Abstract
This article discusses the formation and meaning of the Avestan personal name of Zarathuštra’s father, pourušaspa-. Taking side with the current scholarly view on the etymology and meaning of the word, i.e., *pourušāspa- → pourušaspa- ‘one who has grey horses’, it is argued here that the shortening of the vowel can be explained by an analogical model in Wištāsp Yašt 1.2, where pourušaspa- m. is described as pouru.aspa- ‘having many horses’. The article also challenges the view that Wištāsp Yašt 1.2 is a recent text.
1 Introduction
While the names of Zarathuštra’s parents are absent from the Old Avestan texts, the Young Avesta attests Pourušaspa as the name of his father and Du
2 Scholarly Perspectives and Rules Explaining the Form of pouruša-aspa- as ‘One Who Has Grey Horses’
Bartholomae (1904: 903) translates pourušaspa- as ‘one who has grey horses’, although he rightly points out the problem that the expected form would then be *pourušāspa- (pouruša- ‘grey’ + aspa- ‘horse’)3 rather than the attested pourušaspa-. To justify the short -a-, Bartholomae (1883: 28) regards it as a spelling error (“wohl blosser Schreibfehler”). He further supports (ibid.) his analysis by providing parallel phonetic examples, where originally long vowels are shortened. These words include anuxti-, instead of anūxti-, formed of anu-uxti-, and ai
Kellens (2006: 269) agrees with Bartholomae’s view on the personal name as consisting of pouruša- ‘grey’ and aspa- ‘horse’ and provides a phonetic explanation for the shortening of -ā- to -a- in the name. With reference to the metre of the Avestan hymns, including the Yašts and Y 9–11, where octosyllabic verse-lines prevail,6 Kellens (2006: 269) proposes that the mechanism of vowel reduction in the hexasyllabic pourušāspahe (pouruša’aspahe) to the pentasyllabic pourušaspahe maintains the octosyllabic metre of Y 9.13 nmānahe pourušaspahe:
Y 9.13 āat̰.mē aēm paitiiaōxta (8 syllables)haōmō aṣ̌auua dūraōšō (8 syllables)pourušaspō mąm tūiriiō maṣ̌iiō (+ 8 syllables)astuuaiϑ iiāi hunūta gaēϑ iiāi (8 syllable)hā ahmāi aṣ̌iš ərənāuui (8 syllables)tat̰ ahmāi jasat̰ āiiaptǝm (8 syllables)yat̰.hē tūm us.zaiiaŋha (8 syllables)tūm ərəzuuō zaraϑ uštra (8 syllables)nmānahe pourušaspahe (8 syllables)vīdaēuuō ahura.t̰kaēšō (8 syllables)
Then he, the righteous Haōma who is hard to kindle, answered me:‘Pourušaspa was the fourth mortal to press me for his corporeal world.That reward was granted to him,that boon came to himthat you were born to him.You O upright Zaraϑ uštra,who belong to the house of Pourušaspa,who reject demons, accept the lord’s doctrine’.7
By way of comparison between the vowel shortening of *pourušāspa- → pourušaspa- in nmānahe pourušaspahe (8 syllables) and vowel deletion of dat. sg. gaē
Proposing that gaē
It is worth noting that any arguments that are based on preserving the octosyllabic metre of the Avestan hymns generally suffer from the inherent problem that there are many exceptions to this structure. Moreover, while the intervening PrIE laryngeal prevents the merger of adjacent vowels in Old Avestan when the second term of a compound originally had an initial laryngeal consonant, as in the case of aspa- > PrIE *h1ek̂wo-,10 there is no evidence that laryngeals still had this role in Young Avestan syllabification.
In the occurrences of the personal name, the unexpected short vowel appears either in the penultimate (pourušaspō and pourušaspəm) or in the antepenultimate (pourušaspahe) syllables. Shortening of the penultimate syllable occurs only in a small number of words, whose expected vowel length is often attested in some manuscripts (de Vaan 2003: 128). Such shortenings usually take place by analogy, for example the long vowel of the acc. sg. f. bipaitištanąm of bipaitištāna- adj. ‘two-footed’ is shortened based on analogy with the gen. pl. ending -anąm. There are also instances where the original length of ā is unknown because the etymology of the word in question is uncertain, for example uštā̆na-.11 By contrast, the closest analogical model for the shortening of ā in pourušaspa- in the penultimate syllable is the acc. sg. m. aurušāspǝm, attested in Yt 10.102, from the stem aurušāspa- adj. ‘having white horses’, which has the long vowel -ā-.12
The shortening of -ā- to -a- in the antepenultimate syllable of the gen. sg. pourušaspahe is also inexplicable according to the established rules governing the development of the Avestan vowels. Such shortenings occur, for instance, in the antepenultimate open syllables of ar-stem agent nouns, in the sequence of nom. *-āras/acc. *-āram, in n-stems, or in a few other examples, all of which feature the enclitic -ca/-cit̰. Moreover, the vowel ā is shortened before ii and uu, or in the ablative case, when the thematic ending -āt̰ is followed by haca.13
It should be added that comparable personal names with aspa- as the second term, in particular (dǝ̄)jāmāspa-, (from (dǝ̄)jāma- + aspa-), kərəsāspa-, (from kərəsa- + aspa-), and vištāspa-, (from vi-hita- + aspa-),14 consistently occur with the long vowel -ā-. In the case of split compounds, both vowels are correctly written, e.g., kadruua.aspa- ‘having brown horses’15 and yūxta.aspa- ‘having put horses into harness’.16
The postulated shortening in Av. pourušāspa- could be supported with reference to the noun spitāma-, where spitāma- < spita- + ama- in the voc. sg., voc. pl., and dat. pl. declensions appears as spitama, spitamā̊ŋhō, and spitamāi, respectively. However, the shortening of the vowel in the aforementioned examples is associated with the retraction of the accent in the vocative cases, and the dissimilation of ā in the dative case because of the -ā- in the following syllable (de Vaan 2003: 134).
While the above-mentioned explanations on the shortening of -ā- in pourušaspa- have been unsatisfactory, an alternative solution is sought in the next chapter.
3 The Name pouruš-aspa- Means ‘One Who Has Many Horses’
By placing the attribute ‘having many horses’ next to the name pourušaspa-, the Young Avestan text of Wištāsp Yašt 1.2 (~ Āfrīn ī Zardušt 4), describes Pourušaspa as ‘having many horses’:
Wyt 1.2 xaiiǝ̄uš aṣ̌auua yaϑ a zaraϑ uštrōpouru.gāuuō yaϑ a āϑβ iiānōišpouru.aspō yaϑ a pourušaspaheaṣ̌əm.mərəcō yaϑ a kauua haōsrauua …17
Although the Wištāsp Yašt’s description does not necessarily indicate that pourušaspa- was analysed as ‘one who has many horses’, some scribes of Avestan manuscripts have held the view that the first term of the compound is pouru- ‘many’. In most of the Avestan codices, pourušaspa- is written as an unsplit compound. However, a compositional dot is occasionally observed in some codices, where this interpunct is usually placed before the °š-. The form pouru.šaspa- (with variae lectiones) indicates that the scribes of these manuscripts considered the first element to be pouru° ‘many’. Pakhalina (1987: 157) also suggests that the first element of pourušaspa- is pouru- ‘many’, while she derives the second element from a word which she reconstructs as PrIr *šaśva- and derives from a PrIE root she posits as 2*sekʷ ‘to see, to feel, to notice, to speak’. According to Pakhalina, her reconstructed *paru-šaśva- > pouru-šaspa- means ‘much-seer, foreteller, prophet’. The problem is that the root 2*sekʷ is absent from the Indo-Iranian languages although it may have originally been identical with 1*sekʷ ‘to join, to connect’ that is attested in the Indo-Iranian languages (Rix et al. 2001: 525–526 and 526 fn. 1). Moreover, the outcome of *sekʷe/o- in Avestan is haca- or °šaca- (the latter after RUKI) and not šaspa- (after RUKI), as Pakhalina postulates. Therefore, it is more likely that the second element of pourušaspa- is the noun aspa- ‘horse’ < *h1ek̂wo-, which was productive as the second element of bahuvrīhi compounds, for example vištāspa-, dǝ̄jāmāspa-, auruuat̰.aspa-, and arǝjat̰.aspa-.
The reading pourušspō ya
I have also found two examples in the Indian Yasna manuscripts 130_O1 (folio 35r lines 12–13) and 234_G26 (folio 46r lines 3–4), in which the variants pōuruš.aspahe and paōuruš.aspō occur, respectively. From the variants of these two manuscripts, it might be concluded that the -š° is taken as either the compositional consonant or the nom. sg. ending of the first term of the bahuvrīhi compound in them, and that the personal name was interpreted as pouruš.aspa- ‘one who has many horses’ by their scribes. This view will be critically analysed later in this section.
Bartholomae (1904: 903) also believes that the passage in Wištāsp Yašt 1.2 (~ Āfrīn ī Zardušt 4) interprets pourušaspa- as meaning ‘one who has many horses’. However, he takes this interpretation as a pseudo-etymological explanation of the name (“ein misslungener Deutungsversuch des Names”) (Bartholomae 1904: 903). His judgement of Wištāsp Yašt 1.2 reflects the outdated scholarly belief that the text of the Wištāsp Yašt, exhibiting several grammatical and textual issues, is late. Contrariwise, Cantera (2013: 85–110) argues that these issues and transmission errors do not indicate its young age; instead, the textual and philological issues of the Wištāsp Yašt result from its infrequent performance.
Furthermore, Bartholomae’s view entails the assumption that either the composers or later exegetes of these Avestan texts understood the name as including the word pouru- ‘many’ while retaining the -š- of pouruša- ‘grey’. Henceforth, according to Bartholomae, they would have written forms of this name with short -a- as from pourušaspa- rather than with long -ā- as required for *pourušāspa- < pouruša-aspa- ‘one who has grey horses’. However, this assumption is called into question by the evidence of the Avesta, where the simplex pouruša- clearly has the meaning ‘grey’ in Wd 7.57 pourušō asti varsō ‘the hair is grey’ and is translated as pīr ‘old’ in the corresponding Pahlavi version. This shows that even the Pahlavi-speaking interpreters of the Windēdād could still differentiate between pouru- ‘many’ and pouruša- ‘grey’. Likewise, the compound pouruša.gaōna- adj. ‘having grey hair’ is correctly translated as pīr mōy ‘having old hair’ in the Frahang ī Ōīm.21
If the name of Zarathushtra’s father means ‘one who has many horses’, one would expect pouru.aspa-, or *pouruuaspa-, rather than pourušaspa-. As stated earlier, the emergence of the -š- after pouru- ‘many’ may be explainable by assuming that the -š° is either the compositional consonant or the nom. sg. ending of the first term of the bahuvrīhi compound pouruš-aspa- ‘one who has many horses’. There are also parallel examples from the Avesta, inserting -š° at the end of the first terms of the compounds. The closest example is pouruš.xvā
The problem with the above conclusion is that the insertion of -š° in pouruš.xvā
Another problem with the interpretation of pouruš-aspa- as ‘one who has many horses’ is that the emergence of the compositional consonant š, based on the model of pouruš.xvā
When a word functions as both a noun or an adjective, on the one hand, and a personal name, on the other hand, its different linguistic roles might be expressed in the orthography and pronunciation: for example, yūxta.aspa- adj. vs. the personal name yūxtāspa- m.,30 or ca
The issue is that yūxta.aspa- adj. (Yt 9.2) vs yūxtāspa- m (Yt 13.14) and ca
As none of the arguments in sections 2 and 3 regarding the etymology and meaning of the personal name have been convincing, I will endeavor to investigate whether the sequence pouru.aspō ya
4 Analogical Role of pouru.aspa- ‘Having Many Horses’ in the Shortening of -ā- in *pourušāspa- → pourušaspa- ‘One Who Has Grey Horses’
Duchesne-Guillemin (1936: 14) studies the variant pouru.xvā
In a similar way, it can be suggested that pouru.aspa- in the phrase Wyt 1.2 pouru.aspō ya
This suggestion provides the only convincing phonetic argument that can reconcile the coexistence of the consonant -š- and short vowel -a- in pourušaspa- based on my analysis of various phonetic and graphic possibilities aimed at explaining the form and meaning of pourušaspa-. If so, like pouru.xvā
It is worth adding that in the almost 70 manuscripts that I have checked, they consistently write pourušaspa- (with variae lectiones) with short -a-. However, I have encountered one exception in the manuscript 5010_G18a (folio 13v line 11), written in 1647 AD,35 which provides Wyt 1.2 paōrō.aspō ya
It is unclear whether the long vowel is etymological or unetymological (dialectical) in this manuscript. If the former is true, paōru.šāspahe provides the first piece of evidence for the transmission of a variant from pourušāspa-. Furthermore, it shows that the variants from pourušāspa- were not entirely replaced by those from pourušaspa-.
5 Conclusion
The above arguments, comparing the interpretations of the name pourušaspa- as ‘one who has grey horses’ and as ‘one who has many horses’, lend more weight to the former. Critically reviewing various possibilities for the shortening of the vowel in *pourušāspa- → pourušaspa-, I suggest that long -ā- in *pourušāspa- is shortened due to analogy with the adj. pouru.aspa- ‘having many horses’, which qualifies pourušaspa- m. in Wyt. 1.2. Furthermore, it is suggested that Wyt. 1.2 pouru.aspō ya
Finally, it is reported here that the manuscript 5010_G18a, dating back to 1647 AD, writes the personal name with long -ā-. This might be the sole example for the transmission of the stem pourušāspa-, unless the long vowel is dialectical.
Acknowledgments
I sincerely appreciate Professor Almut Hintze for her invaluable and illuminating input, feedback, and comments on earlier drafts of this article. I am also grateful to Professor Nicholas Sims-Williams for providing valuable comments on the present work. Any remaining mistakes or shortcomings of this article are, of course, mine.
I gratefully acknowledge the financial support provided by the UK Arts and Humanities Research Council (project reference: AH/W005859/1) for my project on the Pahlavi Yasna, which also facilitated the publication of this article.
On the occurrence of pourušaspa- in the Young Avestan texts, see Bartholomae 1904: 903. The name of Zarathuštra’s mother occurs only in Fragment Darmesteter 4 (Bartholomae 1904: 748). For an overview of the time and life of Zarathuštra, see Hintze 2015.
Bartholomae’s views on this matter will be discussed in the present paper.
I found one exceptional example in the manuscript 5010_G18a, where the personal name appears as the gen. sg. paōru.šsšāspahe with the long vowel while °šs- is omitted. Although this form could bear witness to the stem pourušāspa-, its existence, as discussed in the present article, is uncertain. Hence, an asterisk is provided above pourušāspa- here.
Bartholomae (1883: 28) transcribes the words as anuƕtaiaẹk̇a (= normalised as anuxtaiiaeca?) and aiwitem (= normalized as ai
For a discussion of ai
For a discussion of the poetic structures of the Avesta, see Hintze 2014: 14–16.
Text and translation by Khanizadeh (forthcoming). For the syllable counts of this passage, see Kellens 2007: 55.
It should be noted that the expected dat. sg. gaē
On the metre of Yt 19.39, see Hintze 1994: 209.
On the role of the laryngeals in forming the hiatus in Old Avestan, see Monna 1978: 97 f. and Beekes 1981: 48.
For a review of the shortening of ā in the penultimate syllable, see de Vaan 2003: 128–132.
For an edition of Yt 10.102, see Gershevitch 1959: 122. The adj. aurušāspa- is derived from auruša- ‘white’ and aspa- ‘horse’. In agreement with Gershevitch’s edition, aurušāspǝm (with variae lectiones) occurs with the long -ā- in the manuscripts that I have checked.
For a review of the shortening of ā in the antepenultimate syllable, see de Vaan 2003: 109–122.
The corresponding word in Old Persian, spelled as v-š-t-a-s-p, also appears with long vowel (Mayrhofer 1979 I/2: 29, N59).
On kadruua.aspa-, see Bartholomae 1904: 434–435; Hintze 1994: 421. For variant readings, see Hintze 1994: 86.
On yūxta.aspa-, see Bartholomae 1904: 1301.
The Avestan text is taken from Westergaard 1852–1854: 302. The segmentation of the Avestan text here follows the division of the text in the Pahlavi Wištāsp Yašt in the manuscript 5310_F12A folios 4v–5r, where the corresponding Pahlavi versions are interpolated after xaiiǝ̄uš aṣ̌auua ya
The form xaiiǝ̄uš is also attested as xvǝ̄uš. Darmesteter (1892: 666, fn. 7) correctly notes that the forms are based on the corresponding Pahlavi version, xwēš ‘own’. Furthermore, he takes it as an adverbial genitive, although the expected genitive variants of the stem xva-/hauua- ‘self’ are either xvahe or xvaŋ́he or hauuahe. In Westergaard’s (1852–1854: 302) edition, xaiiǝ̄uš belongs to the preceding stanza. Here, I have followed the division of the text according to the Pahlavi Wištāsp Yašt manuscripts (cf. manuscript 5310_F12A), which also agrees with Darmesteter’s (1892: 666) division of Wyt 1.2.
As noticed by Bartholomae (1904: 257–258), the compound aṣ̌əm.mərəcō ‘destroyer of Order’ does not make sense in the above context. Darmesteter (1892: 666) discusses aṣ̌əm.mərəcō in fn. 11, where he cautiously associates °mərəcō with the Persian word marz ‘border’. He notes that in the Pahlavi version, aṣ̌əm.mərəcō is rendered as ahlāyīh paymānag ‘righteousness, measure’, and reminds his readers that in the corresponding Avestan version of Āfrīn ī Zardušt 7, the Wištāsp Yašt’s aṣ̌əm.mərəcō ya
On 5102_DY1, see Martínez-Porro 2013: 75.
On pouruša-gaōna- in the Frahang ī Ōīm, see Asha 2009: 91 and Klingenschmitt 1968: 44, N104.
For a discussion on the expected outcome of PrIr *s after u, based on the RUKI rule, also see Hoffmann 1958: 17.
kǝrǝfš.xᵛar- ‘eating corpses’.
Some examples, as provided by Hintze (2009: 129), are a
One example, as provided by Hintze (2009: 129), is a
The first term of the Avestan personal name pourušti- is also pouru°. Nonetheless, the emergence of the consonant -š- is possibly the result of the normal development of s to š in pouru-sti- due to the RUKI rule. For pourušti-, see Mayrhofer 1979 I/1: 72, N267.
The shortened form parruš might not be associated with the Avestan pouruš.xvā
PrIr *paru- develops to pouru- in Avestan.
Based on the fact that the final a of a word or term in a compound can be omitted in the Elamite orthography (Mayrhofer 1973: 118, N7.5), he does not exclude the second possibility that parruš might also have descended from PrIr *paruša- ‘grey’ (Mayrhofer 1973: 215, N8.1296). Regarding Mayrhofer’s second suggestion, the final a has been retained in anparruša (spelled as an-par-ru-ša), whose second term goes back to PrIr *paruša- ‘grey’ (Mayrhofer 1973: 126, N8.72). Therefore, it is more likely to conclude that parruš developed from PrIr *paru ‘many’, as in the case of the second possibility, the shortened form of a personal name, containing the term for ‘grey’, must have been written as parruša.
On yūxta.aspa- and yūxtāspa-, see Bartholomae 1904: 1301; Mayrhofer 1979: I/1/103, N409.
On ca
On auruuat̰.aspa-, see Bartholomae 1904: 200.
For a review on the form yasna-, see Martínez/de Vaan 2014: 33.
Barthlomae (1904: 899) considers pouru.aspa- ‘having many horses’ as a very recent form.
On 5010_G18a, see Cantera 2014: 113–114.
Bibliography
Asha, Raham (2009), Avesta Glossary: A Glossary of Avesta Words and Their Pārsīg Equivalents, Based on the Zand, the So-Called Frahang ī ōīm:ēk, Mumbai: The Cama Oriental Institute.
Bartholomae, Christian (1883), Handbuch der altiranischen Dialekte (Kurtzgefasste vergleichende Grammatik, Lesestücke und Glossar), Leipzig.
Bartholomae, Christian (1885) “Beiträge zur altiranischen Grammatik III.”, A. Bezzenberger (ed.), Bezzenberger’s Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen, Band 9. Göttingen: 299–313.
Bartholomae, Christian (1895–1901), “Awestasprache und Altpersisch”, Wilhelm Geiger/Ernst Kuhn (eds.), Grundriss der iranischen Philologie I/1, Strassburg.
Bartholomae, Christian (1904), Altiranisches Wörterbuch, Strassburg.
Beekes, Robert (1981), “Intervocalic Laryngeal in Gatha-Avestan”, Yoël L. Arbeitman/Allan R. Bomhard (eds.), Bono homini donum. Essays in Historical Linguistics in Memory of J. Alexander Kerns, Amsterdam: John Benjamins: 47–64.
Cantera, Alberto (2013), “Talking with God: The Zoroastrian hąm.paršti or the Intercalation Ceremonies”, Journal Asiatique 301: 85–138.
Darmesteter, James (1882), The Zend Avesta. The Sîrôzahs, Yasts, and Niyâyis, Part II (Sacred Books of the East, vol. XXIII), Oxford.
Darmesteter, James (1892), Le Zend-Avesta. Traduction nouvelle avec commentaire historique et philologique. La loi (Vendidad)—L’épopée (Yashts)—Le livre de prière (Khorda Avesta), vol. II, Paris.
Duchesne-Guillemin, Jacques (1936), Les composés de l’Avesta, Liége-Paris.
Geldner, Karl Friedrich (1886–1896), Avesta. The Sacred Books of the Parsis, 3 vols., Stuttgart.
Gershevitch, Ilya (1959), The Avestan Hymn to Mithra, Cambridge.
Hintze, Almut (1994), Der Zamyād-Yašt. Edition, Übersetzung, Kommentar (Beiträge zur Iranistik 15), Wiesbaden.
Hintze, Almut (2009), “An Avestan Ghost Word: auuah- ‘water’”, Xavier Tremblay/Eric Pirart (eds.), Zarathushtra entre l’Inde et l’Iran, Études indo-iraniennes et indo-européennes offertes à Jean Kellens à l’occasion de son 65e anniversaire, Wiesbaden.
Hintze, Almut (2014), “Avestan Research. 1991–2014, Part I”, Kratylos: 1–52.
Hintze, Almut (2015), “Zarathustra’s Time and Homeland. Linguistic Perspectives”, Michael Stausberg/Yuhan Sohrab-Dinshaw Vevaina (eds.), The Wiley Blackwell Companion to Zoroastrianism, Chichester-West Sussex: Wiley Blackwell: 31–38.
Hoffmann, Karl (1958), “Altiranisch”, Bertold Spuler (ed.), Handbuch der Orientalistik I.4.1, Leiden-Köln.
Kellens, Jean (1974), Les noms-racines de l’Avesta, Wiesbaden.
Kellens, Jean (2006), “Sur la métrique de l’Avesta recent”, Journal Asiatique 294: 257–289.
Kellens, Jean (2007), Études avestiques et mazdéennes. Le Hōm Stōm et la zone des déclarations (Y7.24–Y15.4, avec les intercalations de Vr3 à 6), vol. 2 (Persika 10), Paris.
Khanizadeh, Mehrbod (2021), “Zoroastrian Ritual and Exegetical Traditions: The Case of the Iranian Pahlavi Yasna”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 84.3: 469–504.
Khanizadeh, Mehrbod (forth.), The Avestan Hymn to Haōma. A Critical Edition with Commentary and Glossary of Yasna 9 to 11, Leiden-Boston: Brill.
Klingenschmitt, Gert (1968), Farhang-i ōīm. Edition und Kommentar, Friedrich Alexander Universität (PhD thesis).
Kreyenbroek, Phillip Gerrit (2008), “The Term Bagān Yasn on the Function of Yašts in the Zoroastrian Rituals”, M. Jaafari-Dehaghi (ed.), One for the Earth: Prof. Dr. Y. Mahyar Nawabi Memorial Volume, Tehran.
Kuiper, Franciscus Bernardus Jacobus, (1965), Review of: “Avestā, the Sacred Scripture of the Parsees, edited in Devanāgari script by Ervad M.F. Kanga and N.S. Sontakke. P.”, Indo-Iranian Journal 8, pp. 294–297.
Lubotsky, Alexander, (1999), “Avestan Compounds and the RUKI-Rule”, Heiner Eichner/ Hans Christian Luschützky/Velizar Sadovski (eds.), Compositiones indogermanicae in memoriam Jochem Schindler, Prague: 299–322.
Martínez-Porro, Jaime (2013), “La ceremonia zoroástrica de Vīštāsp Yašt y sus manuscritos”, Boletín de la Sociedad Española de Iranología 2: 69–80.
Martínez, Javier/de Vaan, Michiel (2014), Introduction to Avestan (Brill Introductions to Indo-European Languages 1), Leiden.
Mayrhofer, Manfred (1973), Onomastica Persepolitana. Das altiranische Namengut der Persepolis-Täfelchen, Vienna.
Mayrhofer, Manfred (1979), Iranisches Personennamenbuch. Die altiranischen Namen, Band 1, (I/1—Die avestischen Namen; I/2—Die altpersischen Namen; I/3—Indices zu Band I), Vienna.
Monna, Maria Cornelia (1978), The Gathas of Zarathustra. Amsterdam.
Pakhalina, Tatiana (1985), “Iranian Etymologies”, Cahiers Ferdinand de Saussure 41: 153–158.
Petzl, George, (2019), Sardis: Greek and Latin inscriptions. Finds from 1958 to 2017, Part II, Cambridge-Massachusetts-London.
Reichelt, Hans (1909), Awestisches Elementarbuch, Heidelberg.
Rix, Helmut/Kümmel, Martin Joachim/Zehnder, Thomas/Reiner, Lipp/Schirmer, Brigitte (2001), Lexikon der indogermanischen Verben. Zweite, erweiterte und verbesserte Auflage bearbeitet von Martin Kümmel und Helmut Rix, Wiesbaden.
Tafażżoli, Ahmad (1999), “Frēdūn”, Ehsan Yarshater (ed.), Encyclopædia Iranica. vol. IX, Fasc. 5, New York: 531–533.
de Vaan, Michiel (2003), The Avestan Vowels (Leiden Studies in Indo-European 12), Amsterdam-New York.
Westergaard, Niels Ludvig (1852–1854), Zendavesta or The Religious Books of The Zoroastrians. The Zend Texts, Vol. I, Copenhagen.
Manuscripts Consulted
130_O1: The Yasna Sāde manuscript (130_O1), kept at the Bodleian Library.
234_ G26: The Yasna Sāde manuscript (234_ G26) (available online at https://ada.geschkult.fu-berlin.de).
5010_G18a: The Avestan manuscript G18a_5010 (Iranian Vīštāsp Yašt Sāde) and G18b_2010 (Vīsperad Iranian Sāde) of the First Dastur Meherji-rana Library in Navsarī, Alberto Cantera (ed.), 548 pp. (available online at https://ada.geschkult.fu-berlin.de).
5102_DY1: The Avestan manuscript 5102 (DY1), Iranian Vīštāsp Yašt Sāde Including the Two Sirozas and A List with Westergaard’s Extracts, from a Private Seller of Yazd, Hamid Moein (ed.), 416pp. (available online at https://ada.geschkult.fu-berlin.de).
5310_ F12A: The Vištāsp Yašt Pahlavi manuscript (5310_ F12A) (available online at https://ada.geschkult.fu-berlin.de).