inscription is the first part of the first volume of Epigraphia Birmanica which covered all four sides of both pillars. An article was devoted to each language of the inscription. Each article contains transcriptions and side-by-side photographs of rubbings of both the A and B versions of each text followed by a new English translation. The photographs are difficult to make out; they are superceded by those in Luce and Tin (1934) which remain unsurpassed in print.

Duroiselle (1919a), taking up more than sixty percent of that volume of Epigraphia Birmanica, contains extensive notes on its Burmese transliteration system and on individual OB words from a comparative perspective. Although Duroiselle (1919a: 31–35) justified OB medial /l/ at length, he oddly excluded it from his section on transliteration. His “Index of Burmese words explained” is unfortunately not accompanied by a comprehensive glossary like those of the Mon and Pyu articles in that issue.

Duroiselle uses the inscription “to rectify the chronological errors of the Burmese chronicle Mahāyāzawin မဟာရာဇဝင် [mahārājavaṅ] and Sir Arthur Phayre in respect of four of the most important reigns of that period of Burmese history.” The Pali inscription states that Kyanzittha’s reign began 1,628 years after the parinibbāna of the Buddha and that he died 28 years later. Adding those figures to 544 BCE, the traditional Burmese date for that event, Duroiselle calculated that Kyanzittha became king in 1084 CE and died in 1112 CE. Those dates agree with those proposed eight years earlier by Taw Sein Ko in Blagden and Ko (1911: 215).

Blagden (1909), on the other hand, regarded the beginning of Kyanzittha’s reign as 1085 CE, implying he thought Kyanzittha died in 1113 CE. Blagden (1910b: 855) is uncertain whether

the 1628 of the Myazedi record is 1085–1086 AD. I am not even positive that it represents the year of the death, and not the accession, of Kyanzittha, that monarch of so many irreconcilable dates.

His later publications on the Kubyaukgyi inscription do not touch the issue of dating; they merely translate the Pyu numerals for dates without converting them into Gregorian equivalents.

Although the Kubyaukgyi inscription has often been assigned the date 1112 or 1113 CE (e.g., in Aung-Thwin (2005: 179)), none of its faces mention when it was written, and Duroiselle did not date it.

Blagden (1910b) “hesitate[s] to put a date” to it, although he did not agree with Fleet, who thought the inscription “is not a synchronous one; that is, that it was framed and engraved, not when the acts registered by it were performed, but a considerable time afterwards” (Blagden and Fleet 1910).

Blagden (1910b) hypothesizes that

a recent expansion of Burmese rule had brought neighbouring alien races under its sway, and that the prince who performed the act of piety recorded in these inscriptions was anxious that it should be commemorated in a manner which would be understood by all the more important sections of the population comprised in the Burmese empire. But would anyone, after a lapse of many years, have thought it worth his while to draft and set up in four different languages a statement of the fact that a long deceased prince had made a votive offering on behalf of a long deceased king? I do not think so: surely the principle of cui bono applies strongly to such a case of this.

He concludes that the Kubyaukgyi inscription “must be dated somewhere about the time of Kyanzittha’s death” without providing a precise year.

Duroiselle (1919b), the section of Epigraphia Birmanica dealing with the Pali text, is far briefer than the preceding section dealing with the OB text. Duroiselle (1919b) does not even carry a title; all it offers beyond the bare bones of transcriptions, photographs, and an annotated translation, was the text reorganized in metrical form.

The remaining two sections of Epigraphia Birmanica are Blagden’s refinements of his earlier work on the OM and Pyu texts of the Kubyaukgyi. Both Blagden (1919a) and Blagden (1919b) contained lexica of all OM and Pyu words other than names in those texts. Those lexica are still reliable from the perspective of present scholarship. Jenny and McCormick (2014) from nearly a century later more or less agrees with all but one of Blagden’s interpretations of the OM words in the Kubyaukgyi,4 and my own lexicon of the Pyu (§ 5) is a refinement and expansion of Blagden’s work rather than a drastic revision.

Blagden (1919b) was to be Blagden’s swan song on Pyu:

So far as appears at present, the prospects of Pyu epigraphy are not very promising, and unless much additional material is discovered in the future, it does not seem likely that any great progress will ever be made in the study of this obsolete language.

Although Blagden moved on to other OM texts beginning with part 2 of Epigraphia Birmanica, he never touched Pyu again.

Following Blagden’s departure from the field, there was a quarter-century-long void in Kubyaukgyi studies that ended with Shafer (1943). Shafer builds upon Blagden’s work on the Pyu faces of the Kubyaukgyi and other Pyu texts,5 reprinted in Blagden (1917), and Blagden’s reading of PYU 1 quoted in Ko (1911).

Shafer’s article has ten sections. Three overlap with what Blagden had already published: (1) epigraphy with the first detailed examination of the usage of the Pyu character Z6 which Blagden (1911: 385) had briefly mentioned as “unexplained marks”, (8) a transcription with the first word-for-word translation as well as a more natural translation, (9) a Pyu-English vocabulary. The other sections of Shafer’s article examine the Pyu text from a linguistic perspective for the first time: (2) compares Pyu grammatical words with the corresponding words in OB, OM, and Pali; (3) is a survey of the Indic loans in all three non-Pali texts of the Kubyaukgyi and the Pyu urns. Shafer concluded that there were three strata of Indic loans in Pyu, an older and a newer layer preserving final a and a third layer without stem-final a via OB or OM. He drew a line between what he called Old Pyu and New Pyu on the basis of the different strata of Indic loans and grammatical differences between the Kubyaukgyi and the older urn texts described in (7); (4) provides eight sets of sound correspondences between Pyu and other Trans-Himalayan languages: primarily Written Burmese, “Old Bodish” (i.e., Classical Tibetan, not Old Tibetan), and “Lucei” (i.e., Lushai, a.k.a. Mizo). (5) is a brief discussion of prefixes with a focus on numerals; (6) is a slightly less brief comparison of Pyu and Karenic vocabulary; (7) is a survey of Pyu grammar with notes on parts of speech and a list of differences between Kubyaukgyi and pre-Kubyaukgyi Pyu; (10) is a summary of the above including a list of Indic-to-Pyu sound conversion laws.

The Kubyaukgyi caught the interest of scholars again a decade after the Second World War.

Nishida (1955) contains tables of the OB characters and rhymes and a list of OB consonant clusters attested in the Kubyaukgyi and an annotated word-for-word translation of the OB text into Japanese.

Nishida (1956) presents sound correspondences between the rhymes of the OB of the Kubyaukgyi and those of Proto-Tibeto-Burman and Written Burmese with references to Written Tibetan and modern Burmese dialects. Nishida also provides an inventory of OB phonemes including retroflex consonants (!) based on his analysis and a classification of OB suffixes.

Both Than Tun (1958) and Tha Myat (1958) provide Burmese transliterations of the Pyu text and English translations of the Pyu text of the Kubyaukgyi. Than Tun also gives a word-for-word English translation and was the first to include Z in an eyecopy of the text. Tha Myat was the first to write a Pyu-Burmese glossary of words in the text. Tha Myat also provides reproductions of rubbings which were clear and legible but unreliable. The symbol Z seems to have been blacked out except in A11, A24, A26, and B11. All instances of subscript consonants were also apparently blacked out. Those symbols were still clearly present when the pillars were photographed in 2016 for this study, so they should have appeared in rubbings from the previous century. Tha Myat (1958) was reprinted as part of Tha Myat (1963) without the glossary. Tha Myat’s glossary has many dubious definitions apparently based on phonetic similarities to WB words.

Luce and Shin (1969–1970) place the Kubyaukgyi into historical context, explaining why it has the four languages that it does and why Kyanzittha, a Burmese king, wrote so much in Mon rather than his native language:

For the 11th century, we have to imagine the present proportion of Burmese and Mons reversed: a small minority of conquering Burmans, large numbers of native Mons; among the Burmans, only a few literates, mostly in Kyaukse and the capital; among the Mons, an old evolved literature, worthy vehicle for the arts, Buddhism and government. The first necessity for a united Burma was a common written language. The only possible alternative then to Mon was, not Burmese, but Pyu. Pyu, though venerable, was now archaic, and its peculiar script a curiosity. In numbers, too, and range, the Pyu were doubtless far inferior to the Mon. In seeking to impose the Mon written language on the peoples of Burma, Kyanzittha had reason enough: but other considerations, I suspect, may have influenced his choice. Like many another conqueror in history, the victor of the Mons was vanquished by their culture.

Luce went further than Blagden by stating a specific date for the erection of the Kubyaukgyi: “It was doubtless built in or about 1113 A.D., shortly after Kyanzittha’s death.”

Aung-Thwin (2005) challenges Luce’s views, denouncing them as part of what Aung-Thwin called the “Mon Paradigm”. In Aung-Thwin’s alternative paradigm, written OB preceded written OM in Burma, the OB on the Kubyaukgyi was not one of the very earliest, much less the first, attestation of the Burmese language, and Kyanzittha’s choice of OM for his inscriptions was an idiosyncratic aberration without long-term consequences. Aung-Thwin regards the OM on the Kubyaukgyi erected after Kyanzittha’s death as a last gasp of the language “as a medium for [Burmese] royal communication”.

On the issue of chronology, Aung-Thwin noted that the name Kyanzittha did not actually appear in the Kubyaukgyi and suggested that

if another calculating era, such as that used in Thailand was intended, or if the date was meant to represent a yet-to-be-completed year, then the reign of this king must be changed accordingly and calculated with 543 BC (hence, to 1083 AD). Since the inscriptions also state that the king had ruled for twenty-eight years, it means the original of the two Kubyaukgyi stones had to have been inscribed thereafter, dating the Kubyaukgyi to 1111, not 1112, as conventionally given. The second stone with its newer-looking script could, of course have been inscribed much later than either date, an issue not yet discussed in Burma Studies.

It is not clear which pillar has the “newer-looking script”. The question of which pillar came first has also not yet been discussed in Burmese studies. Blagden (1909: 66) and Duroiselle (1919a: 1) both regarded the texts on the B pillar as “replicas” of those of the A pillar, but neither stated their reasoning.

The first volume of the Ancient Burmese Inscriptions series (N.A. 1972: 1–7) contains readings of the A and B versions of the OB and Pali texts of the Kubyaukgyi in its first pages.

At some point prior to his death in 1979, Luce (n.d.b) transliterated the barely legible fragments of an OB text at the bottom of the B version of the Pali text. To the best of my knowledge, this has been the only study of that text until now.

Beckwith (2002a) reprinted entries from the vocabulary in Shafer (1943) with minor changes and the suggestion that Pyu aṁ “represents a vowel different from [a]” which “was perhaps closer to [e]”. Griffiths et al. (2017: 146–147) later found a spelling alternation in PYU 16 confirming Beckwith’s suggestion. I return to that suggestion in § 4.5.3.

Sawada (2002–2006) offers color photographs, transliterations, word-for-word English glosses, and English translations of all four sides of Kubyaukgyi pillar A. It also contained color photographs of all four sides of pillar B, but only the OB text of that pillar had a transliteration and an English translation without word-for-word glosses. This website was the first attempt to provide morpheme-by-morpheme glosses for all four languages. The glosses and translations are based on Duroiselle (1919a), Duroiselle (1919b), Blagden (1919a), and Blagden (1919b).

Kato (2005) translated the Pyu text of the A pillar into Japanese with word-by-word glosses. His interpretation of the Pyu script incorporated several novel features, the most noteworthy being his equation of , d…ṃ, and g…ṃ with implosives [ɓ ɗ ɠ]. He then compared Pyu with Karen which also has implosives. He observed that visarga in Pyu corresponded to Kato (2005)’s Proto-Karen tone 2, whereas the absence of visarga almost always corresponded to Haudricourt (1946)’s Proto-Karen tones 1 and 3. The final glottal stop that he reconstructed for several Pyu words written with an anusvāra corresponded to a Karen final glottal stop. However, Katō’s Pyu-Karen correspondences are difficult to evaluate because they are largely dependent upon his idiosyncratic, unexplained reconstructions of Pyu phonology and semantics.

Krech (2012) is even bolder than Katō while also lacking in substantive argumentation. Krech declared his article to be “the outset of a methodological theory of how to reconstruct ancient languages” (p. 121). But in fact he spent more time criticizing his predecessors than proposing a testable theory.

Unlike previous scholars who looked at the Kubyaukgyi Pyu text with reference to other Pyu inscriptions, Krech viewed that text as an isolated example of what he called “Myazedi Pyu”, regarding other Pyu texts as potentially being in other languages without demonstrating any differences between those texts and the Pyu text of the Kubyaukgyi. Solely on the basis of the Kubyaukgyi, Krech declared that

Myazedi Pyu seems to have been either (i) a Yipho-Naxi-Burmese language with some important contact influence from Kuki-Chin or (ii) it was originally a Kuki-Chin language that has been deeply modified by some member of the Yipho-Naxi-Burmese group (most notably Mranma).

Krech does not provide any evidence that would justify either of these classifications of “Myazedi Pyu”. Given Krech’s statement that “the narrower we can identify the genetic affiliation of a certain language the less arbitrary the lexical identifications will tend to be,” it is likely that his glosses for the Kubyaukgyi are rooted in his assumptions about the position of Pyu in the Trans-Himalayan family. However, like Katō, Krech does not explain how he arrived at his glosses. Moreover, Katō and Krech even supply conflicting glosses for words whose meanings eluded most of their predecessors: e.g.,

ḅa doṃ (line 1)

Blagden:

(no gloss)

Shafer:

(no gloss)

Tha Myat:

nibbāna’ from Pali pada which actually means ‘foot’ or, by extension, ‘unit’ (e.g., of verse) but not nibbāna itself.7

Than Tun:

(no gloss)

Katō:

‘to profess faith’ + ‘eminent’, both modifying ḅaṁḥ ‘eminent person’

Krech:

‘Buddhist teachings’

Despite the methodological problems with his study, Krech should be credited with being the first to produce tables of the script of the Kubyaukgyi. He was also the first to transliterate the symbol Z that was overlooked in previous studies with the exceptions of Blagden (1911: 383, 385) and Shafer (1943: 318) and even generally blacked out in Tha Myat’s rubbings.

In contrast with Katō and Krech, Yabu (2006) is on firmer ground in two senses; he deals only with the far better understood OB text of the Kubyaukgyi, and he refrains from speculations. He translates the OB text into both word-for-word and natural Japanese and supplies transliterations into both the Latin and modern Burmese scripts. Like Nishida, he uses the OB text primarily as a source of OB-WB sound correspondences, though he also provided notes on grammatical morphemes and expressions extinct in modern Burmese.

Jenny and McCormick (2014), a handbook article on OM, contains word-for-word and natural English translations of the OM text of the Kubyaukgyi up to the middle of line 27 as a sample of the language. This most recent interpretation of the OM text differs little from Blagden’s final reading nearly a century earlier.

Jenny (2015) glossed OM, OB, and Pyu versions of a single line of the Kubyaukgyi to compare what he interprets as permissive causatives in the three languages.

Win (2016: 166–174), a collection of readings of many Pyu inscriptions, reproduces rubbings of the Pyu text of pillar A from Tha Myat (1958) and contains a new eye copy and Burmese transliteration of the Pyu text of pillar B. Like Than Tun and Tha Myat before him, Sein Win did not follow Blagden’s now century-old distinction between Pyu b and ; both are b in transliteration, though they are distinct in his eye copy.

Griffiths et al. (2017) presents the archaeological context for the Pyu corpus, a history of the study of Pyu inscriptions, and “a methodology and notation for analyzing and representing Pyu inscriptional materials that can be applied to future research”. Although the only Pyu text it covered in detail was PYU 16, this study does mention the Kubyaukgyi at numerous points because of its great importance in Pyu studies: e.g., it cited Pyu words from the B pillar in its arguments in favor of interpreting the interlinear symbols of the Pyu script as subscript syllable-final consonants. Although previous scholars had observed those symbols in various Pyu texts, Griffiths et al. (2017) was the first study to note their presence in the Kubyaukgyi.

Miles and Hill (2018) describe the benefits of Reflectance Transformation Imaging (RTI) technology for reading Pyu inscriptions. This study demonstrates how RTI can bring out details that were difficult to see or absent from previous reproductions of inscriptions. Among its examples of such details were the subscript consonants of the B pillar of the Kubyaukgyi.

Apart from Sawada (2002–2006) and Jenny and McCormick (2014), there has been no work on the OM text of the Kubyaukgyi since Blagden, and there has never been an in-depth study of the Pali text. This is perhaps understandable since there are older and longer OM texts, and the Pali text is but a drop in the vast sea of Pali literature, whereas the OB text is one of the earliest in the language, and the Pyu text is one of the very few in that language with counterparts in other languages and is therefore a major key to the decipherment of Pyu.

2 Objectives of the present study

My study differs from its predecessors in three ways.

First, my readings are based on RTI images made in 2014 and 2016. Unlike the photographs and rubbings used by previous scholars, RTI images can be viewed with simulated lighting using a number of filters to bring out details and exclude noise for more accurate readings. My study is the first to incorporate Arlo Griffiths’ identification of subscript final consonants in the B version of the text. The acknowledgement of those consonants has great consequences for Pyu etymology; they strengthen some proposals for cognates while weakening or ruling out others.

Second, as part of the supplementary material, I have compiled the first five-way glossary of the Pyu text of the Kubyaukgyi. Although I claim no expertise in OB, OM, and Pali, I have synthesized the work of my predecessors and colleagues to use those languages to decipher Pyu. Whenever possible, I have explictly matched Pyu words with their counterparts in the other languages.

Third, also as part of the supplementary material, I have compiled the first apparatus for all the texts of the Kubyaukgyi to facilitate the comparison of all readings from 1892 to the present.

3 The text of the Kubyaukgyi inscription (A = PYU 7)

3.1 The Old Burmese text of A (PYU 7)

Reading by Arlo Griffiths, Julian K. Wheatley, and Marc Miyake; glosses by Marc Miyake.

1.

śrī

namo

buddhāya

purhā

skhaṅ·

sāsanā

°anhac·

ta-

glory

reverence

Buddha.dat.sg

Buddha

lord

religion

year

one

Glory! Reverence to the Buddha! One thousand six hundred and

2.

thoṅ·

khrok[·]

ryā

nhac·

chāy[·]

het·

nhac·

lon·

one

thousand

six

hundred

two

ten

eight

year

elapse

twenty-eight years of Lord Buddha’s religion

3.

liy·

brī

rakā

°īy·

°arimaddanapur·

maññ·

su

praññ·

prox

complete

sbo

this

pn

be.named

attr

city

having elapsed, in this city named Arimaddanapura [Pagan],

Nishida (1955: 26) regards liy· as “expressing the feeling that an action is approaching the direction of either the writer or the speaker”.

4.

nhik·°ā

śrī

tribhuvanāditya

dhamma-rāj·

maññ·

su

ma-

loc

hon

pn

dharma-king

be.named

attr

king

there was a king named Śrī Tribhuvanāditya

nhik·°ā is a combination of the locative marker nhik· and the dative marker °ā. nhik·°ā cannot be translated literally as ‘in to’, so I regard it as a single synchronic unit.

5.

ṅ·

phlac·

°e°·

thiv·

maṅ·

°e°·

pāy·

mayā

ta-

king

be

rls

that

king

gen

dear

wife

one

Dhammarāja. That king’s dear wife

6.

yok·

su

trilokavaṭaṁsakā

devī

one

clf

person

top

pn

queen

was named Queen

7.

maññ·

°e°·

thiv·

pāy·

mayā

tamuleh·

rā[ja]-

be.named

rls

that

hon

wife

son

as.for

pn

Trilokavaṭaṁsakā. As for that queen’s son, he

8.

kumār·

maññ·

°e°·

thiv·

maṅ·

kyon·

suṁ

rvoh·

pn

be.named

rls

that

king

top

slave

three

village

was named Rājakumāra. That king gave the queen

9.

teh·

pāy·

mayā

°ā

piy·

°e°·

thiv·

pāy·

ma-

emph

hon

wife

dat

give

rls

that

hon

wife

three slave villages. That queen

Nishida (1955: 32) regards teh· as an accusative marker. It could be interpreted that way here and in B11, though not in other contexts.

10.

syī·

kha

rakā

thiv·

pāy·

mayā

tan·chā

nhaṅ’·

thi-

wife

die

pst

sbo

that

hon

wife

ornament

com

that

died, and the king gave that queen’s ornaments

The word syī· to be read as sīy· [Eds.].

11.

kyon·

suṁ

rvoh·

su

nhaṅ’·

teh·

thiv·

pāy·

mayā

that

slave

three

village

person?

com

emph

that

hon

wife

and those slaves, the people of the three villages, again

The function of su is unclear. It cannot be an attributive marker since it neither follows a verb nor precedes a noun. It cannot be a nominalizer since rvoh· ‘village’ is already a noun. Perhaps it is ‘person’ as in B6.

teh· may be an accusative marker. See B9.

12.

°a

rājakumār·

maññ·

so

°ā

maṅ·

piy·

tuṁ

son

dat

son

pn

be.named

nmlz

dat

king

give

do.again

to the queen’s son named Rājākumāra.

unexpectedly appears twice. Duroiselle (1919a: 40) regards the first as an error that was partly crossed out. He believes the passage was intended to read mayā °· sā ‘queen gen son’, though the virāma · has been accidentally omitted from mayā °a·. He notes that a virāma is also missing from A27. Unfortunately the passage in B corresponding to his reconstructed mayā °· sā is damaged, so the other pillar cannot confirm his guess.

13.

°e°·

thuiv·

maṅ·

°anhac·

nhac·

chāy·

het·

nhac·

maṅ·

bri

ru-

rls

that

king

year

two

ten

eight

year

king

reign

pfv

sbo

That king reigned twenty-eight years.

14.

y’a

°e°·

siy·

[kha]mū

su

rhov·

nhik·

teh·

thuiv·

rājaku-

sbo

rls

die

about.to

ill

attr

time

loc

emph

that

pn

When he was ill and about to die, the queen’s son

I transliterate ruy’a with a final vowel because it is missing a vowel-cancelling visarga ·. The correct spelling first appears in B17.

15.

mār·

maññ·

su

pay·

mayā

mimī

keiv·

muy·

so

maṅ·

pn

be.named

attr

hon

wife

son

self

acc

raise

attr

king

named Rājakumāra remembered the favors of

16.

grī

klaññjo

°ok·mi

rakā

rhuy·

°ati

su

purhā

skhaṅ·

°a

great

favor

remember

sbo

gold

all

attr

Buddha

lord

image

the great king who raised him. He made a pure gold image

17.

chaṅ·

plu

ruy’·

°e°·

nhap·

liy·

su

rhov·

teh·

°iy·

si-

image

make

sbo

rls

approach

prox

attr

time

emph

this

man-

of Lord Buddha, and when he approached [the king], he

Julian Wheatley (p.c.) notes that in modern Burmese, nhap· means ‘to bring [food] to a proper consistency’. That meaning of nhap· does not fit here, so nhap· has either undergone a major semantic shift since OB or A17 contains an unrelated homophone.

Unable to identify a convincing modern reflex of OB nhap· or any other passages with nhap· in a similar context, Duroiselle (1919a: 40) regards it as a hapax legomenon and equates it with °upasaṅkamma ‘approach.abs’ on the Pali face of the Kubyaukgyi. I have followed Duroiselle here.

18.

°·

min’·

°e°·

°iy·

rhuy·

purhā

ṅa

skhaṅa

°aphei°·

°ati°·

ky-

-ner

speak

rls

this

gold

Buddha

top

1sg.poss

lord

for

1sg.hum

slave

spoke thus: “As for this gold Buddha, I, [your] slave, have made

19.

on·

plo°·

su

teh·

kyon·

su[ṁ]

rvoh·

°atui°·

kyo-

servant

make

nmlz

emph

slave

three

village

1sg.hum

slave

it for my lord. As for the three villages

su seems to be nominalizing the clause like modern colloquial Burmese .

Nishida (1955: 25) seems to regard teh· as a copula, though it is possible that the copula なり is intended as a translation and not as a word-for-word gloss. Nishida has extensive endnotes throughout his edition of the text but leaves this word unmarked, so I can only take his apparent gloss at face value.

20.

ṅa

skhaṅ·

piy·

su

saññ·

°iy[·]

rhuy[·]

pur[h]ā

°ā

°atui°·

kyo-

slave

1sg.poss

lord

give

nmlz

top

top

this

gold

Buddha

dat

1sg.hum

slave

of slaves my lord gave [me], I gave [those] slaves to this

The WB reflexes of OB saññ· and are polysemous, so there is disagreement on how they function here. Nishida (1955: 30) interprets saññ· kā as ‘because’, literally ‘this’ + ‘from’, and reads the line as ‘Since my lord gave three villages of slaves, I gave those slaves to the lord Buddha’. However, the WB reflex of OB , ka in the sense of ‘from’, refers to times, places, and events, not causes. Both WB ka and saññ· can function as topic markers. Hence I follow Sawada (2002–2006) who regards saññ· kā as a pleonastic double topic marker sequence. However, Yabu (2006: 31) glosses saññ· kā as a topic-subject marker sequence which is also possible since WB ka can also serve as a subject marker.

The vowel-cancelling visarga · has been accidentally omitted from °iy and rhuy. The correct spelling of the latter, rhuy·, is attested elsewhere: e.g., A16.

21.

piy·

ye°·

thiv·

rhov·

teh·

maṅ·

nhac[·]klui°·

rakā

koṅ·

slave

give

rls

that

time

emph

king

pleased

sbo

good

gold Buddha. At that very moment, the king was pleased, and

22.

lheṅ’·

teh[·]

koṅ·

lheṅ’·

teh·

min’·

ruy’·

°e°·

saṅgrī

?

emph

good

?

emph

speak

sbo

rls

master

said, “That is indeed good! That is indeed good!” The lord

I am unsure how to translate lheṅ’·. Duroiselle (1919a: 40) regards lheṅ’· as the fusion of “a verbal euphonic suffix” le with “colloquial aspiration” (i.e., voicelessness) and a “future suffix” °am’·. Even if one ignored the problem of the mismatching initials, that etymology is still phonetically impossible, as final /m/ and /ŋ/ were distinct in Old Burmese. A contraction of le and °am’· should have resulted in ˟°lem’· with m’·, not lheṅ’· with ṅ’·.

Nishida (1955: 30–31) regards lheṅ’· as an early spelling of WB lhuiṅ’· ‘to be numerous, abundant’.

I follow Duroiselle (1919a: 40) and Nishida (1955: 25) who both regard teh· as an exclamatory marker. Nishida (1955: 28) views WB taññ·ḥ ‘indeed’ as the descendant of OB teh·. However, Yabu (2006: 31) regards lheṅ’· teh· as a unit ~ダロウ ‘would be’.

23.

mahāther·

saṅgrī

muggaliputtati[ssa]tther·

saṅgrī

su-

pn

lord

pn

lord

pn

Mahāthera, the lord Muggaliputtatissatthera, the lord Su-

24.

medhapaṇḍit·

saṅgrī

brahmapāl·

saṅgrī

brahmadi-

pn

lord

pn

lord

pn

medhapaṇḍita, the lord Brahmapāla, the lord Brahmade-

25.

saṅgri

son[·]

saṅgrī

saṅghasena

vara-paṇḍi-

pn

lord

pn

lord

pn

best-pun-

va, the lord Sona, the lord Saṅghasena, best of pun-

26.

thuiv·

skhaṅ·

tui°·

°amhok·

teh·

maṅ·

[r]iy·

son·

°e°·

dit

that

lord

pl

presence

emph

king

water

pour

rls

dits, in the presence of those lords, the king poured water.

27.

thiv·

brī

rakā

thuiv·

rājakumār·

maññ·

su

pay·

mayā-°a

that

complete

sbo

that

pn

be.named

attr

hon

wife-gen

son

After that was finished, the queen’s son named Rājakumāra

The virāma is missing from °a as in A12. It is present in the corresponding °a in B28.

28.

thiv·

rhuy·

purhā

thāpanā

ruy’·

°e°·

°iy·

rhuy·

°athot·

so

that

gold

Buddha

enshrine

sbo

rls

this

gold

spire

do

attr

enshrined the gold Buddha and made a cave-pagoda with

29.

plo°·

°e°·

plo°·

brī

rakā

°iy·

purhā

lhot·

cave-pagoda

make

rls

make

complete

sbo

this

cave-pagoda

Buddha

dedicate

this gold spire. Having made that, when he dedicated

30.

su

rhov·

nhik·

teh·

sak·munalon·

tac·

rvoh·

rapā-

attr

time

loc

emph

pn

one

village

pn

this cave-pagoda and its Buddha, he brought the one village of Sakmunalor,

31.

tac·

rvoh·

hen·buiv·

tac·

rvoh(·)

°iy·

kyon·

pn

one

village

pn

one

village

this

slave

the one village of Rapāy, the one village of Henbuiv—these

32.

suṁ

rvoh·

yo

ruy’·

°e°·

thuiv·

rājakumār·

maññ·

su

pay·

three

village

bring

sbo

rls

that

pn

be.named

attr

hon

three villages of slaves. The queen’s son named Rājakumāra

33.

mayā°·

°iya

purhā

°ā

riy·

son·

ruy’·

°e°·

°iy’·

sei-

wife

son

this

cave-pagoda

Buddha

dat

water

pour

sbo

rls

this

way

poured water for this cave-pagoda and its Buddha, and

I transliterate °iya with a final vowel because it is lacking its vowel-cancelling visarga ·. Perhaps the visarga has been omitted because there is no space for it under the u of ruy’· of the previous line. The correct spelling °iy· is in the following line.

34.

°·

min’·

°e°·

°iy·

ṅā

°amho°·

sarvvaññutaññā-

way

speak

rls

this

1sg.poss

deed

top

omni-

spoke thus: “May this deed of mine be the cause

35.

ṇ·

prajññā

ra

°am’·

°akroṅ·

phlac·

ciy’·

teh·

ṅa

science

wisdom

get

fut

attr

cause

be

caus

emph

1sg.poss

of my obtaining omniscience and wisdom. After

36.

noṅ·

°ā

ṅa

laññ·goṅ·

ṅa

mliy·

laññ·goṅ·

ṅa

°achu-

after

dat

1sg.poss

son

be.it

1sg.poss

grandson

be.it

1sg.poss

relatives

me, be it my son, be it my grandson, be it

37.

laññ·goṅ·

tac·thū

laññ·goṅ·

°iy·

purhā

relatives

be.it

person

other

be.it

this

Buddha

my relative, be it another person, if they

38.

°ā

ṅā

lhū

kha

su

kyon·

°anhip·°acaka

teh·

mu-

dat

1sg

offer

pst

attr

slave

ill.treatment

emph

do

if

poorly treat the slaves that I offered to this Buddha,

39.

°arimittiryā

purhā

skhaṅ·

°a-phu

ra

ciy·

=

if

pn

Buddha

lord

not-behold

get

caus

may they not get to behold the Lord Buddha!”

3.2 The Old Mon text of A (PYU 7)

Reading by Arlo Griffiths and Marc Miyake; glosses by Marc Miyake.

1.

śrī

namo

buddhāya

śrī

sās·

kyek

buddha

tirley·

glory

reverence

Buddha.dat.sg

glory

religion

sacred.being

Buddha

lord

Glory! Reverence to the Lord Buddha! Glory!

2.

kuli

°ār·

moy·

lṅim·

turov·

klaṁ

ḅār·

cvas·

diññcām·

cnām·

last

go

one

thousand

six

hundred

two

ten

eight

year

When the religion of the Lord Buddha had lasted for 1628 years

3.

tuy·

ḍe[y·]

[ḍu]ṅ·

(°a)rimaddanapur·

vo°·

smiṅ·

śri

̄tribhuvanādi-

pfv

in

city

pn

this

king

hon

pn

in the city of Arimaddanapura [Pagan], its king was Śrī

4.

tya

dhammarāj·

das·

gna.kyek·

smiṅ·

goḥh·

moy(·)

tri-

pn

dharma-king

be

queen

king

that

one

pn

Tribhuvanāditya Dhammarāja. One of the king’s queens was

5.

lokavaṭaṁsakā

devī

°imo°·

kon·

gna.kyek·

goḥ-

pn

queen

name

child

queen

that

named Trilokavaṭaṁsakādevī. The son of that queen was

6.

rājakumār·

°imo°·

smiṅ·

goḥh·

kil·

ḍik·

pi

tvā-

that

pn

name

king

that

give

slave

three

vil-

named Rājakumāra. The king gave three villages of slaves

7.

ññ·

ku

gna.kyek

goḥh·

kāl·

gna.kyek·

goḥh·

cuti

-lage

obl

queen

that

time

queen

that

die

to the queen. When the queen died,

8.

°ār·

‘°ut·

kiryā

gna.kyek·

goḥ

ku

ḍik·

pi

tvāññ·

goḥ

go

all

apparel

queen

that

obl

slave

three

village

that

the king gave all the queen’s possessions and all three

9.

smiṅ·

tun·

kil·

ku

kon·

gna.kyek·

ma

°imo°·

rājaku-

king

again

give

obl

child

queen

rel

name

pn

of the villages of slaves again to the son of the queen, who was named

10.

mār·

goḥ

smiṅ·

goḥh·

kmin·

ḅār·

cvas·

diññcām·

cnām·

tuy·

pn

that

king

that

reign

two

ten

eight

year

pfv

Rājakumāra. The king reigned for 28 years,

11.

[kā]l·

smiṅ·

goḥ

‘jey·

ññan·

scuti

kaun·

gna.kyek

ma

°i-

time

king

that

sick

near

irr.die

child

queen

rel

name

and when he became sick, approaching death, the queen’s son named

12.

mo°·

rājakumār·

goḥ

[m]ir·nas·

guṇ·

ma

smiṅ·

°iññcim·

name

pn

this

remember

virtue

rel

king

feed

Rājakumāra remembered the virtu[ous things] that the king did to sustain

13.

jirku

kin[d]aṁ

kyek·

thar·

moy·

°ār·

tu[ḅ]ok·

smiṅ·

mu-

body

build

sacred.thing

gold

one

go

offer

king

inform

him. He cast a golden Buddha image and went to offer it to the king, informing

14.

nas·

rov·

vo°·

kyek·

thar·

vo°·

°ey·

ḍik·

pa

raṁ-

inform

manner

this

sacred.thing

gold

this

1sg

slave

make

portion

him thus: “This golden Buddha image I have made on your behalf,

15.

po°·

tirla

ḍik·

pi

tvāññ·

ma

tirla

kil·

ku

°ey·

goḥh·

portion

lord

slave

three

village

rel

lord

give

obl

1sg

that

[mi]lord. Those three villages of slaves which you gave me,

16.

°ey·

ḍik·

kil·

ku

kyek·

vo°·

tirla

°anumodanā

da°a·

1sg

slave

give

obl

sacred.thing

this

lord

approve

foc

I give to this image. May you approve, [mi]lord.”

17.

kāl·

goḥ

smiṅ·

sḍik·

gap.pumas·

thic·

°ā

thic·

°ā

smiṅ·

time

that

king

pleased

pleased

good

xcm

good

xcm

king

do

Then the king was pleased and saying, “well done, well done,” gave his

is an error for pa which appears correctly in B23.

18.

sādhukār·

kāl·

goḥh·

tirla

poy·

mhā[the]r·

ticā-

approval

time

that

lord

1pl

senior.monk

lord-

approval. Then [in the presence] of our lord, the Senior Monk, the lord-teacher

Shorto (1971: 149) derives ticār·, a title for “(leading) monks”, from tirla ‘lord’ + °ācār· (< Sanskrit ācārya) ‘teacher’.

19.

muggaliputtat(i)ssatther·

ticār·

sumedhapaṇḍit·

ti-

teacher

pn

lord-teacher

pn

lord-

Mugaliputtatissathera, the lord-teacher Sumedhapaṇḍita, the

20.

[cā]r

brahmapāl·

ticār·

brahmadiv·

ticār·

son·

teacher

pn

lord-teacher

pn

lord-teacher

pn

lord-teacher Brahmapāla, the lord-teacher Brahmadeva, the lord-teacher Son,

21.

ticār·

saṅghasena

vara-paṇḍit·

kinta

tirla

lord-teacher

pn

best-pundit

before

lord

and the lord-teacher Saṅghasena, best of pundits, before these lords,

22.

ta

goḥ

smiṅ·

cut·

ḍek·

han·

ti

blaḥ

goḥ

kon·

gna.kye-

pl

that

king

put

water

loc

soil

end

that

child

queen

the king poured water on the soil. After that, the son of the queen,

blaḥ is a verb ‘to come to an end’ (Shorto 1971: 279) that may be related to the homophonous noun blaḥ ‘that which precedes or is finished’ (Shorto 1971: 278) found as an adverb in isolation or followed by other morphemes such as goḥ. Shorto does not regard the two blaḥ as related; he even provides distinct lists of Mon-Khmer cognates for them.

23.

ma

°imo°·

rājakumār·

goḥ

ket·

kyek·

thar·

goḥ

queen

rel

name

pn

that

take

sacred.thing

gold

that

queen, who was named Rājakumāra, took the gold image

24.

thāpanā

kandaṁ

guoh·

cloṅ·

thar·

[v]o°·

kāl·

busac·

kye-

enshrine

build

cave-pagoda

spire

gold

this

time

dedicate

sacred.thing

and enshrined it, building this cave-pagoda with the golden spire. When he dedicated this image,

25.

guoh·

vo°·

kon·

gna.kyek

goḥ

ket·

sak·muna-

sacred.thing

cave-pagoda

this

child

queen

that

take

pn

and cave, the queen’s son brought from the villages of

26.

lor·

moy·

tvāññ·

rahay·

moy·

tvāññ·

ññaḥh·

(gir°u-)

pn

one

village

pn

one

village

pn

Sakmunalor, Rapāy, and Ñaḥgir-

ရဟယ် rahay· is an error for ရပါယ် rapāy·.

Blagden (1909: 809) regards ññaḥh· (gir°u)y· (A) and ññaḥh· gir°uy· (B) as errors for *hen·buiy· which is much closer to OB hen·buiv·.

27.

|

moy·

tvāññ·

°a’ut·

ḍik·

pi

tvāññ·

goḥ

cut·

ḍe(k·

ku)

pn

one

village

all

slave

three

village

that

put

water

obl

‘uy, all the slaves of the three villages, and poured water for

28.

kyek·

thar·

ma

māpanā

hin·

goḥ

vo°·

rādhanā

rov·

(vo°a)

sacred.thing

gold

rel

enshrine

for

cave-pagoda

this

pray

manner

this

the gold image that he had enshrined for this cave, [and] prayed thus:

māpanā is an error for thāpanā in B influenced by the preceding ma.

29.

sinraṅ·

°e°·

vo°·

°or·

dap·

het·

ku

gvo°·

sarvvaññ(uta)-

deed

1sg

this

opt

be

cause

obl

attainment

omniscience

“May this deed of mine be a cause for the attainment of omniscience!

30.

ññāṇ·

kon·

°ey·

laḥ

cov·

°ey·

laḥ

ku(lo)

omniscience

child

1sg

or

grandchild

1sg

or

kinsman

Be it my child or my grandchild or my kinsman

31.

°ey·

laḥ

ññaḥ

c’eṅ·

laḥ

yal·

pa

X

°upadrov·

ku

ḍ(i)-

1sg

or

person

other

or

if

do

violence

obl

ser-

or [any] other person, if he do violence to the slaves

32.

ma

°ey·

kil·

ku

kyek·

vo°·

yaṅ·

ññir·ññāc·

kye-

vant

rel

1sg

give

obl

sacred.thing

this

emph

sight

sacred.

whom I am giving to this very image, may he

33.

trey·

mettey·

laḥ

°or·

ḍeh·

go°·

0

thing

sacred.being

pn

proh

opt

he

get

not get sight of Metteya the most holy!

3.3 The Pali text of A (PYU 7)

Reading by Arlo Griffiths and Marc Miyake, with corrections by Aleix Ruiz-Falqués.

Stanzas are numbered with Roman numerals in parentheses: e.g., ‖ śrī ‖ (I) buddhādikaṁ in line 1 indicates that stanza 1 begins with buddhādikaṁ.

1.

śrī

(I)

buddhādikaṁ

vatthu-varaṁ

namitvā

puññaṁ

kataṁ

yaṁ

jina-sā

glory

buddha.beginning.m.acc.sg

object-excellent.m.acc.sg

bow.abs

merit.acc.sg

do.ppp.n.acc.sg

rel.n.acc.sg

conqueror-

Glory! After bowing down to the excellent objects [of respect] beginning with the Buddha, I shall

2.

sanasmiṁ

°anādikaṁ

rājakumāra-nāma-dheyyena

vakkhā-

dispensation.n.loc.sg

perpetual?.3sg.n.acc

pn-name-assigning.m.ins.sg

speak

speak of the perpetual … by the one called Rājakumāra in the Conqueror’s dispen-

3.

mi

sunātha

me

taṁ

(II)

nibbānā

loka-nāthassa

°aṭha-vī-

.fut.1sg

hear.imp.2pl

1sg.acc

3sg.n.acc

nirvāṇa.abl.sg

world-lord.gen.sg

eight-

sation. Listen to me! A thousand six hundred twenty-

As is the case in general in the orthography of Burmese Pali manuscripts, here and throughout both the A and B Pali texts, ṭṭha is written ṭha.

4.

sādhike

gate

sahasse

pana

vassānaṁ

cha-sate

cāpare

ta-

twenty.plus.loc.sg

go.ppp.n.loc.sg

thousand.loc.sg

and

year.gen.pl

six-hundred.loc.sg

and.later.loc.sg

thus

eight years having thus gone since the nirvana of the lord of the

5.

thā

(III)

°arimaddana-nāmasmi

pure

°āsi

maha-bbalo

rājā

thus

pn-name.loc.sg

city.loc.sg

be.aor.3sg

great-power.m.nom.sg

king.nom.sg

world, in a city named Arimaddana was a great and mighty King

6.

tibhuvanādicco

°udiccādicca-vaṁsa-jo

(IV)

tass’

ās’

e-

pn.nom.sg

exalted.sun-lineage-born.m.nom.sg

3sg.m.dat

be.aor.3sg

one

Tribhuvanāditya, born of the exalted solar lineage. He had

7.

piyā

devi

tilokavaṭaṁsikā

hi-

.f.nom.sg

beloved.f.nom.sg

queen.nom.sg

3sg.f.nom

pn.f.nom.sg

desiring.

a beloved queen Tilokavaṭaṁsikā, desirous

N.B. devi is indeed the reading, although devī is expected. [Eds.]

Tilokavaṭaṁsikā for Tilokāvataṁsakā. The retroflex is also in the OB and OM texts. The -i- before is unique to the Pali text.8

8.

tesī

kusalā

sabba-kiccesu

pana

rājino

(V)

ta-

welfare.desiring.f.nom.sg

skillful.f.nom.sg

all-duty.loc.pl

and

king.m.gen.sg

3sg.f.gen

of others’ welfare, and skillful in all the affairs of the king.

9.

-ass’

ās’

eko

suto

rājakumāro

nāma

nāma-

.be.aor.3sg

one.m.nom.sg

son.m.nom.sg

pn.m.nom.sg

quot

name.n.abl.sg

She had a son named Rājakumāra,

10.

to

°amacco

rāja-kiccesu

byāvato

satimā

name

minister.m.nom.sg

king-duty.loc.pl

zealous.m.nom.sg

mindful.m.nom.sg

a minister, zealous, prudent, and wise in the work of

11.

vidū

(VI)

°adā

gāma-ttayaṁ

tassā

deviyā

so

ma-

wise.m.nom.sg

give.aor.3sg

village-triad.n.acc.sg

3sg.f.dat

queen.f.dat.sg

3sg.m.nom

king.

the king. The king, always devoted, gave the

12.

hīpati

pasanno

sabbadā

dāsa-paribhogena

bhuññjituṁ

nom.sg

devoted.m.nom.sg

always

slave-property.inst.sg

use.inf

queen three villages with the right to use the slaves.

13.

(VII)

°aniccatā-vasaṁ

tassā

gatāya

pana

deviyā

rā-

impermanence-control.m/n.acc.sg

3sg.f.gen

go.ppp.f.gen.sg

and

queen.f.gen.sg

king

And the queen having departed due to the force of impermanence [i.e., the queen having died],

14.

ja

rājakumārassa

°adā

gāma-ttaya

puna

(VIII)

°aṭha-vīsa-

.m.nom.sg

pn.dat.sg

give.aor.3sg

village-triad.n.acc.sg

again

eight-twen-

the king reassigned the three villages again to Rājakumāra. Having ruled

°aṭha- for °aṭṭha-.

15.

ti-vassāni

rajjaṁ

dhammena

kāriya

māranantika-rogassa

-ty-year.n.acc.pl

kingship.n.acc.sg

righteousness.m.ins.sg

do.abs

death.ending-illness.m.gen.sg

the kingship with righteousness for twenty-eight years, the ruler of men

16.

vasaṁ

patte

narādhipe

(IX)

saranto

dhamma-rājassa

mahantaṁ

gu-

control.m/n.acc.sg

reach.ppp.m.loc.sg

man.ruler.m.loc.sg

remember.prs.ptcp.m.nom.sg.

righteous-king.m.gen.sg

great.m.acc.sg

vir

was stricken by a fatal illness. Remembering the great virtue accumulation of

17.

ṇa-saññcayaṁ

kāretvā

satthuno

bimbaṁ

sabbasovaṇṇa-

-tue-accumulation.acc.sg

make.caus.abs

teacher.m.gen.sg

image.n.acc.sg

all-gold

the righteous king, he had an image of the Teacher made entirely

18.

yaṁ

subhaṁ

(X)

gahetvā

taṁ

mahantena

sakkārena

sumānaso

.n.acc.sg

beautiful.n.acc.sg

take.abs

3s.n.acc

great.m.ins.sg

reverence.m.ins.sg

joyful.m.nom.sg

out of gold. Taking it with great reverence, [being] joyful,

19.

°upasaṅkamma

rājānaṁ

°āha

cintitam

attano

(XI)

bhāgaṁ

katvā-

approach.abs

king.dat.pl

say.prf.3sg

thought.acc.sg

self.gen.sg

part.m.acc.sg

do

approaching the king, he told [him] his thoughts. “I made

20.

n-idaṁ

satthu-bimbaṁ

sovaṇṇayaṁ

subhaṁ

°akāsiṁ

vo

va-

.abs-this.n.acc.sg

teacher-image.n.acc.sg

golden.n.acc.sg

beautiful.n.acc.sg

make.aor.1sg

2pl.dat

excellent

this beautiful golden image of the Teacher on your behalf. Rejoice,

21.

raṁ

puññaṁ

sāmi

tumhe

’numodatha

(XII)

gāma-ttayaṁ

pi

vo

.n.acc.sg

merit.n.acc.sg

lord.voc.sg

2pl.nom

rejoice.imp.2pl

village-triad.n.nom.sg

also

2pl.ins

[mi]lord, at this excellent [work of] merit! Even the three villages

22.

sāmi

pubbe

dinnan

tu

me

°ahaṁ

°imass’

eva

munindassa

demi

ta-

lord.voc.sg

in.the.past

give.ppp.n.nom.sg

nonetheless

1sg.dat

1sg.nom

this.m.dat.sg

only

sage.chief.m.dat.sg

give.prs.1sg

3sg

[mi]lord gave me in the past now I give to this very chief of sages. And

23.

ññ

cānumodatha

(XIII)

°evaṁ

vutte

mahīpālo

roge-

n.acc

and.rejoice.imp.2pl

thus

say.ppp.loc.sg

king.m.nom.sg

illness

rejoice at that!” When speaking thus, the king, his

24.

nātura-mānaso

sādhu

sādhū

ti

vatvāna

tuṭha-hattho

.m.ins.sg.afflicted-mind.having.m.nom.sg

good

good

quot

say.abs

pleased.ppp-delighted.ppp.m.nom.sg

mind afflicted by disease, having said, “Good, good!”, was pleased and delighted,

tuṭha-hattho for tuṭṭha-haṭṭho.

25.

pamodito

(XIV)

dayāparo

mahāthero

thero

muggali-

rejoiced.ppp.m.nom.sg

compassion.supreme.m.nom.sg

great-thera.m.nom.sg

thera.m.nom.sg

pn

and rejoiced. The supremely compassionate great thera Muggali-

The name here spelled ‘Muggali’ is more commonly written ‘Moggali’.

26.

puttako

sumedhatta

sumedho

ti

laddha-nāmo

ca

paṇḍito

pn.m.nom.sg

wisdom.n.abl.sg

pn.m.nom.sg

quot

obtain.ppp-name.m.nom.sg

and

paṇḍita.m.nom.sg

puttaka, and a paṇḍita, who, on account of his wisdom (sumedhattā), obtained the name Sumedha (Wise).

The Pali text of B (PYU 8) reads more correctly sumedhattā sumedho, with a long vowel.

27.

(XV)

brahmapālo

tathā

brahmadevo

sampanna-sīlavā

sono

.pn.m.nom.sg

likewise

pn.n.nom.sg

succeed.ppp-virtuous.m.nom.sg

pn.m.nom.sg

Brahmapāla, likewise Brahmadeva the successful and virtuous, Sona

28.

bahu-ssuto

saṁghasenavho

vara-paṇḍito

(XVI)

°etesaṁ

pa-

much-learned.m.nom.sg

pn.called.ppp.m.nom.sg

excellent-paṇḍita.m.nom.sg

this.3pl.gen

and

the much-learned, [and] the excellent paṇḍita called Saṅghasena. And in

29.

na

bhikkhūnaṁ

saṁmukhā

so

su-mānaso

jalaṁ

pātesi

katvāna

sa-

and

monk.m.gen.pl

in.front

3sg.m.abl

good-minded.m.nom.sg

water.n.acc.sg

fall.caus.aor.3sg

do.abs

witness

front of these monks, he, [being] joyful, poured the water, now taking

30.

kkhin

tu

vasudhā-talaṁ

(XVII)

tato

so

taṁ

mahāmacco

bimbaṁ

sova-

.n.acc.sg

now

earth-surface.n.acc.sg

then

3sg.m.nom

3sg.n.acc

great-minister.nom.sg

image.n.acc.sg

gold

the earth’s surface as [his] witness. Then the minister, having had the

31.

ṇṇayaṁ

subhaṁ

patiṭhāpiya

kāresi

guhaṁ

kaññcana-thūpikaṁ

.n.acc.sg

beautiful.n.acc.sg

establish.caus.abs

make.caus.aor.3sg

cave-pagoda.f.acc.sg

gold-spired.f.acc.sg

beautiful golden image established, had a gold-spired cave-pagoda made.

32.

(XVIII)

katvāna

maṅgalaṁ

buddha-patimāya

guhāya

ca

°akās’

evaṁ

paṇī-

do.abs

ceremony.n.acc.sg

buddha-image.f.dat.sg

cave-pagoda.f.dat.sg

and

make.aor.3sg

thus

aspiration

Having perfomed a ceremony for the Buddha image and the cave-pagoda, weary of existence,

33.

dhānaṁ

nibbinno

bhava-saṅkate

(XIX)

karontena

mayā

°etaṁ

yaṁ

pu-

.acc.sg

weary.ppp.nom.sg

existence-created.loc.sg

do.prs.ptcp.ins.sg

1sg.ins

this.n.acc.sg

rel.n.acc.sg

merit

he made the following aspiration: “May this merit that has been accumulated

For saṅkate read saṅkhate.

The word here written paṇīdhāna is more typically paṇidhāna, with a short -i-. Perhaps this shortening is metri causa, to keep with the usual ˘ ¯ ¯ ¯ (pa-nī-dhā-naṃ) of the first foot of the stanza.

34.

ññaṁ

taṁ

samācitaṁ

hotu

sabbaññuta-ññāṇa-pativedhā-

.n.acc.sg

3sg.n.acc

accumulate.ppp.n.acc.sg

be.imp.3sg

omniscience-wisdom-attainment

and performed by me be the cause of the attainment of omniscience

pati is a spelling variatn of paṭi.

35.

ya

paccayo

(XX)

yattakā

tu

mayā

dāsā

gāma-ttaya-nivā-

.f.dat.sg

cause.nom.sg

however.many.m.nom.pl

but

1sg.ins

slave.m.nom.pl

village-triad-dwelling

and wisdom! But however many slaves dwelling in the three villages

36.

sino

dinnā

guhāya

sovaṇṇa-patimāya

mahesi-

.m.nom.pl

give.ppp.m.nom.pl

cave-pagoda.f.dat.sg

gold-image.f.dat.sg

great.sage

were given by me to the cave-pagoda [and] the golden image of

37.

no

(XXI)

putto

me

paputto

°añño

pana

ññā-

.m.gen.sg

son.nom.sg

1sg.gen

or

grandson.m.nom.sg

or

other.m.nom.sg

or

and

kinsman

the great sage—if any man, whether a son or a grandson

38.

tako

yo

koci

pāpa-saṁkappo

naro

°assaddha—

.m.nom.sg

rel.m.nom.sg

whoever.m.nom.sg

evil-thought.m.nom.sg

man.m.nom.sg

unbelieving—

or a kinsman, with evil thoughts and an unbelieving

39.

mānaso

(XXII)

kareyy’

upadduvaṁ

tesaṁ

dāsānaṁ

so

narādhamo

mind.m.nom.sg

do.opt.3sg

oppression.acc.sg

m.dat.pl

slave.dat.pl

3sg.m.nom

man.vilest.m.n.sg

mind, oppresses those slaves, then may [that] vilest of men

upadduvaṁ is an error for upaddavaṁ.

40.

metteyya-dipadindassa

dassanaṁ

nâthigacchatū

pn-two.foot.lord.m.gen.sg

sight.acc.sg

not.attain.imp.3sg

not attain the sight of Metteya, lord of bipeds!”

athi- is an error for adhi-

41.

ti

0

quot

3.4 The Pyu text of A (PYU 7)

Reading by Arlo Griffiths, Julian K. Wheatley, and Marc Miyake; glosses by Marc Miyake.

1.

1

siri

dathagaṃda

ḅa-doṃ

ḅaṁḥ

ḅiṁḥ

pduṃ.sgu.daṃḥ.ḅa

tva

1000

[600]

1

glory

tathagāta

nirvāṇa

hon

rls

enter?

tmp

1000

600

Glory! Since the Tathāgata … noble nirvāṇa, one thousand six hundred

2.

20

hraṁ

°o

sniḥ

ḅiṁḥ

tvaṃṁḥ

tha-daṃṁ

//

yaṁ

tiṁ

priḥ

rimadhanarbu

°o

rmi

ḅiṁḥ

si

//

20

eight

poss

year

rls

elapse

pfv

this

loc

city

pn

nmlz

be.named

rls

cop

twenty-eight years have elapsed. This was in the city named Arimaddanapura [Pagan].

3.

sri

tribhuvaṃnadiṃṁtya

dhama-raja

°o

rmi

ḅiṁḥ

si

//

°o

doṃḥ

ḍaZ

ḅaṁḥ

°o

rvaṃḥ

ma-

hon

pn

dhamma-king

nmlz

be.named

rls

cop

poss

beloved

or

lord

poss

ruler?

wife

There was a righteous king named Śrī Tribhuvanāditya. His beloved, or the ruler’s

4.

yaḥ

triḍogavaṃdasaga

deṃviṃ

ḅiṁḥ

si

°o

rmi

//

pau

°o

saḥ

rajaguma

ḅiṁḥ

wife

pn

queen

rls

cop

nmlz

be.named

that

poss

son

pn

rls

wife, was named Queen Trilokavaṭaṁsakā. Her son was named

5.

si

°o

rmi

//

°o

vaṁ

traḥ

kra

hoḥ

ḅiṁḥ

paṁḥ

toḥZ

//

pau

ḅaṁḥ

mayaḥ

ḅiṁḥ

hi

ta-daṃṁ

be

poss

name

poss

ln

slave

village

three

rls

give

pfv

that

hon

wife

rls

die

pfv

Rājakumāra. To her [the king] gave three villages of slaves. That queen died.

6.

ma[ya]ḥ

°o

dra

traḥ

kra

hoḥ

ḅiṁḥ

paṁḥ

tḅaḥ

ḅaṁḥ

mayaḥ

°o

saḥ

rajaguma

°o

vaṁ

//

wife

poss

personal.item

slave

village

three

rls

give

again

hon

wife

poss

son

pn

poss

ln

[The king] gave [his] wife’s personal items and the three villages of slaves again to the queen’s son Rājakumāra.

7.

pau

ḅaṁḥ

tdaṃḥ

sniḥ

rpu

hraṁ

biṁḥ

ta

daṃṁ

//

ḅiṁḥ

sriḥ

ḅiṁḥ

hniṁḥ

hḍiṁḥ

hi

°o

mtu

duṃ

that

hon

king

year

twenty

eight

rls

place

pfv

rls

reign

rls

sick

nmlz

die

poss

point

tmp

That king was in place [i.e., ruled] for twenty-eight years. Having reigned, having become sick, [he] was

8.

roḥ

//

pau

ḅaṁḥ

mayaḥ

°o

saḥ

rajaguma

ḅiṁḥ

si

°o

rmi

//

°o

diṃṁ

rls.cop

that

hon

wife

poss

son

pn

rls

cop

nmlz

be.named

3

acc

at the point of death. The queen’s son was named Rājakumāra.

9.

ḅiṁḥ

mtau

ma

pau

tdaṃḥ

to

°o

kḍeḥ.troḥ

diṃṁ

ḅiṁḥ

mdauṃ.haḥ.ḍaḥ

daṃṁ

//

pau

ḅaṁḥ

rls

raise

rel

that

king

righteous

poss

favor?/virtue?

acc

rls

remember

pfv

that

hon

[He] remembered the favors?/virtues? of the righteous king who raised him. He

10.

ḅudha

°o

chaḥ.bo

bradima

tha

[tlu]

ḅiṁḥ

se

kyaḥ

//

pau

ḅaṁḥ

ḅudha

biṁḥ

tuḥ

buddha

poss

likeness

image

golden

entirely

rls

make

caus

that

hon

buddha

rls

offer

caused a pure gold image in the likeness of Buddha to be made. He offered the Buddha

11.

thmuḥ

ḍoḥ

yaṁ

na

ḅi[ṁḥ]

tdiṃḥ

toḥZ

//

yaṁ

ḅaṁḥ

ḅudha

tha

ḅaṁḥ

raḥ.saḥ

biṁḥ

presence

loc

this

manner

rls

say

pfv

this

hon

buddha

golden

hon

on.behalf.of

rls

when in [the royal] presence and said thus: “I made this golden Buddha

12.

se

ma

ḅuḥ

ḅaṁḥ

°o

vaṁ

paṁḥ

ce

choḥZ

//

yaṁ

traḥ

kra

hoḥ

ḅiṁḥ

paṁḥ

make

nmlz

do

hon

poss

ln

give

irr

xcm

this

slave

village

three

rls

give

on behalf of [my] lord, and I shall give it to him!” [The king] gave [him] the three villages

13.

ma

ḅuḥ

//

yaṁ

baṁḥ

hra

tha

°o

vaṁ

paṁḥ

cheZ

//

pau

ḍoḥ

baṁḥ

tdaṃḥ

ḅiṁḥ

kiṁ-

nmlz

do

this

hon

sacred.image

golden

poss

ln

give

irr

that

in

hon

king

rls

pleased

of slaves, [and he] would give [them] to this golden Buddha image. At that point the king was

14.

-pha

daṃṁ

ḅiṁḥ

ṅa

ha

pra

choḥ

ha

pra

choḥ

ḅiṁḥ

si

//

pau

°o

doṃḥ

traḥ

ḅaṁḥ

pleased

pfv

rls

say

good

do

xcm

good

do

xcm

rls

be

that

poss

after

?

hon

pleased and said, “Well done! Well done!” After that the ? lord

15.

mahaṭhe

/

traḥ

ḅaṁḥ

mugaṃḍubudadisaṭhe

/

traḥ

ḅaṁḥ

⟪su⟫medhabadiṃṁ

pn

?

hon

pn

?

hon

pn

pn

Mahāthera, the ? lord Muggaliputtatissatthera, the ? lord Sumedhapaṇḍita,

16.

/

traḥ

ḅaṁḥ

vrahmaba

/

traḥ

ḅaṁḥ

vradaṃyoḥ

/

tra[ḥ]

ḅaṁḥ

su

/

traḥ

ḅaṁḥ

?

hon

pn

?

hon

pn

?

hon

pn

?

hon

the ? lord Brahmapāla, the ? lord Brahmadeva, the ? lord Sona, the ? lord

17.

sagaṃsi

vaṃrabadiṃṁ

//

pau

traḥ

ḅaṁḥ

sagha

tvo

°o

hṅa.diṁ

duṃ

tdaṃḥ

pn

best.paṇḍita

that

?

hon

saṅgha

pl

poss

presence

tmp

king

Saṅghasena, best of paṇḍitas,—when in the presence of the ? saṅgha, the joyful

18.

tu

ḅaṁḥ

ḅiṁḥ

cha

toḥ

tduṃ

//

pau

ḅiṁḥ

ta-daṃṁ

mayaḥ

°o

sa[ḥ]

raja-

joyful

hon

rls

pour

pfv

water

that

rls

pfv

wife

poss

son

pn

king poured water. That having been done, his wife’s son, whose

19.

guma

ḅiṁḥ

si

°o

rmi

ma

[//]

ḅiṁḥ

stabana

[b]udha

tha

ḅi(ṁ)ḥ

se

goṃ

°o

sto

tha

ḅi(ṁḥ)

pn

rls

cop

nmlz

be.named

nmlz

rls

enshrine

buddha

golden

rls

make

cave-pagoda

poss

spire

golden

rls

name was Rājakumāra, enshrined the golden Buddha, made a golden spire of a cave-pagoda, and

20.

ta-daṃṁ

//

pau

goṃ

°o

hḍ[ī]

ḅiṁḥ

saṁḥ

[r]oḥ

//

[sa]manarḍo[ḥ]

kra

taṁ

/

rabai

kra

[ta]ṁ

[/

j]i[ṁ]-

pfv

that

cave-pagoda

poss

dedication

rls

perform

when

pn

village

one

pn

village

one

pn

put [things in place]. He performed the dedication for that cave-pagoda. The one village of Sakmunalor, the one village of Rapāy, the one

21.

vuḥ

kra

taṁ

//

yaṁ

traḥ

kra

hoḥ

diṃṁ

ḅiṁḥ

diṃṁ

daṃṁ

//

yaṁ

ḅaṁḥ

mayaḥ

(°o

saḥ)

pn

village

one

this

slave

village

three

acc

rls

assemble

pfv

this

hon

wife

poss

son

village of Jiṁvuḥ—he assembled these three slave villages. This son of the queen,

22.

rajaguma

yaṁ

goṃ

ḅu[dha]

°o

vaṁ

tduṃ

ḅiṁḥ

chai

ta-daṃṁ

//

yaṁ

na

ḅiṁḥ

diṃṁ

ch[o]

(//

yaṁ)

pn

this

cave-pagoda

buddha

poss

ln

water

rls

pour

pfv

this

manner

rls

pray

quot

this

Rājakumāra, poured water for this cave-pagoda Buddha. [He] prayed thus, “May this

23.

ma

gaṁḥ

pra

ḅuḥ

saveññudeñña

breñña

ḅiṁḥ.ḅiṁḥ

paṁḥ

che

naḥ

tiṁ

pḍaṁḥ

paZ

//

rel

1sg

do

do

omniscience

wisdom

self

give

irr

cause

loc

base

may.be

which I do be the basis for a cause to give myself omniscience and wisdom!

24.

yaṁ

tra

tiṁ

mtu

knaṁḥ

duṃ

gi

saḥ

ḍa

/

gi

pli

la

gi

sruḥ

ḍaZ

mra.ja.hṅa

ḍa

yaṁ

this

slave

loc

regard

fut

tmp

1sg.gen

son

or

1sg.gen

grandchild

or

1sg.gen

kinsman

or

other.person

or

this

In regards to these slaves in the future, whether it be my son or my grandchild or my kinsman or another person, suppose someone

25.

(ḅu)[dha]

°o

vaṁ

gaṁḥ

hḍiṁḥ

toḥ

ma

diṃṁ

/

ga

hñiṁ.chi

ga

bro.pdaṃ

ma

taḥ.ṅuḥ

ḅuḥ

//

buddha

poss

ln

1sg

dedicate

pfv

nmlz

acc

either

ill.treatment

or

?

rel/nmlz

?

do

//

performs either ill treatment or oppression (?) which is evil (?) and unbelieving (?) upon those whom I have dedicated to this Buddha.

26.

yaṁ

baṁḥ

ḅudha

°arimedeyaṃ

daṃṁ

ḅaḥ

kdiṃ.kchiṁḥ

tiṁ

tmu

ma

paṁḥ

che

choḥ

//Z

this

hon

buddha

pn

?

not

sight

loc

presence

?

give

irr

xcm

May [they] not get the sight of this Buddha Āriyametteyya and be permitted in [his] presence!”

4 Phonology of the Pyu text

The phonology of the Kubyaukgyi text has characteristics distinguishing it from the phonology of all other Pyu texts in the corpus other than PYU 39 whose Pyu and Old Mon texts refer to the year 441 = 1078 CE, three and a half decades before c. 1112 CE.

Shafer (1943: 316) was the first to suggest that the Kubyaukgyi text was in Late Pyu whereas earlier Pyu texts were in Old Pyu. Shafer differentiated between the two stages of Pyu on the basis of two criteria:

  • Late Pyu had grammatical differences from Old Pyu

  • Late Pyu had borrowings from Old Mon and Old Burmese absent from Old Pyu

Shafer (1943: 357) also speculated that “If we had more common lexical comparisons from the two periods, some phonetic change might perhaps be observed.”

4.1 (Sesqui)syllabic structure

No changes in syllable structure are observable between Old an Late Pyu. The minimal Old and Late Pyu syllable is /CV/ with an optional preinitial /C./ and coda:

/(C.)CV(C)/

I use the term preinitial to refer to any subsyllabic element which may have been either a single consonant or a consonant followed by a minimal vowel (e.g., a schwa).

Blagden (1919b: 60) was the first to suggest that Pyu was sesquisyllabic:

It [Pyu] allowed a limited number of combinations of two consonants as initials, the second member of such combinations being a semi-vowel or a liquid. But even in such cases it is not quite certain that a short neutral vowel may not have been inserted in between the two consonants, for the spelling often uses conjuncts in combinations (such as td) where such a vowel must of necessity be introduced. It shares this peculiarity with the contemporary Môn usage, a usage that has survived in modern Môn also.

Although such a vowel must have separated t and d and other sequences of homorganic stops, it is not possible to determine in many other cases whether such a vowel existed or was optional: e.g., was mt pronounced as [mət] with a short unstressed vowel, [m̩t] with a syllabic nasal, and/or a true cluster [mt]? The lenition of consonants following preinitials (§ 4.3.2) suggests that /./ was a vowel like [ə] in most or even all cases. Nonetheless, I prefer not to guess when a vowel was present or when a consonant may have been syllabic. I separate all preinitials from initials with a period /./, leaving open the question of how /./ was phonetically expressed.

The Indic script of Pyu is hence not an unambiguous guide to phonological structure. Often all that can be said for sure is that a group of segments was written as an akṣara, a consonant symbol with or without other symbols in ‘orbit’ around it. Since (1) it is often not possible to determine whether an akṣara represents a sesquisyllable or a syllable and (2) there is no convenient cover term for both sesquisyllables and syllables, I will use the term ‘akṣara’ to refer to Pyu phonological units written as single akṣaras. Strictly speaking, ‘akṣara’ should only refer to graphic units rather than phonological units, but I hope the reader will forgive my looser usage.

4.2 Preinitials

The preinitial inventory remains unchanged from Old Pyu:

Table 1

Inventory of Pyu preinitials

/k./

/r./

/s./

/t./

/n./

/p./

/m./

Periods in phonological reconstructions separate preinitial consonants from initial consonants. These periods may or may not have corresponded to short unstressed vowels.

Six of these seven preinitials are also attested in PYU 37, the only known Middle Pyu text. The absence of /s./ is probably accidental due to the short length of the text (45 akṣaras).

Spellings sometimes may indicate the lenition of preinitial stops after vowels:

  • /°o t.ra/ > °o dra (A6) but °o tra (B6)

  • /ga p.ro(C) p.da(C)/ > ga bro pdaṃ (A25, B27)

It is not clear whether this inconsistency reflects phonetic variation: e.g., was it possible to pronounce /°o t.ra/ with either [t] or [d], or was that sequence always pronounced with [d] even though /t.ra/ could be phonemically spelled as tra?

4.3 Initials

Unlike the preinitial inventory which at least remains graphically intact, the initial inventory of Late Pyu has undergone phonetic shifts and phonemic mergers.

4.3.1 Simple initials

I regard one shift as potentially diagnostic for dating texts: the fortition of Old Pyu initial /l/ to Late Pyu retroflex /ɖ/,9 possibly via a retroflex /ɭ/ in an intermediate Middle Pyu stage. Retroflex is unique to the three Late Pyu texts (7, 8, 39), and retroflex is unique to PYU 37, which I tentatively regard as the only Middle Pyu text.

‘Middle Pyu’ is a shaky category since

  • 37 cannot be dated; it may be contemporary with Old Pyu or Late Pyu

  • 37 is the only Pyu text found near modern Nay Pyi Taw, so its retroflex may reflect an unique dialectal development rather than an intermediate stage between Old and Late Pyu

  • only appears in three distinct akṣaras in PYU 37: ḷo, ḷiṁ, and pḷaṁḥ. Out of these three akṣaras, only pḷaṁḥ resembles a word with a meaning found in another text: Old Pyu plaṁḥ (16.1b, 2b, 2C) > Late Pyu pḍaṁḥ (7.23, 8.24) ‘base’. However, there is no guarantee that pḷaṁḥ in PYU 37 also means ‘base’; it may be an unrelated word.

  • PYU 37 has two apparent exceptions to the sound change /l/ > /ɭ/: pla(ṁ), possibly ‘four’, and le ‘?’. The first akṣara may be a conservative spelling of Middle Pyu /p.ɭä/ corresponding to Old Pyu plaṁ; the second akṣara may either be a conservative spelling of Middle Pyu /ɭe/ corresponding to Old Pyu le or a loanword postdating the Old Pyu /l/ > Middle Pyu /ɭ/ shift.

The Kubyaukgyi has two apparent exceptions to the sound change /l/ > /ɖ/: tlu ‘entirely’ (A10 and B10) and pli ‘grandson’ (A24) corresponding to pḍi ‘id.’ (B25). The first exception is less certain than the first since the reading tlu is only tentative.

tlu is unique to the Kubyaukgyi. It may be an archaic spelling for /t.ɖu/ from an earlier †tlu not attested elsewhere in the corpus. It may also be a loanword postdating the fortition of l.

pli ‘grandson’ (A24) is not a loanword. Although its spelling is identical to that of Old Pyu pli ‘grandson’ (16.4A), it may represent /p.ɖi/ like pḍi (B25).

A more speculative phonetic shift is the fortition of Old Pyu voiceless dental hl /l̥/ to Late Pyu retroflex hḍ /D/, likely to be the voiceless counterpart of /ɖ/. hl is unique to Old Pyu, and hḍ is unique to Late Pyu. However, only one of the three Late Pyu hḍ-words in the corpus has a clear ancestor in Old Pyu: the Late Pyu nominalizer hḍiṁḥ (A7, B8) is from Old Pyu hliṁḥ ‘id.’ (16.3d). There are no Middle Pyu words with †hḷ corresponding to Old Pyu hl and Late Pyu hḍ, though their absence may simply reflect the brevity of the only known Middle Pyu text (37). Cṭha (37), the only instance of ṭh in a non-Indic akṣara in the corpus, may contain the Middle Pyu reflex of Old Pyu hl /l̥/.

Table 2

Inventory of Pyu simple initials

/°/

/h/

/k/

/g/

hṅ /ŋ̊/

/ŋ/

/c/

ch /cʰ/

j /ɟ/

/ɲ̊/

(ñ /ɲ/)

y /j/

/ɖ/

hḍ /D/

hr /r̥/

/r/

/s/

/t/

th /tʰ/

/d/

hn /n̥/

/n/

/p/

ph /pʰ/

/ɓ/

/b/

hm /m̥/

/n/

v /w/

The unusual spelling of hḍ /D/ is difficult to interpret phonetically. I use the non-IPA symbol /D/ to avoid committing to a specific interpretation. The h of the ligature may be interpreted at face value as preaspiration. On the other hand, that h may merely be a graphic retention of the h of Old Pyu hl; it might not indicate that the phoneme was stil preaspirated or voiceless in Late Pyu.

The symbol /°/ may represent either a zero initial or a glottal stop. Areal tendencies would suggest that /°/ was a glottal stop, but there is no strong evidence for such an interpretation: e.g., words in which preinitials precede °.

The following gaps in the initial inventory may be accidental due to the brevity of the text: kh /kʰ/. hy /j̊/. hl /l̥/. hv /ʍ/. All four are represented elsewhere in the corpus: e.g., /kʰ/ and /j̊/ are in PYU 39 which mentions the date 1078 CE and therefore probably slightly predates the Kubyaukgyi.

Aspirates are of low frequency in Pyu (Shafer 1943: 348), so it would not be surprising if not all aspirates were represented in a short text.

Initial stops of words may lenite when in close juncture with a preceding word ending in a sonorant. See § 4.4.

4.3.2 Complex initials

These are all the possible combinations of preinitials and initials in the text.

I do not include rḍ, rb, and rv-ṃ because their superscript r represents vowel retroflexion rather than a preinitial /r./. See § 4.5.3.

Voiced stop phonemes lenited to fricatives after preinitials: /g d b/ > g-ṃ d-ṃ v-ṃ [ɣ ð v]. Since voiced stops also lenite to fricatives between sonorants (§ 4.4.1), their lenition after preinitials suggests that they were between sonorants in that environment: i.e., an unwritten, nonphonemic presyllabic vowel and the vowel of the main syllable. Lenition is more likely between vowels than between a consonant and a vowel.

In theory /ɟ/ would lenite to y-ṃ [ʝ] after preinitials. The lack of examples in the Kubyaukgyi may reflect the brevity of the text and the low frequency of palatal stops in Pyu. kyaṃḥ in PYU 17.5 and 177 may be /k.ɟa(C)H/ with a /ɟ/ that lenited after a presyllable.

The near-total absence of voiceless unaspirated stop phonemes after preinitials in the Kubyaukgyi may either be an artifact of a small corpus or a clue to the phonemic structure of Pyu.

I initially tried to explain away the variation between kiṁ pa (B14) and kiṁ pha (A13) by proposing the nonphonemic aspiration of unaspirated stops preceded by /k./: [kʰC] /k.C/ (cf. Khmer /kC/ [kʰC]) or [xCʰ] /k.C/ (cf. Korean *kC- > [Cʰ] Vovin (2003: 85), possibly via *xCʰ-).10

But I would expect [kʰp] to be written with an aspirated ˟kh as in Khmer. Similarly, I would expect [xpʰ] to be written as ˟khph or ˟hph.11 Perhaps presyllabic vowels could be indicated with ˟iṁ: ˟khiṁ p ˟khiṁ ph ˟hiṁ ph. However, the actual spellings in the Kubyaukgyi are kiṁ p and kiṁ ph.

The parallels with Khmer and Korean break down when trying to explain the /k./-less variation between hñiṁ ci (A25) and hñiṁ chi (B27).12 Neither Khmer nor Korean have a vowel like iṁ /ï/ between the consonants in their respective synchronic and diachronic aspiration processes. I am unaware of any precedent of consonants aspirating between vowels. On the contrary, in English, aspirated initial stops lose their aspiration in noninitial position: e.g., compare typical [tʰɪpɪkl̩] with prefixed atypical [ʔejtɪpɪkl̩].

Table 3

Inventory of Pyu complex initials

/k./

/t./

/n./

/p./

/m./

/r./

/s./

/g/

sg-ṃ /s.g/

/cʰ/

kc kch /k.cʰ/

/ɖ/

kḍ /k.ɖ/

pḍ /p.ɖ/

/tʰ/

mt /m.tʰ/

st /s.tʰ/

/d/

kd-ṃ /k.d/

td-ṃ /t.d/

pd-ṃ /p.d/

md-ṃ /m.d/

/n/

/k.n/

/s.n/

/pʰ/

kiṁp kiṁph /k.pʰ/

/ɓ/

tḅ /t.ɓ/

/v/

tv-ṃ /t.b/

/m/

tm, thm /t.m/

/r.m/

/j/

ky /k.j/

/r/

/k.r/

/t.r/

/p.r/

/m.r/

/s.r/

/l/

/t.l/

/p.l/

/w/

tv /t.w/

/h/

/n.h/

/m.h/

The borrowing of Sanskrit sthāpana ‘establishment’ as stabana (A19) instead of ˟sthabana suggests that Pyu may have had a similar process of noninitial deaspiration: /s.tʰ/ was pronounced as [s(ə)t].

So as odd as the absence of voiceless stop phonemes is, that must be balanced with the oddity of proposing a rule of aspiration in intervocalic position.

I predict that voiceless stop initials voice between preinitials and vowels just as they do between sonorants elsewhere (§ 4.4.1) since at least some preinitials must have been followed by nonphonemic neutral vowels: e.g., /C.tV/ > [CədV]. There are Old Pyu spellings that could be interpreted as examples of that proposed phenomenon: e.g. kgoy· /k.koj/ [kəgoj]? ‘?’ (20.8), pjauy·13 /p.coj/ [pəɟoj]? ‘?’ (20.2), tdit·ṁ /t.tït/ [tədɨt]? ‘?’ (16.2), and pban·ḥ /p.panH/ [pəbanH]? ‘?’ (20.3). However, the degree to which lenition occurred in Old Pyu is still unclear. Perhaps the above sesquisyllables had unlenited voiced initials /g ɟ d b/.

The following alternation in spelling may indicate that written disyllables beginning with Ciṁ- may have been /C.CV(C)/ sesquisyllables: kiṁpha (A13–14) kiṁpa (B14) for /k.pʰa(C)/ ‘to be pleased’

Old Mon has both monosyllabic and disyllabic spellings of sesquisyllables: e.g., pdar pudar for /p.dɔr/ ‘to shade’ (Shorto 1971: xix, 246). If the Pyu corpus were larger, it might contain monosyllabic spellings like †kpha and/or †kpa for ‘to be pleased’.

Sequences like thm may have been pronounced as an aspirated stop followed by a voiced sonorant [tʰm] as in Khmer, as an unaspirated stop followed by a voiceless sonorant [t(ə)m̥] with or without an intervening neutral vowel, and/or as an aspirated stop followed by a voiceless sonorant [tʰm̥].

In any case, the following pair of words presumably sharing a common root may demonstrate that neither aspiration nor voicing was phonemic in combinations of preinitial stops with sonorant initials: . thmuḥ /t.mu(C)H/ ‘presence (?)’ (A11) tmu /t.mu(C)/ ‘presence (?)’ (A26).

The loss of distinctive voicing and aspiration in certain positions may be a Late Pyu innovation. Not enough is known about earlier Pyu spelling variations and semantics to determine if, for instance, Old Pyu thṅam·ḥ ‘?’ (20.4) and tṅam·ḥ ‘?’ (25.3) represent the same phonemic form /t.ŋamH/ or are a minimal pair /t.ŋ̊amH/ and /t.ŋamH/.

4.4 Intervocalic syllable-initial consonants

The following table excludes intervocalic consonants within sesquisyllables: e.g., the /d/ of tduṃ /t.du(C)/ [təðu(C)] ‘water’.

The table also excludes clusters of codas followed by initials or preinitials: e.g., /t t.j/ in tribhuvaṃnadit·ṃṁtya /t.ri bu ba na dït t.ja/ ‘Tribhuvanāditya’ (B2). I am unable to list all such clusters because codas were unwritten in most of the text.

I regard rḍ and rb as single consonants and not as /r./-consonant sequences since their superscript r represents vowel retroflexion rather than a preinitial /r./.14 See § 4.5.3.

Table 4

Inventory of Pyu intervocalic syllable-initial consonants

/h/

g /k/

g-ṃ, gh /g/

j, y-ṃ /ɟ/

ñ /ɲ/

y /j/

, rḍ /ɖ/

/r/

/s/

ṭh, th /tʰ/

d /t/

dh, d-ṃ /d/

/n/

/ɓ/

b, rb /p/

bh, v-ṃ, rv-ṃ /b/

hm /m̥/

/m/

v /w/

4.4.1 Lenition of voiceless stops

Initial voiceless stops /k t p/ lenite to voiced g d b [g d b] between sonorants: /t.ri ɖo ka va ta(N) sa ka/15 > triḍogavaṃdasaga (A3; from Sanskrit Trilokavaṭaṁsakā), /si ri ta tʰa ga ta/ > siri ‖ dathagaṃda (A1/B1; from Pali siri + Sanskrit/Pali tathāgata), /s.tʰa pa na/ > stabana (A19; from Sanskrit sthāpana). I would expect the palatal voiceless stop /c/ to similarly lenite to j voiced [ɟ] in intervocalic position between sonorants, but there are no clear examples: e.g., the j of mra.ja.hṅa ‘other person’ (A24/B26) might have been either a lenited /c/ or a nonleniting /ɟ/ after an unwritten voiceless stop /C̥/.

As the voicing of initial /t/ after /si ri/ demonstrates, lenition of voiceless stops may also occur in word-initial position in close juncture.16

4.4.2 Nonlenition of voiceless aspirated stops

Voiceless aspirated stops do not lenite between sonorants: e.g., /ta tʰa ga ta/ becomes [datʰaɣada] after a vowel, not †[dadaɣada]. This is parallel to the behavior of Korean voiceless aspirated stops: contrast Korean  可動 /katoŋ/ [kadoŋ] ‘mobile’ with lenition of unaspirated /t/ and 可痛 /katʰoŋ/ [katʰoŋ] ‘lamentable’ without lenition of unaspirated /tʰ/. This is not parallel to the behavior of modern Burmese voiceless aspirated stops which do lenite between vowels: e.g., /jù/ ‘take’ + /kʰɛ̰/ pst + /θì/ rls = ယူခဲ့သည် [jùgɛ̰ðì] ‘took’.17

The following alteration suggests that voiceless aspirated stops may optionally lose their aspiration between sonorants:

hñiṁ.chi (A25) hñiṁ.ci (B27) for /ɲ̊ï.cʰi(C)/ ‘ill treatment’

Although such deaspiration may also occur after preinitials (§ 4.3.2), /ɲ̊./ would be an anomalous preinitial, as no other preinitial is palatal or a voiceless sonorant.

Voiceless /s/ also does not lenite between sonorants. This also has a parallel in Korean whose /s/ also does not lenite in that position. It would be inconsistent for /s/ to have an allophone [z] that was not indicated in the script given how all other lenited allophones were indicated. Once again, this does not have a parallel in modern Burmese whose /s/ does lenite between vowels: e.g., /bəmà/ ‘Burma’ + /səgá/ ‘speech’ = ဗမာစကား[bəmàzəgá] ‘spoken Burmese’.

4.4.3 Lenition of voiced stops

Voiced stops /g ɟ d b/ lenite to fricatives g-ṃ y-ṃ d-ṃ v-ṃ [ɣ ʝ ð v] between sonorants: /ta tʰa ga ta/ > dathagaṃda (A1/B1; from Sanskrit/Pali tathāgata), /°a ri me de ɟa/ > °arimedeyaṃ (A26/B28; from Pali Ariyametteyya with yy hardened to [ɟɟ] (Masica 1991: 169), /t.ri ɖo ka ba ta(N) sa ka de bi/ > triḍogavaṃdasaga deṃviṃ (A4/B4; from Sanskrit Trilokavaṭaṁsakā + Sanskrit/Pali devī ‘queen’). This lenition has no parallel in modern Burmese whose voiced obstruents do not weaken in intervocalic position. Modern Burmese [ð] is a lenition of voiceless /θ/, not voiced /d/. The /d/ of /de bi/ ‘queen’ may be analyzed as either a compound-medial /d/ or a word-initial /d/ that lenited after a word-final /a/.

Intervocalic Indic v often corresponds to v-ṃ in Pyu borrowings. I analyze all these instances as /b/ even though they are etymologically from v.18 Might the Pyu have been borrowing words from Indic speakers who had already shifted v to b by the early centuries CE? Although Masica (1991: 202) includes the shift in a list of New Indo-Aryan innovations, Whitney (1896: 18) says that “[f]rom an early period in the history of the [Sanskrit] language, but increasingly later, b and v exchange with one another, or fail to be distinguished in the manuscripts.” I symbolize the phonetic value of v-ṃ as [v] following Indic romanization, though the actual value may have been [β] or even a glide [ʋ], etc.

4.4.4 Lenition of voiced stops written as voiced aspirates

Orthographic voiced aspirate stops may have represented unaspirated voiced stop phonemes that also lenited as fricatives: e.g., /saŋ ga/ from Sanskrit and Pali saṅgha appears as both sagha and sagaṃ on the same line (A17/B17). If gh is an etymological spelling disguising an unaspirated /g/, then by analogy perhaps other etymological spellings with voiced aspirate stop characters also disguise unaspirated voiced stop phonemes: e.g., ḅudha /ɓu da/ with /d/ leniting to [ð] (A10/B10; from Sanskrit/Pali Buddha), and tribhuvaṃnadit·ṃṁtya /t.ri bu ba na dït t.ja/ with /b/ leniting to [v] (B2; from Sanskrit Tribhuvanāditya). If bh represents /b/, then the spelling tribhuvaṃnadit·ṃṁtya contains two different spellings of a lenited /b/: etymological bh and nonetymological v-ṃ with a subscript dot absent in Indic spellings of /v/.

There are no examples of the rare Indic consonant jh in the Pyu corpus.

4.4.5 The lenition chain

The aforementioned changes that occur to stops between sonorants19 (§ 4.3.2, § 4.4.1, § 4.4.3, § 4.4.4) can be summed up in terms of a chain: voiceless aspirate stop > voiceless unaspirated stop > voiced stop > voiced fricative. Perhaps voiced stops were the first to change, leaving a gap to be filled by voiceless unaspirated stops. Voiceless aspirated stops were beginning to fill the gap left by voiceless unaspirated stops. If Pyu had continued to exist, voiceless aspirated stops might have ceased to exist between sonorants.

4.5 Vowels

There are seven vowel phonemes in the text: /a ä i ï u e o/.

4.5.1 Absence of vowel length

There is no phonemic vowel length. Indic loanwords do not even have orthographic long vowels in the text: e.g., Sanskrit/Pali Rājakumāra corresponds to Pyu rajaguma.

There is only one definite instance of the vowel symbol ī in the text (hḍī, B20); the vowel symbol in the corresponding word in A (hḍ[ī], A20) is less certain. I follow Griffiths et al. (2018) which reads rmi for in Blagden (1911).

It is unlikely that the orthographic long vowel ī in hḍī represented a long vowel phoneme /iː/ because the Pyu consistently borrowed the Indic long vowel ī as an orthographic short vowel i: e.g., Sanskrit/Pali devī corresponds to Pyu deṃviṃ.

Moreover, ī is rare in the Pyu corpus as a whole. It appears in hypercorrect spellings of Sanskrit siddham ‘success’ with an unnecessary long ī and in a handful of non-Indic akṣaras: three instances of vīṃṁ (27.4, 27.5, 27.7), and one each of tīṁ (26.3) and nīl· (27.2). If nīl· is a borrowing of Sanskrit/Pali nīla ‘dark blue’,20 it would be the only Indic loanword in which original long ī was retained in the Pyu spelling. In any case, a true /iː/ would have had a broader distribution.

The function of the vowel symbol ī is unknown; it may have been an orthographic device to distinguish homophones or a ‘Indicism’: an Indic spelling feature imposed on non-Indic words.

Although most previous scholars have distinguished between u and ū in the text, I follow Griffiths et al. (2017: 79–80) who interpret what was previously read as ū as an allograph of u instead of a distinct grapheme. There are up to twenty-seven potential instances of a true ū in the Pyu corpus, but some may be questionable,21 over two-thirds (20/27) are concentrated in three texts,22 and none are in the Kubyaukkgyi. There is only a single Indic loanword in the corpus containing an ū corresponding to an Indic ū: pūja ‘sacrifice’ (20.4). As with ī, the limited distribution of ū suggests that it did not represent a distinct long vowel phoneme.

4.5.2 Phonetics of vowels with Indic parallels

The identification of /a i u e o/ on the basis of the spellings of Indic loanwords with those vowels is generally straightforward, though the precise phonetics are elusive: e.g., there is no way to tell if Pyu /o/ was [o] or [ɔ], etc.

One complication is the apparent fronting of /a/ before /ɲ/: /sa(r) wa ɲu ta ɲa(n)/ > saveñudeña (A23/B24; from Sanskrit sarva- + Pali -ññŭ̄- + Pali -ññāṇa), /p.ra ɲa/ > breña (A23/B24; from Sanskrit prajñā). There is only one instance of a before ñ in the corpus: the name sri bañaṇa /s.ri pa(C) ɲa na/ (74.3) from the Sanskrit honorific śrī + Pali paññāṇa ‘wisdom’. This spelling may (a) be phonemic, (b) be influenced by Indic, (c) predate /a/-fronting, (d) be in a dialect without /a/-fronting, and/or (e) have an unwritten coda after /pa/ that blocked /a/-fronting.

Although /o/ is written as both o and au, this allography does not reflect allophony. See § 4.5.6.

4.5.3 Vowels without Indic parallels

There are at least two Pyu vowels without Indic parallels, namely /ä/ is a low front vowel spelled aṁ, and . /ï/ is a nonfront, nonlow vowel spelled iṁ. Beckwith (2002a) was the first to identify aṁ as a low front vowel. See Griffiths et al. (2017: 146–147) for further reasoning behind interpreting aṁ and iṁ as oral vowels rather than as nasalized vowels, vowel-nasal sequences, or vowels with tone marks. I use non-IPA symbols to avoid committing to specific phonetic values. /ä/ could have been [ɛ] [æ] [a], and /ï/ could have been [ə] [ɨ] [ɤ] [ɯ].

The Old Pyu spellings paṁ[ḥ] (16.5A) and [peḥ] (16.4C) ‘to give’ suggest that /ä/ may have been confused with /e/ as early as the sixth century CE in the Sriksetra dialect. It is improbable that such confusion could have persisted for centuries; it is likely that the two had merged into a single phoneme /e/ by the twelfth century CE. The aṁ e alternation in the cognate verbs saṁḥ ‘to do’ (A20/B20) and se ‘to make’ (A10/B10) is suggestive of such a merger. Nonetheless I will phonemicize all instances of aṁ in the Kubyaukgyi as /ä/ because I am not certain such a merger had occurred in the Pagan dialect of Late Pyu.

4.5.4 Retroflex allophones of vowels

Unusual spellings of loanwords with rCV-akṣaras corresponding to foreign /CVr/ suggest that /r/ may have conditioned the allophonic retroflexion of a preceding vowel: rimadham·narbu /ri ma(t) da(m) na pu(r)/ [ri mat dam na puʳr] for Arimaddanapura (B2), rvaṃra-badiṃṁ /ba ra pa(n) dï(t)/ [vaʳ ra ban ðït] for varapaṇḍita (B17), samanarḍoḥ /sa(k) ma na ɖo(r)H/ [sak ma no ɖoʳ(r)H] for Sakmunalor (A20/B20).

4.5.5 Retroflex vowel phonemes?

It is possible to interpret all instances of written superscript r plus vowel as retroflex vowel phonemes: e.g., rmi (A2) miṅ· (B2) rmiṅ· (B3) ‘to be named’ might have been /miʳŋ/ rather than /r.miŋ/. The spelling without r would reflect the absence of a preinitial /r./. *rCV could have shifted to /CVʳ/ in Late Pyu as in Tangut (Miyake 2012: 248). The use of superscript r in an Indic script to represent retroflexion in vowels has a roughly contemporary parallel in the Tibetan transcription of Tangut (Chung-pui 2008: 147).

But it is also possible that miṅ· is simply an isolated error for rmiṅ· rather than evidence for the loss of an original preinitial.23 Hence I prefer to continue to analyze Pyu rCV sequences as /r.CV/ if they do not corresponding to foreign /CVr/ sequences.

I could analyze Pyu rCV sequences that do correspond to foreign /CVr/ sequences as /CVʳ/ in word-final position.24 However, at this point I will be conservative and reconstruct an unwritten word-final /(r)/. If a final /r/ conditioned vowel retroflexion, there must have been a /CVr/ [CVʳr]-stage at some point, regardless of whether /r/ was later lost or not. So it is safest to reconstruct /r/, even if it was already gone by the early 12th century.

4.5.6 Interpreting diphthongs in the Pyu script

There are two Indic vowel symbols that do not stand for unique Pyu vowel phonemes: ai and au. ai appears in only two words as an alternative spelling of /aj/: rabai (A20/B21), a foreign toponym spelled with āy· in OB and OM, and chai (A22/B23) ‘to pour’, also spelled cha (A18/B18) with an unwritten /j/. One might expect au to be an alternative spelling of /aw/, just as ai is an alternative spelling of /aj/. However, there are no OB or OM words ending in /aw/ corresponding to Pyu au. Moreover, there are no Pyu words with au alternating with a or av· spellings.

The actual function of au is not parallel to that of ai. au is an allograph of o used atop U-shaped consonant symbols: p m s. Although there are no examples of au atop the U-shaped consonant symbol h in the Kubyaukgyi, the consonant-vowel combination hau can be found in other texts: 3, 20.3, 25.6 (2×), 27.6, and 179. o is used atop all other consonant symbols. This pattern of complimentary distribution holds throughout the corpus with only a few exceptions, viz. gauṃ (16.2A) instead of goṃ ‘cave’ (< Sanskrit/Pali guhā ‘id.’), pto ‘?’ (17.5) instead of †ptau, so ‘?’ (39.7) instead of †sau,25 and hoḥ ‘three’ (A6, A12, A21, B6, B21) instead of nhoḥ as in other lines of the Kubyaukgyi (A5, B5, B13) and in other texts (20.1, 73) or hauḥ as in 3.26

As the fricative phonemes /s h/ have nothing in common with the labial phonemes /p m/ besides being written with a similarly shaped character, I regard the use of au as a strictly graphic phenomenon without phonological or phonetic significance. In other words, I do not believe that au represented a phoneme distinct from /o/ or an allophone of /o/ after /p m s h/. See Griffiths et al. (2017: 80–81) for more on the graphemes au and o, including images of variant shapes of the latter.

4.6 Codas

From Blagden (1911) onward, scholars have almost unanimously rejected the reconstruction of codas for Pyu. Two exceptions are Diller (1996: 240–241) who interpreted the dots of the Pyu script as “a sort of shorthand” for a “system of eight final consonants” and Kato (2005) who interpreted some but not all instances of anusvāra as a glottal stop corresponding to a glottal stop in Karen. Neither Diller nor Katō regarded the subscript consonants of the Pyu script as symbols for codas. According to Bradley (1979: 537), Gutman (1976: 113) interpreted the subscript consonants as musical notation for a gourd reed-organ. Although Burmese scholars have long included the subscript consonants in their transcriptions and have come close to recognizing their true function, Griffiths et al. (2017: 84–88) is the first to make an explicit, detailed case for interpreting them as codas on epigraphic and etymological grounds. I transliterate them with a middle dot · in this study.

There are ten subscript codas attested in the corpus, but none appear in the A text, and only three appear in the first three lines of the B text: -ṅ· /ŋ/, - /t/, and - /m/. Codas not written in the Kubyaukgyi are in parentheses in the table.

There is no reason to believe that the presence or absence of written codas was determined by context. The words sni[ṅ]·ḥ ‘year’ and rmiṅ· ‘to be named’ that appear with a coda ṅ· /ŋ/ in B2 and B3 reappear in subsequent lines of B in similar contexts but without subscript consonants. It is hence not the case that the Kubyaukgyi was a lipogrammatic text composed in such a way that words with codas were avoided from the third line onward. The text almost certainly has a normal distribution of codas that is disguised by the orthography.

It is unlikely that /ŋ t m/ were the only codas in 12th century Pyu. There is one potential case of a coda written with a vowel symbol: /j/ in /aj/ written as ai in chai /cʰaj/ ‘to pour’ (A22/B23). Although ‘to pour’ is not found outside the Kubyaukgyi, the coda /j/ is written in other texts as a subscript consonant .

If a Pyu word in the text is attested with codas in other texts, I supply that coda in parentheses in phonological forms: e.g., tdaṃḥ ‘king’ (A7) appears outside the Kubyaukgyi as tdav·ṃḥ (16.2d), so I phonologize it as /t.da(w)H/ with an unwritten coda /(w)/.

If a Pyu syllable in the text corresponds to a closed syllable in another language, I supply a possible coda in parentheses in phonological forms: e.g., /ba ra pa(n) dï(t)/ for vaṃrabadiṃṁ (A17, B17) on the basis of Pali varapaṇḍito and OB and OM varapaṇḍit·.

Table 5

Inventory of Pyu maximal potential codas

( /k/)

ṅ· /ŋ/

( /j/27)

( /r/)

/t/

/n/

( /l/)

( /p/)

( /m/)

( /w/)

The parentheses not only indicate the fact that the coda is unwritten but also indicate the possiblity that the coda may have become something else or been lost by the 12th century. Including such supplied codas raises the total number of codas in the text to ten: /(k) ŋ t (n) (p) m j (r) (l) (w)/. That inventory is identical to the inventory of codas in neighboring Old Mon minus the palatals /c ɲ/.

/r/-codas may have been lost in Late Pyu after conditioning vowel retroflexion. See § 4.5.4.

If a syllable with an unidentified possible coda is followed by a lenited initial, I write that coda as /(C̬)/ with a subscript voicing symbol. /(C̬)/ represents a voiced coda /(ŋ) (n) (m) j/ that might condition lenition. The three examples are: /sa(ŋ) ga si ba ra pa(n) dï(t)/ > sagaṃsi vaṃra-badiṃṁ ‘Saṅghasena best-pundit’ (A17), /ho(m)H dï/ > hoḥ diṃṁ ‘three acc’ (A21/B21), and /ɓä(j)H p.ra m̥a pa(l)/ > ḅaṁḥ vrahmabahon Brahmapāla’ (A16/B16). The last example is open to question since it is not certain that v represents a lenited /p/. Lenited p was normally written as b, not v which might have been a hypercorrect attempt at a learned spelling.

The absence of examples of lenition after /(r) (l) (w)/ is not necessarily evidence for their inability to trigger lenition in the initial consonants of following words.

/(r)/ is either in phrase-final position, before consonants that cannot be lenited (/ɓ °28/), or before a preinitial consonant (/t./) whose lenition is optional.

/(l)/ is only represented by a single word each in phrase-final position (vrahmaba /p.ra m̥a pa(l)/).

As for /(w)/, although /t.da(w)/ is a common word in the text, it may be in environments where lenition might not have been obligatory: e.g., before adjectives: tdaṃḥ to /t.dawH to/ ‘king righteous’ instead of †tdaṃḥ do.

Moreover, not all instances of lenition may have been indicated in writing. The possible borrowing of Pyu kḍeḥ.troḥ /k.ɖe(ŋ)H t.roH/ ‘favor’ as OB klaññjo ‘id.’ with j corresponding to Pyu /t.r/ after /ŋ/ may indicate that the preinitial onset /t/ was pronounced with voicing not reflected in the Pyu spelling. If /t/ was voiced in ‘favor’, it might also have been voiced after the final /(w)/29 ‘king’ in /t.dawH to/, lit. ‘king righteous’, in spite of its spelling t.

I do not reconstruct parenthetical codas if (1) a syllable in a word appears as an open syllable in texts with subscript consonants or (2) if a syllable corresponds to an open syllable in another language. There is no evidence to suggest that Pyu developed secondary codas like Maru30 or added nonetymological codas to loans like OM which required all stressed syllables to be closed.

If there is no evidence for or against a coda, I write /(C)/ to indicate the possibility of an unidentified coda. Many instances of /(C)/ probably correspond to zero, whereas specified codas in parentheses have a high probability of corresponding to an actual coda in the past if not in the 12th century CE.

4.7 Suprasegmentals

There are two written suprasegmentals: and Z. I represent both with capital letters in phonemic notation: /H Z/.

4.7.1 /H/: segment, phonation, or tone?

Diller (1996) expressed great skepticism toward the idea of tonal notation in Pyu and other Southeast Asian languages prior to tone-marking in the first Thai orthography of the 13th century.31 If one accepts his arguments, one could interpret Pyu as a segment /h/ as in Sanskrit, Old Mon, or Old Khmer. Sequences of sonorant subscript consonants with Pyu could be interpreted as representing voiceless sonorants: e.g., m·ḥ would represent a voiceless nasal /m̥/. However, voiceless sonorant codas are unusual though not without areal parallels in Kri (Enfield and Diffloth 2009: 15–26). Moreover, it is doubtful that remained a segment /h/ or that voiceless sonorants remained voiceless until the extinction of Pyu. Consonants after (C·)ḥ could lenite in the Kubyaukgyi: e.g., the accusative marker /dï/ appears as diṃṁ with lenited d-ṃ [ð] after : kḍeḥ.troḥ diṃṁ ‘favor acc’ (A7/B9–10), and hoḥ diṃṁ ‘three acc’ (A21/B21). ‘Three’ ended in a labial nasal, as indicated by spellings in other texts: e.g., nhom·ḥ32 (20.1). The lenited initial d-ṃ [ð] of diṃṁ after hoḥ ending in an unwritten nasal indicates that the (m·)ḥ coda of ‘three’ could not have been voiceless. There would be no phonetic motivation for voiceless consonants to voice after voiceless codas. It is more likely that an original final segment /h/ had conditioned phonation and/or a tone before being lost by Late Pyu: /Vh/ > /V/ + nonphonemic phonation/tone + /h/ > /V/ + phonemic phonation/tone. Similarly, it is more likely that voiceless sonorant codas (symbolized here as /C̥/) voiced after conditioning phonation and/or a tone: /VC̥/ > /VC̥/ + nonphonemic phonation/tone > /VC̬/ + phonemic phonation/tone. Lenition is more likely after voiced /V(C̬)/ than after voiceless /h/ or /C̥/. I could try to defend /h/ by having voiced stops lenite to fricatives to assimilate to a preceding /h/. But I could not come up with a similar defense for voicing after voiceless codas (/C̥/). I do not know of any language in which /VC̥C̥V/ is pronounced as [VC̥CV].

Hence I conclude that by the 12th century, h no longer represented a segment /h/, and that written combinations of subscript sonorant consonant symbols and represented voiced /C̬/ rather than voiceless /C̥/. In this view, the onset of the accusative marker /dï/ lenited after the /o/ of kḍeḥ.troḥ ‘favor’ and the /m/ of hoḥ ‘three’. But what did stand for if it no longer stood for /h/ or the voicelessness of sonorants? The evidence at present does not point unambiguously to either a phonation or a tone. Nor does it suggest any possible phonetic value for a phonation or a tone.

I choose to represent the unknown suprasegmental value of as /H/ with a non-IPA symbol to avoid committing to any specific phonetic value. Although I write this H after vowels and codas in phonemic and even phonetic forms, that is merely a written convention modelled after the transliteration of Pyu; vowels and codas were the actual final segments of syllables: e.g., the first syllable of kḍeḥ.troḥ /k.ɖe(ŋ)H t.roH/ ‘favor’ probably ended in /ŋ/, and the second syllable ended in /o/. I am not comfortable with this practice and would not object if others arbitrarily replaced H with an accent or some other nonletter symbol when referring to Pyu phonemic and phonetic forms.

4.7.2 /Z/

The most enigmatic symbol in the Pyu text may be Z which is found nowhere else in the corpus. Although Blagden (1911: 383, 385) observed its presence in his pioneering work on the Pyu language, he was unable to “attach any definite meaning” to it and regarded it as “unexplained”. Shafer (1943) was the first to attempt to explain it:33

One of these is a slightly upward curve over certain letters. It occurs over la (Blagden’s da [and ḍa in this study]) (A, and perhaps B, 3) and over the third la [= ḍa in this study] of a series of four (A 24; Face B damaged). In all other occurrences it is found on the last word before the punctuation marks : toḥ (AB 5, 11), choḥ (AB 12, A 26-B 29), pa (A 23; Face B damaged above the letter), except in AB 13, where it occurs over both the words paṁḥ che which are the last words before the punctuation marks. In view of its occurrence over words already provided with the vowel o and possibly e, it is improbable that it denotes a vowel. From its position just before the punctuation marks in all cases except where it occurs over la [= ḍa in this study], which is a conjunction, we may conclude that it is either some additional mark of punctuation or that it was not an inherent tone but one induced by the sentence structure, perhaps something like the English falling tone or the French rising tone at the end of a sentence. Although the writer is not able to define it more precisely, there seems to have been no uncertainty in the mind of the author or of the stone cutters as to its use, as there was in the case of and |, as A and B faces agree in its use where the latter has not been damaged.

Nearly seven decades later, Krech (2012) was the first to include Z in a romanized transliteration of the text. He agreed with Shafer that “the positions of its occurrences suggest that this sign represents prosodic or intonational features” (p. 153).

I can add little to Shafer and Krech’s remarks beyond noting the presence of Z atop two more akṣaras preceding : roḥZ in B8 and maZ in B19.

Without discovering any further instances of Z, it will be impossible to say much more about its possible functions, and its phonetic value is likely to remain forever lost unless a Pyu text on intonation is discovered.

4.8 Syllabic division

I assume that each written akṣara represented a spoken syllable. Without metrical evidence, there is no way to determine if any written vowels or even whole akṣaras were silent.

I use spaces to divide syllables in phonological forms. These spaces do not necessarily coincide with morphemic boundaries.

There is a strong correlation between syllables and morphemes as would be expected from a Trans-Himalayan language. However, there are also polysyllabic native expressions which may or may not be divisible into syllabic morphemes if their structure were better understood.

Supplementary materials

An annotation transcription of the inscriptions on pillar B together with a comprehensive comparative glossary is provided in the supplementary materials. See https://doi.org/10.6084/m9.figshare.26317744.

Abbreviations and conventions

Languages

OB

Old Burmese in the modified Indological transliteration for Pyu from Griffiths et al. (2017)

OC

Old Chinese in the reconstruction of Baxter and Sagart (2014b).

OM

Old Mon in the modified Indological transliteration for Pyu from Griffiths et al. (2017)

OT

Old Tibetan in the Indological system recommended by Hahn (1996)

WB

Written Burmese in the modified Indological transliteration for Pyu from Griffiths et al. (2017)

WT

Written Tibetan in the Indological system recommended by Hahn (1996)

Glossing abbreviations not in Leipzig conventions

aor

aorist

attr

attributive

emph

emphatic

fin

finite

hon

honorific

hum

humilific

ln

locative noun

pn

personal or place name

ppp

past passive participle

rls

realis

sbo

subordinator

tmp

temporal

xcm

exclamatory marker

Textual conventions

.

possible morphemic boundary in glosses; do not confuse with /./ for potential presyllabic vowels in phonological forms

[ ]

uncertain reading

( )

editorial restoration of lost text; see below for parentheses in phonemic forms

⟪ ⟫

scribal insertion

{ }

scribal deletion

?

illegible akṣara

C

illegible consonant element of an akṣara

+

lost akṣara

punctuation space

Z

intonation marker

Unattested forms are each preceded by one of three symbols

*

reconstructed

hypothetical and presumably correct

˟

hypothetical and (presumably) incorrect

Non-IPA phonemic symbols

/C/

any consonant

/C̥/

voiceless consonant

/(C)/

optional consonant; in coda position indicates an unknown final consonant that may have been unwritten

/H/

the unknown suprasegmental (phonation or tone?) corresponding to in Pyu orthography

/V/

any vowel

1

In the course of his duties as a postdoc on the project ‘Beyond Boundaries: Religion, Region, Language and the State’ (ERC Synergy Project 609,823 ASIA, 2014–2020), funded by a grant from the European Research Council, Marc Miyake wrote this article in 2018–2019. It was accepted subject to minor revisions in 2019, but Marc has not subsequently had the opportunity to finalize it for publication. Lest this major study fail to see the light of day, the final revisions were in the end overtaken by Nathan Hill, Arlo Griffiths, and Julian K. Wheatley. Remarks by the editors are placed in footnotes and indicated with [Eds.]. In addition to due acknowledged owed the ERC, the editors would also like to acknowledge the support of The Robert H.N. Ho Family Foundation for the project ‘From Vijayapurī to Śrīkṣetra? The Beginnings of Buddhist Exchange across the Bay of Bengal as Witnessed by Inscriptions from Andhra Pradesh and Myanmar’, which supported the work on Pyu of Arlo Griffiths and Julien Wheatley. We would also like to thank Mathias Jenny for carefully reviewing the treatment of the inscription’s Mon face and for pointing out other mistakes, and to thank Aleix Ruiz-Falqués for similarly improving the treatment of Pali.

2

http://hisoma.huma-num.fr/exist/apps/pyu/index2.html (accessed 24 December 2024).

3

The name [gu˩bjawʔtɕi˥] has been romanized in a variety of ways: e.g., as ‘Kubyaukkyi’ (Blagden 1909 and Duroiselle 1919a), ‘Kubyauk-gyi’ (Luce and Shin 1969–1970), etc. Although my own preference is for ‘Gubyaukkyi’, a compromise between a phonetic transcription and a graphemic transliteration, I use ‘Kubyaukgyi’ for consistency with the most recent works on Pyu (Griffiths et al. 2017). That spelling is not very different from the K-spellings in the earlier literature. Switching to a G-spelling might confuse nonspecialists.

4

Jenny and McCormick (2014: 549) read as a single word raṁpo°· ‘portion’ what Blagden regarded as two words, raṁ ‘to help’ and po°· ‘for’. Although raṁ is attested by itself, po°· “is still not quite satisfactorily explained, inasmuch as it has not been found elsewhere or correlated with a modern form” (Blagden 1919a: 54). Shorto (1971) has no entry for po°·.

5

Blagden (1913–1914) covers four Pyu urn inscriptions (PYU 3–6).

6

Shafer (1943: 318) has no special term for Z which he described as “a slightly upward curve over certain letters.”

7

Naturally, verse unit is pāda, not pada. Note that sometimes in Pali the word amataṃ padaṃ “the deathless place” is used unequivocally as a synonym of nibbāna [Eds.].

8

The occurrence of -ika- for -aka- is perhaps intended to make the word appear more obviously feminine, cf. m. upāsaka ‘lay follower’ vs. upāsikā ‘female lay follower’, or indeed perhaps -ika- in Pali for Skt. -aka- is general. Cf. Pa. Anāthapiṇḍika vs. Skt. Anāthapiṇḍada. [Eds.]

9

The editors wonder whether there is scope for the possibility that represented an implosive as in Old Mon [Eds.]

10

In Khmer, any preinitial stop conditions the aspiration of a following stop, whereas in Korean, it is only preinitial *k that conditioned the aspiration of a following stop.

11

˟kh and ˟h would be the closest available characters for [x] since the Pyu script has no character ˟x.

12

I could claim that *k.ɲ- became . That might explain the absence of ˟ in the corpus. However, I would then have to explain why the corpus contains /k./ before other sonorants: e.g., why does km still exist? It would be odd if *k.- devoiced *ɲ- but not other nasals. The lack of ˟ is more likely to be a random gap in the initial inventory or the corpus since palatals are not common Pyu initials.

13

Ideally I would have wanted to provide an example with cj to parallel the others, but no such akṣara exists. I doubt Pyu had a preinitial /c./ except in marginal words. There are only two examples of cC in the corpus.

14

The editors are unsure of Miyake’s reasons for positing vowel retroflection [Eds.].

15

/(N)/ represents a possible nasal coda with an unknown point of articulation.

16

Another possibility is that siri dathagaṃda was preceived by the Pyu as a single syntagma [Eds.].

17

Note that this Burmese lenition does not occur following schwa [Eds.].

18

Miyake’s analysis here would have benefited from greater explanation [Eds.]

19

Including unwritten vowels after preinitials.

20

This would be an anomalous borrowing since the Pyu typically retained the final a of Indic loanwords.

21

For instance, an akṣara in 20.1 may either be or °a. In that particular case, the °a-reading results in a plausible Indic loan °a sa ma from Sanskrit/Pali asama ‘incomparable’, but in other instances the context is too unclear to point toward one possibility or another.

22

Although two of those three texts (20 and 32) are long, a potential ū only appears once in two other long texts (25 and 27), and does not appear at all in other long texts such as 16. This suggests that ū may be a trait of a particular scribal tradition. The matter requires more investigation.

23

I assume that the sixth-century spelling rmiṅ· (16.2A) reflects an actual preinitial /r./.

24

It would be bizarre to analyze nonfinal rvaṃra- as /baʳa/ with two adjacent vowels. Such vowel sequences with or without retroflexion are unknown in Pyu. I would prefer the phonemicization /bara/ with secondary retroflexion of the first /a/ even if Pyu had retroflex vowel phonemes.

25

This akṣara is difficult to read and may be something else.

26

The n in the nh-ligature is tiny and could have been accidentally omitted. If so, the choice of vowel allograph reflects that missing n.

27

/j/ is not in parentheses because the coda /j/ is in the Kubyaukgyi, though it is written with a vowel symbol ai for /aj/ instead of a subscript consonant .

28

/°/ may be a zero initial rather than a consonant. In either case, it cannot lenite.

29

Although I write the suprasegmental /H/ after /(w)/, the actual final segment of ‘king’ is /(w)/, as /H/ is not a segment.

30

See Burling (1967: 59–61) on how Maru developed final stops in *open syllables.

31

Diller’s arguments concerning Pyu specifically are aimed against Luce’s interpretation of ṁ ṃ and the final stops as tone markers. To some extent he anticipated the correct interpretation of the final stops. [Eds.]

32

The omission of the preinitial /n./ in A21/B21 may be accidental. The n of the ligature nh is small and was overlooked until Griffiths et al. (2017).

33

I have converted Shafer’s notation into the Corpus of Pyu Inscriptions system to facilitate the identification of akṣaras with Z.

References

  • Aung-Thwin, Michael. 2005. The Mists of Rāmañña: the legend that was Lower Burma. University of Hawai‘i Press, Honolulu.

  • Baxter, William H. and Laurent Sagart. 2014b. Baxter-Sagart Old Chinese reconstruction, version 1.1. Online document.

  • Beckwith, Christopher I. 2002a. A glossary of Pyu. In Christopher I. Beckwith, editor, Medieval Tibeto-Burman languages: proceedings of the 9th Seminar of the International Association of Tibetan Studies, Leiden 2000, Brill’s Tibetan studies library, 159161. Brill, Leiden

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Beylié, Louis de. 1907. Prome et Samara: voyage archéologique en Birmanie et en Mésopotamie. Publications de la Société française des fouilles archéologiques. Ernest Leroux, Paris.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blagden, C.O. 1909. The Talaing inscription of the Myazedi Pagoda at Pagan, with a few remarks on the other versions. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1017–1052.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blagden, C.O. 1910a. A further note on the inscriptions of the Myazedi pagoda, Pagan, and other inscriptions throwing light on them. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 797812.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blagden, C.O. 1910b. The early use of the Buddhist era in Burma. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 850856.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blagden, C.O. 1911. A preliminary study of the fourth text of the Myazedi inscriptions. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 365388.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blagden, C.O. April 1912. Two corrected readings in the Myazedi (Talaing) inscription. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 486487.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blagden, C.O. 1913–1914. The “Pyuinscriptions. Epigraphia Indica, 127132.

  • Blagden, C.O. October 1914. The Myazedi inscriptions. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 10631069.

  • Blagden, C.O. 1917. The “Pyu” inscriptions. Journal of the Burma Research Society, 7(1):3744.

  • Blagden, C.O. 1919a. The Mon or Talaing face of the Myazedi inscription at Pagan. Epigraphia Birmanica, 1(1):5358.

  • Blagden, C.O. 1919b. The Pyu face of the Myazedi inscription at Pagan. Epigraphia Birmanica, 1(1):5968.

  • Blagden, C.O. and J.F. Fleet. 1910. The revised Buddhist era in Burma. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 474481.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blagden, C.O. and Taw Sein Ko. 1911. Early use of the Buddhist era in Burma. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 209–216.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bradley, David. 1979. Speech through music: the Sino-Tibetan gourd reed-organ. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 42(3):535540.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Burling, Robbins. 1967. Proto-Lolo-Burmese. Indiana University, Bloomington.

  • Chung-pui, Tai. 2008. Xīxiàwén Fójīng cánpiàn de Zàngwén duìyīn yánjiū. Dissertation, Chinese Academy of Social Sciences.

  • Cœdès, George. 1911. Review of C.O. Blagden: “A preliminary study of the fourth text of the Myazedi inscriptions”. Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient, 11(1):435436.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Diller, Anthony V.N. 1996. Thai orthography and the history of marking tone. Oriens Extremus, 39(2):228254.

  • Duroiselle, Charles. 1919a. The Burmese face of the Myazedi inscription at Pagan. Epigraphia Birmanica, 1(1):146.

  • Duroiselle, Charles. 1919b. (Transliteration of the Pali face of the Myazedi). Epigraphia Birmanica, 1(1):4752.

  • Enfield, N.J. and Gérard Diffloth. 2009. Phonology and sketch grammar of Kri, a Vietic language of Laos. Cahiers de Linguistique—Asie Orientale, 38(1):369.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Forchhammer, Emil. 1892. Inscriptions of Pagan, Pinya and Ava, deciphered from the ink impressions found among the papers of the late Dr. E. Forchhammer. The Superintendent, Government Printing, Rangoon.

  • Griffiths, Arlo, Bob Hudson, Marc Miyake, and Julian Wheatley. 2017. Studies in Pyu epigraphy and Pyu language, I: state of the field, edition and analysis of the Kan Wet Khaung Mound inscription, and inventory of the corpus. Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient, 43205.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Griffiths, Arlo, Marc Miyake, and Julian Wheatley. 2018. Corpus of Pyu inscriptions. Online resource. URL http://hisoma.huma-num.fr/exist/apps/pyu/works/.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gutman, P.C. 1976. Ancient Arakan. Dissertation, Australian National University.

  • Hahn, Michael. 1996. Lehrbuch der klassischen tibetischen Schriftsprache. Indica et Tibetica Verlag, Swisttal-Odendorf.

  • Haudricourt, André-Georges. 1946. Restitution du karen commun. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 103111.

  • Jenny, Mathias. 2015. The far west of southeast asia: ‘give’ and ‘get’ in the languages of myanmar. In N.J. Enfield and Bernard Comrie, editors, Languages of mainland Southeast Asia: the state of the art, Pacific Linguistics 649, 155208. Mouton de Gruyter, Berlin.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jenny, Mathias and Patrick McCormick. 2014. Old Mon. In Mathias Jenny and Paul Sidwell, editors, The handbook of Austroasiatic languages, 519552. Brill, Leiden and Boston.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kato, Atsuhiko. 2005. Pyū-go to Karen-kei shogengo no ruijisei. URL http://www.sfs.osaka-u.ac.jp/user/burmese/Pyu_Karen.pdf.

  • Ko, Taw Sein. 1911. The linguistic affinities of the Pyu language. Journal of the Burma Research Society, 102–109.

  • Krech, Uwe. 2012. A preliminary reassessment of the Pyu faces of the Myazedi inscriptions at Pagan. In Nathan W. Hill, editor, Medieval Tibeto-Burman languages, volume 4 of Brill’s Tibetan studies library, 121169. Brill, Leiden.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Luce, Gordon H. and Ba Shin. 1969–1970. Old Burma–early Pagán. Number 25 in Artibus Asiae, Supplementum. Published for Artibus Asiae and the Institute of Fine Arts, New York University [by] J.J. Augustin, Locust Valley, N.Y.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Luce, Gordon H. n.d. Notebook K, portfolio plate inscriptions. Title: G.H. Luce Papers. Notebooks J-L / G.H. Luce. Author: G.H. Luce, (Gordon Hannington), 1889–1979. Subjects: Inscriptions—Burma Language: Burmese Identifier: System number 015992609 Notes: Notebook J, Miscellaneous Unlisted Inscriptions, including transcriptions mainly from Pagan, the Mandalay Palace Shed and Sagaing, with an index of transcriptions in Portfolios I–V, giving site, date etc., pp. 2322–2699. Notebook K, Portfolio Plate Inscriptions, including transcriptions mainly from Pagan, with some extra loose folios, pp. 27003073. Notebook L, Listed Inscriptions, including transcriptions mainly from the Mandalay Palace Shed, pp. 30783263. Reproduction note: Microfilm. London: British Library, 26mm. Shelfmark(s): Asia, Pacific &amp; Africa IOR.Neg.7207 UIN: BLL01015992609.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Luce, Gordon H. and Pe Maung Tin. 1934. Inscriptions of Burma. Oxford University Press, Oxford.

  • Masica, Colin. 1991. The Indo-Aryan languages. Cambridge University Press, Cambridge.

  • Miyake, Marc. 2012. Complexity from compression: a sketch of pre-Tangut. In Irina Popova, editor, Tanguty v central’noj Azii: sbornik statej v čest’ 80-letija prof. E.I. Kyčanova, 244261. Oriental Literature, Moscow.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Miyake, Marc, James Miles and Nathan W. Hill. 2018. The use of Reflectance Transformation Imaging in the recording and analyses of Burmese Pyu inscriptions. Archaeological Research in Asia, 130138.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nishida, Tatsuo. March 1955. Myazedi hibun ni okeru chūko Biruma-go no kenkyū (Studies in the ancient Burmese language through the Myazedi inscriptions) (1). Palaeologia, IV(1):1732.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nishida, Tatsuo. March 1956. Myazedi hibun ni okeru chūko Biruma-go no kenkyū (Studies in the ancient Burmese language through the Myazedi inscriptions) (2). Palaeologia, V(1):2240.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nyein, Tun. 1899. Inscriptions of Pagan, Pinya and Ava: translation with notes. The Superintendent, Government Printing, Rangoon.

  • Nyeiin Maung, U. (ed.). 1972. Rheḥ hoṅḥ Mranmā kyokcā myāḥ pathama twai. Archaeological Directorate, Rangoon.

  • Sawada, Hideo. 2002–2006. Stone and ink inscriptions of Burmese script. Online document.

  • Shafer, Robert. 1943. Further analysis of the Pyu inscriptions. Harvard Journal of Asiatic Studies, 7(4):313366.

  • Shorto, H.L. 1971. A dictionary of the Mon inscriptions from the sixth to the sixteenth centuries. Oxford University Press, London.

  • St. John, R.F. St. Andrew. 1914. The inscriptions of the Myazedi pagoda, Pagan, Burma. Journal of the Royal Society of Great Britain and Ireland, 1058–1063. URL http://www.jstor.org/stable/25189253.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stargardt, Janice. 1990. The ancient Pyu of Burma, vol. 1: Early Pyu cities in a man-made landscape. PACSEA in association with the Institute of Southeast Asian Studies, Singapore, Cambridge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tha Myat, U. 1958. Mracetī Pyū krokcā. Pr. Democracy Publishing, Rangoon.

  • Tha Myat, U. 1963. Pyu reader. U Hla Din, Rangoon.

  • Tun, Than. 1958. A course on Pyu inscriptions. Burma Historical Commission, Rangoon.

  • Vovin, Alexander. 2003. Once again on lenition in Middle Korean. Korean Studies, 27:85107. URL http://www.jstor.org/stable/23719571.

  • Whitney, William Dwight. 1896. A Sanskrit grammar. Breitkopf and Härtel, Leipzig.

  • Win, Sein. 2016. Pyū akkharā cā pe poṅḥ khyup. Department of Archaeology and National Museum, Ministry of Culture, Rangoon.

  • Yabu, Shirō. 2006. Old Burmese (OB) of Myazedi inscription in OB materials. Osaka University of Foreign Studies, Osaka.

Content Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 1337 484 31
PDF Views & Downloads 1610 443 19