Save

On the Etymology of the Avestan Personal Name pourušaspa-

In: Iran and the Caucasus
Author:
Mehrbod Khanizadeh University of London SOAS London UK

Search for other papers by Mehrbod Khanizadeh in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-2526-3881
Open Access

Abstract

This article discusses the formation and meaning of the Avestan personal name of Zarathuštra’s father, pourušaspa-. Taking side with the current scholarly view on the etymology and meaning of the word, i.e., *pourušāspa- → pourušaspa- ‘one who has grey horses’, it is argued here that the shortening of the vowel can be explained by an analogical model in Wištāsp Yašt 1.2, where pourušaspa- m. is described as pouru.aspa- ‘having many horses’. The article also challenges the view that Wištāsp Yašt 1.2 is a recent text.

1 Introduction

While the names of Zarathuštra’s parents are absent from the Old Avestan texts, the Young Avesta attests Pourušaspa as the name of his father and Duγdōuuā as that of his mother.1 According to Bartholomae (1883: 28; idem 1885: 312; idem 1904: 903),2 the name of pourušaspa- m. means ‘one who has grey horses’, and this view is still widely accepted in the secondary literature, including Mayrhofer (1979 I/1: 72, N266). In what follows, I provide a critical analysis of the scholarly suggestions on pourušaspa- as meaning ‘one who has grey horses’. I will then discuss a passage in the Wištāsp Yašt, where the name pourušaspa- m. is accompanied by the adj. pouru.aspa- ‘having many horses’, and analyse the second possibility that pourušaspa- might mean ‘one who has many horses’. Finally, based on the Wištāsp Yašt’s text, I put forward a new argument in favour of the former interpretation: pourušaspa- means ‘one who has grey horses’.

2 Scholarly Perspectives and Rules Explaining the Form of pouruša-aspa- as ‘One Who Has Grey Horses’

Bartholomae (1904: 903) translates pourušaspa- as ‘one who has grey horses’, although he rightly points out the problem that the expected form would then be *pourušāspa- (pouruša- ‘grey’ + aspa- ‘horse’)3 rather than the attested pourušaspa-. To justify the short -a-, Bartholomae (1883: 28) regards it as a spelling error (“wohl blosser Schreibfehler”). He further supports (ibid.) his analysis by providing parallel phonetic examples, where originally long vowels are shortened. These words include anuxti-, instead of anūxti-, formed of anu-uxti-, and aiβiti-, replacing aiβīti-, composed of aiβi-iti-.4 However, these two examples are explicable, based on rules governing the development of Avestan vowels. In words such as anuxti-, the short vowel can be explained as being due to the influence of the preverb anu° (de Vaan 2003: 301). The short -i- in aiβiti-5 follows a known pattern: the short -i- rather than its expected long counterpart appears when the preverbs/prepositions aiβi, aipi, and ni form the first term of compounds with nouns featuring an initial i- as the second term (de Vaan 2003: 205, fn. 159).

Kellens (2006: 269) agrees with Bartholomae’s view on the personal name as consisting of pouruša- ‘grey’ and aspa- ‘horse’ and provides a phonetic explanation for the shortening of -ā- to -a- in the name. With reference to the metre of the Avestan hymns, including the Yašts and Y 9–11, where octosyllabic verse-lines prevail,6 Kellens (2006: 269) proposes that the mechanism of vowel reduction in the hexasyllabic pourušāspahe (pouruša’aspahe) to the pentasyllabic pourušaspahe maintains the octosyllabic metre of Y 9.13 nmānahe pourušaspahe:

Y 9.13 āat̰.mē aēm paitiiaōxta (8 syllables)
haōmō aṣ̌auua dūraōšō (8 syllables)
pourušaspō mąm tūiriiō maṣ̌iiō (+ 8 syllables)
astuuaiϑiiāi hunūta gaēϑiiāi (8 syllable)
hā ahmāi aṣ̌iš ərənāuui (8 syllables)
tat̰ ahmāi jasat̰ āiiaptǝm (8 syllables)
yat̰.hē tūm us.zaiiaŋha (8 syllables)
tūm ərəzuuō zaraϑuštra (8 syllables)
nmānahe pourušaspahe (8 syllables)
vīdaēuuō ahura.t̰kaēšō (8 syllables)
Then he, the righteous Haōma who is hard to kindle, answered me:
‘Pourušaspa was the fourth mortal to press me for his corporeal world.
That reward was granted to him,
that boon came to him
that you were born to him.
You O upright Zaraϑuštra,
who belong to the house of Pourušaspa,
who reject demons, accept the lord’s doctrine’.7

By way of comparison between the vowel shortening of *pourušāspa- → pourušaspa- in nmānahe pourušaspahe (8 syllables) and vowel deletion of dat. sg. gaēϑaiiāigaēϑiiāi in astuuaiϑiiāi hunūta gaēϑiiāi (8 syllables), Kellens (2006: 269) suggests that through a similar mechanism, the octosyllabic metre of the verse-line astuuaiϑiiāi hunūta gaēϑiiāi is also preserved.8

Proposing that gaēϑaiiāigaēϑiiāi is developed by analogy with astuuaiϑiiāi, Reichelt (1909: 197, fn. 1) provides a different logical view for the variant gaēϑiiāi. Hence, Kellens’s explanation for the deletion of -a- in gaēϑaiiāigaēϑiiāi is uncertain. Kellens’s suggestion is also problematic for the reason that even with the vowel reduction, the verse-line pourušaspō mąm tūiriiō maṣ̌iiō in Y 9.13 still contains more than eight syllables (see Kellens 2007: 55). Furthermore, vowel reduction is not necessarily needed to maintain the originally assumed metre of the verse-lines. For example, Kellens (2006: 269) regards the name kərəsāspa- in Y 9.11 yim upairi kərəsāspō and naire.manā̊ kərəsāspō as having a hiatus. Although Kellens is silent as to Yt 19.39 yā upaŋhacat̰ kərəsāspəm, the long vowel of kərəsāspəm in Yt 19.39 must be contracted, or count three syllables, in order to maintain the octosyllabic metre of the verse-line.9

It is worth noting that any arguments that are based on preserving the octosyllabic metre of the Avestan hymns generally suffer from the inherent problem that there are many exceptions to this structure. Moreover, while the intervening PrIE laryngeal prevents the merger of adjacent vowels in Old Avestan when the second term of a compound originally had an initial laryngeal consonant, as in the case of aspa- > PrIE *h1ek̂wo-,10 there is no evidence that laryngeals still had this role in Young Avestan syllabification.

In the occurrences of the personal name, the unexpected short vowel appears either in the penultimate (pourušaspō and pourušaspəm) or in the antepenultimate (pourušaspahe) syllables. Shortening of the penultimate syllable occurs only in a small number of words, whose expected vowel length is often attested in some manuscripts (de Vaan 2003: 128). Such shortenings usually take place by analogy, for example the long vowel of the acc. sg. f. bipaitištanąm of bipaitištāna- adj. ‘two-footed’ is shortened based on analogy with the gen. pl. ending -anąm. There are also instances where the original length of ā is unknown because the etymology of the word in question is uncertain, for example uštā̆na-.11 By contrast, the closest analogical model for the shortening of ā in pourušaspa- in the penultimate syllable is the acc. sg. m. aurušāspǝm, attested in Yt 10.102, from the stem aurušāspa- adj. ‘having white horses’, which has the long vowel -ā-.12

The shortening of -ā- to -a- in the antepenultimate syllable of the gen. sg. pourušaspahe is also inexplicable according to the established rules governing the development of the Avestan vowels. Such shortenings occur, for instance, in the antepenultimate open syllables of ar-stem agent nouns, in the sequence of nom. *-āras/acc. *-āram, in n-stems, or in a few other examples, all of which feature the enclitic -ca/-cit̰. Moreover, the vowel ā is shortened before ii and uu, or in the ablative case, when the thematic ending -āt̰ is followed by haca.13

It should be added that comparable personal names with aspa- as the second term, in particular (dǝ̄)jāmāspa-, (from (dǝ̄)jāma- + aspa-), kərəsāspa-, (from kərəsa- + aspa-), and vištāspa-, (from vi-hita- + aspa-),14 consistently occur with the long vowel -ā-. In the case of split compounds, both vowels are correctly written, e.g., kadruua.aspa- ‘having brown horses’15 and yūxta.aspa- ‘having put horses into harness’.16

The postulated shortening in Av. pourušāspa- could be supported with reference to the noun spitāma-, where spitāma- < spita- + ama- in the voc. sg., voc. pl., and dat. pl. declensions appears as spitama, spitamā̊ŋhō, and spitamāi, respectively. However, the shortening of the vowel in the aforementioned examples is associated with the retraction of the accent in the vocative cases, and the dissimilation of ā in the dative case because of the -ā- in the following syllable (de Vaan 2003: 134).

While the above-mentioned explanations on the shortening of -ā- in pourušaspa- have been unsatisfactory, an alternative solution is sought in the next chapter.

3 The Name pouruš-aspa- Means ‘One Who Has Many Horses’

By placing the attribute ‘having many horses’ next to the name pourušaspa-, the Young Avestan text of Wištāsp Yašt 1.2 (~ Āfrīn ī Zardušt 4), describes Pourušaspa as ‘having many horses’:

Wyt 1.2 xaiiǝ̄uš aṣ̌auua yaϑa zaraϑuštrō
pouru.gāuuō yaϑa āϑβiiānōiš
pouru.aspō yaϑa pourušaspahe
aṣ̌əm.mərəcō yaϑa kauua haōsrauua17
(May) you, yourself,18 (be) as righteous as Zaraϑuštra,
(may you be the one) who has as many cows as Āϑβiiyanide,
(may you be the one) who has as many horses as Pourušaspa
(may you be) as aṣ̌əm.mərəcō19 as Kauui Haōsrauuah.

Although the Wištāsp Yašt’s description does not necessarily indicate that pourušaspa- was analysed as ‘one who has many horses’, some scribes of Avestan manuscripts have held the view that the first term of the compound is pouru- ‘many’. In most of the Avestan codices, pourušaspa- is written as an unsplit compound. However, a compositional dot is occasionally observed in some codices, where this interpunct is usually placed before the °š-. The form pouru.šaspa- (with variae lectiones) indicates that the scribes of these manuscripts considered the first element to be pouru° ‘many’. Pakhalina (1987: 157) also suggests that the first element of pourušaspa- is pouru- ‘many’, while she derives the second element from a word which she reconstructs as PrIr *šaśva- and derives from a PrIE root she posits as 2*sekʷ ‘to see, to feel, to notice, to speak’. According to Pakhalina, her reconstructed *paru-šaśva- > pouru-šaspa- means ‘much-seer, foreteller, prophet’. The problem is that the root 2*sekʷ is absent from the Indo-Iranian languages although it may have originally been identical with 1*sekʷ ‘to join, to connect’ that is attested in the Indo-Iranian languages (Rix et al. 2001: 525–526 and 526 fn. 1). Moreover, the outcome of *sekʷe/o- in Avestan is haca- or °šaca- (the latter after RUKI) and not šaspa- (after RUKI), as Pakhalina postulates. Therefore, it is more likely that the second element of pourušaspa- is the noun aspa- ‘horse’ < *h1ek̂wo-, which was productive as the second element of bahuvrīhi compounds, for example vištāspa-, dǝ̄jāmāspa-, auruuat̰.aspa-, and arǝjat̰.aspa-.

The reading pourušspō yaϑa pourušaspahe in Wyt 1.2 of the Wištāsp Yašt manuscript 5102_DY1 (folio 83v lines 5–6), written in the Safavid period,20 is interesting, since here the form pouruš(a)spō, replacing pouru.aspō, indicates that Pourušaspa is explicitly considered to mean ‘having many horses’.

I have also found two examples in the Indian Yasna manuscripts 130_O1 (folio 35r lines 12–13) and 234_G26 (folio 46r lines 3–4), in which the variants pōuruš.aspahe and paōuruš.aspō occur, respectively. From the variants of these two manuscripts, it might be concluded that the -š° is taken as either the compositional consonant or the nom. sg. ending of the first term of the bahuvrīhi compound in them, and that the personal name was interpreted as pouruš.aspa- ‘one who has many horses’ by their scribes. This view will be critically analysed later in this section.

Bartholomae (1904: 903) also believes that the passage in Wištāsp Yašt 1.2 (~ Āfrīn ī Zardušt 4) interprets pourušaspa- as meaning ‘one who has many horses’. However, he takes this interpretation as a pseudo-etymological explanation of the name (“ein misslungener Deutungsversuch des Names”) (Bartholomae 1904: 903). His judgement of Wištāsp Yašt 1.2 reflects the outdated scholarly belief that the text of the Wištāsp Yašt, exhibiting several grammatical and textual issues, is late. Contrariwise, Cantera (2013: 85–110) argues that these issues and transmission errors do not indicate its young age; instead, the textual and philological issues of the Wištāsp Yašt result from its infrequent performance.

Furthermore, Bartholomae’s view entails the assumption that either the composers or later exegetes of these Avestan texts understood the name as including the word pouru- ‘many’ while retaining the -š- of pouruša- ‘grey’. Henceforth, according to Bartholomae, they would have written forms of this name with short -a- as from pourušaspa- rather than with long -ā- as required for *pourušāspa- < pouruša-aspa- ‘one who has grey horses’. However, this assumption is called into question by the evidence of the Avesta, where the simplex pouruša- clearly has the meaning ‘grey’ in Wd 7.57 pourušō asti varsō ‘the hair is grey’ and is translated as pīr ‘old’ in the corresponding Pahlavi version. This shows that even the Pahlavi-speaking interpreters of the Windēdād could still differentiate between pouru- ‘many’ and pouruša- ‘grey’. Likewise, the compound pouruša.gaōna- adj. ‘having grey hair’ is correctly translated as pīr mōy ‘having old hair’ in the Frahang ī Ōīm.21

If the name of Zarathushtra’s father means ‘one who has many horses’, one would expect pouru.aspa-, or *pouruuaspa-, rather than pourušaspa-. As stated earlier, the emergence of the -š- after pouru- ‘many’ may be explainable by assuming that the -š° is either the compositional consonant or the nom. sg. ending of the first term of the bahuvrīhi compound pouruš-aspa- ‘one who has many horses’. There are also parallel examples from the Avesta, inserting -š° at the end of the first terms of the compounds. The closest example is pouruš.xvāθra- adj. ‘which provides much well-being’, in which the -š° appears after pouru° (see Bartholomae 1904: 903; Hintze 1994: 439).

The problem with the above conclusion is that the insertion of -š° in pouruš.xvāθra- and similar cases such as paitiš.xvrǝna- is due to the post-RUKI development of PrIr *-hu̯ to -šxᵛ-/-š.xᵛ- in compounds whose second terms begin with *-hu̯. In these examples, the h of *-hu̯ simultaneously becomes š and develops to x in xᵛ (Bartholomae 1895–1901: 182, N45). The same development is present in PrIr *-h- to šh/š.h after RUKI (Bartholomae 1895–1901: 182, N45).22 Such model is absent from pourušaspa-. Furthermore, as rightly observed by Duchesne-Guillemin (1936: 13–14), the -š- after the first members of the compounds from i- and u- stems typically does not serve as the nom. sg. ending and its occurrences are always linguistically explained. Likewise, Hintze (2009: 129–130) confirms that the -š° is found in compounds whose terms are in accusative,23 genitive,24 or locative25 relationships.

Another problem with the interpretation of pouruš-aspa- as ‘one who has many horses’ is that the emergence of the compositional consonant š, based on the model of pouruš.xvāθra-, is absent from other compounds whose first element is pouru° ‘many’ (see Bartholomae 1904: 899–902; Duchesne-Guillemin 1936: 162).26 It is worth adding that Mayrhofer (1973: 215, N8.1296) draws attention to the existence of the shortened personal name parruš (spelled as par-ru-iš) ‘many’ in the Persepolis Fortification and Treasury archives.27 However, the auslaut -š is the expected ending in parruš nom. sg. from *paru- m. of PrIr *paru-28 ‘many’.29 Based on these arguments, the sibilant -š- in pourušaspa- cannot be taken as the nom. sg. ending of pouru-. In the following paragraphs, I investigate the possibility of an explanation for the unetymological -š- in pouruš-aspa-.

When a word functions as both a noun or an adjective, on the one hand, and a personal name, on the other hand, its different linguistic roles might be expressed in the orthography and pronunciation: for example, yūxta.aspa- adj. vs. the personal name yūxtāspa- m.,30 or caϑβarǝ.aspa- ntr. vs. the personal name caϑβarǝspa- masculine.31 In a similar way, it might be argued that pouru.aspa- adj. and the personal name pourušaspa- m. could have been distinguished by introducing an interpunct in the former and adding the ending š to the latter, based on analogy with compounds with -š- after their first terms.

The issue is that yūxta.aspa- adj. (Yt 9.2) vs yūxtāspa- m (Yt 13.14) and caϑβarǝ.aspa- (Frahang ī Ōīm) vs. caϑβarǝspa- (Yt 13.122) do not frequently occur in the Avestan literature, and no new edition of these Yašt texts, accompanied by a positive text-critical apparatus of different manuscript readings, is available. Hence, any conclusions based on these variants would be problematic. Moreover, the hypothetical suggestion of the orthographic distinction between the personal names and their adj. or substantive counterparts is not ubiquitous. For example, there is no difference in the spelling of auruuat̰.aspa- adj. ‘having swift horses’ and the personal name auruuat̰.aspa- ‘one who has swift horses’.32 Finally, the suggestion of the existence of unetymological -š- in the bahuvrīhi pouruš-aspa- is ad hoc.

As none of the arguments in sections 2 and 3 regarding the etymology and meaning of the personal name have been convincing, I will endeavor to investigate whether the sequence pouru.aspō yaϑa pourušaspahe in Wyt. 1.2 could contribute to solving the riddle concerning the form and meaning of the word.

4 Analogical Role of pouru.aspa- ‘Having Many Horses’ in the Shortening of -ā- in *pourušāspa-pourušaspa- ‘One Who Has Grey Horses’

Duchesne-Guillemin (1936: 14) studies the variant pouru.xvāθra-, which occurs alongside pouruš.xvāθra-. He suggests that pouru.xvāθra-, occurring in non-metrical texts, is recent. Lubotsky (1999: 312) rejects this suggestion. He reminds his readers that on the one hand, the variants of pouru.xvāθra- are attested in the Elamite, Greek, and Aramaic sources. Therefore, this variant cannot be a recent development (Lubotsky 1999: 312, fn. 20). On the other hand, except one instance in Āfrīn ī Zardušt 7 that pouru.xvāθra- has no analogical model, pouru.xvāθra- occurs together with vispā.xvāθra- or aṣ̌axvāθra- elsewhere. Hence, the sibilant -š- in pouru(š).xvāθra- is lost due to analogy with vispā.xvāθra- and aṣ̌axvāθra- (Lubotsky 1999: 312).

In a similar way, it can be suggested that pouru.aspa- in the phrase Wyt 1.2 pouru.aspō yaϑa pourušaspahe provided an analogical model for the shortening of -ā- in pourušaspa-. It should be noted that analogy can lead to the complete replacement of an original form with a new one. An example includes the emergence of yasna- m. instead of *yašna- by analogy with the verbal root yaz ‘to worship, to sacrifice’.33

This suggestion provides the only convincing phonetic argument that can reconcile the coexistence of the consonant -š- and short vowel -a- in pourušaspa- based on my analysis of various phonetic and graphic possibilities aimed at explaining the form and meaning of pourušaspa-. If so, like pouru.xvāθra-, pouru.aspa- is not a recent variant.34 Furthermore, the phrase pouru.aspō yaϑa pourušaspahe in Wyt 1.2 represents an ancient and well-known formulaic structure. The reason is that other texts, featuring the personal name pourušaspa-, likely borrowed the variant with short -a- from the aforementioned phrase or a similar one. This analysis of the phrase also agrees with Cantera (2013: 85–110) who suggests that the Wištāsp Yašt carries an old ritual text in spite of its grammatical and textual issues.

It is worth adding that in the almost 70 manuscripts that I have checked, they consistently write pourušaspa- (with variae lectiones) with short -a-. However, I have encountered one exception in the manuscript 5010_G18a (folio 13v line 11), written in 1647 AD,35 which provides Wyt 1.2 paōrō.aspō yaϑa paōru.šsšāspahe with °šs- crossed out. It seems that the scribe first wrote paōru.šs; then, he crossed °šs out and included °šāspahe:

d26443441e1700

It is unclear whether the long vowel is etymological or unetymological (dialectical) in this manuscript. If the former is true, paōru.šāspahe provides the first piece of evidence for the transmission of a variant from pourušāspa-. Furthermore, it shows that the variants from pourušāspa- were not entirely replaced by those from pourušaspa-.

5 Conclusion

The above arguments, comparing the interpretations of the name pourušaspa- as ‘one who has grey horses’ and as ‘one who has many horses’, lend more weight to the former. Critically reviewing various possibilities for the shortening of the vowel in *pourušāspa- → pourušaspa-, I suggest that long -ā- in *pourušāspa- is shortened due to analogy with the adj. pouru.aspa- ‘having many horses’, which qualifies pourušaspa- m. in Wyt. 1.2. Furthermore, it is suggested that Wyt. 1.2 pouru.aspō yaϑa pourušaspahe witnesses to an old formulaic structure that provided a model for the pronunciation of the personal name with short -a- in other Avestan texts.

Finally, it is reported here that the manuscript 5010_G18a, dating back to 1647 AD, writes the personal name with long -ā-. This might be the sole example for the transmission of the stem pourušāspa-, unless the long vowel is dialectical.

Acknowledgments

I sincerely appreciate Professor Almut Hintze for her invaluable and illuminating input, feedback, and comments on earlier drafts of this article. I am also grateful to Professor Nicholas Sims-Williams for providing valuable comments on the present work. Any remaining mistakes or shortcomings of this article are, of course, mine.

I gratefully acknowledge the financial support provided by the UK Arts and Humanities Research Council (project reference: AH/W005859/1) for my project on the Pahlavi Yasna, which also facilitated the publication of this article.

1

On the occurrence of pourušaspa- in the Young Avestan texts, see Bartholomae 1904: 903. The name of Zarathuštra’s mother occurs only in Fragment Darmesteter 4 (Bartholomae 1904: 748). For an overview of the time and life of Zarathuštra, see Hintze 2015.

2

Bartholomae’s views on this matter will be discussed in the present paper.

3

I found one exceptional example in the manuscript 5010_G18a, where the personal name appears as the gen. sg. paōru.šsšāspahe with the long vowel while °šs- is omitted. Although this form could bear witness to the stem pourušāspa-, its existence, as discussed in the present article, is uncertain. Hence, an asterisk is provided above pourušāspa- here.

4

Bartholomae (1883: 28) transcribes the words as anuƕtaiaẹk̇a (= normalised as anuxtaiiaeca?) and aiwitem (= normalized as aiβitәm). However, their actual declined variants are anūxtǝ̄e and aiβitaēδaca, respectively.

5

For a discussion of aiβiti-, see Hintze 1994: 87–88.

6

For a discussion of the poetic structures of the Avesta, see Hintze 2014: 14–16.

7

Text and translation by Khanizadeh (forthcoming). For the syllable counts of this passage, see Kellens 2007: 55.

8

It should be noted that the expected dat. sg. gaēϑaiiāi is also attested in some manuscripts. For a discussion on the occurrences of gaēϑiiāi and gaēϑaiiāi in Yasna 9, see Khanizadeh (forthcoming).

9

On the metre of Yt 19.39, see Hintze 1994: 209.

10

On the role of the laryngeals in forming the hiatus in Old Avestan, see Monna 1978: 97 f. and Beekes 1981: 48.

11

For a review of the shortening of ā in the penultimate syllable, see de Vaan 2003: 128–132.

12

For an edition of Yt 10.102, see Gershevitch 1959: 122. The adj. aurušāspa- is derived from auruša- ‘white’ and aspa- ‘horse’. In agreement with Gershevitch’s edition, aurušāspǝm (with variae lectiones) occurs with the long -ā- in the manuscripts that I have checked.

13

For a review of the shortening of ā in the antepenultimate syllable, see de Vaan 2003: 109–122.

14

The corresponding word in Old Persian, spelled as v-š-t-a-s-p, also appears with long vowel (Mayrhofer 1979 I/2: 29, N59).

15

On kadruua.aspa-, see Bartholomae 1904: 434–435; Hintze 1994: 421. For variant readings, see Hintze 1994: 86.

16

On yūxta.aspa-, see Bartholomae 1904: 1301.

17

The Avestan text is taken from Westergaard 1852–1854: 302. The segmentation of the Avestan text here follows the division of the text in the Pahlavi Wištāsp Yašt in the manuscript 5310_F12A folios 4v–5r, where the corresponding Pahlavi versions are interpolated after xaiiǝ̄uš aṣ̌auua yaϑa zaraϑuštrō, pouru.gāuuō yaϑa āϑβiiānōiš, pouru.aspō yaϑa pourušaspahe, and aṣ̌əm.mərəcō yaϑa kauua haōsrauua. This semantic understanding also agrees with that of modern scholars, such as Bartholomae (1904: 903) and Darmesteter (1882: 326, 328). However, the TITUS website displays different line breaks in Wištāsp Yašt 1.2: aṣ̌auua / yaϑa zaraϑuštrō pouru.gāuuō / yaϑa āϑβiiānōiš pouru.aspō / yaϑa pourušaspahe aṣ̌əm.mərəcō / yaϑa kauua haōsrauua / …. A translation of this text according to such a segmentation would be: ‘(May you be) righteous, / (may you be) like Zarathuštra, who has many cows, / (may you be) like Pourušaspa who is an aṣ̌əm.mərəcō, / (may you be) like Kauui Haōsrauuah’. This segmentation, however, is at odds with the Pahlavi version of Wištāsp Yašt 1.2 and the Zoroastrian stories in which Āϑβiia’s family, rather than Zarathuštra’s, is closely associated with cows. Furthermore, the line breaks of the TITUS website leave Kauui Haōsrauuah without any descriptors. For a review of the association of cattle with Āϑβiia’s family, see Tafażżoli 1999: 531–533.

18

The form xaiiǝ̄uš is also attested as xvǝ̄uš. Darmesteter (1892: 666, fn. 7) correctly notes that the forms are based on the corresponding Pahlavi version, xwēš ‘own’. Furthermore, he takes it as an adverbial genitive, although the expected genitive variants of the stem xva-/hauua- ‘self’ are either xvahe or xvaŋ́he or hauuahe. In Westergaard’s (1852–1854: 302) edition, xaiiǝ̄uš belongs to the preceding stanza. Here, I have followed the division of the text according to the Pahlavi Wištāsp Yašt manuscripts (cf. manuscript 5310_F12A), which also agrees with Darmesteter’s (1892: 666) division of Wyt 1.2.

19

As noticed by Bartholomae (1904: 257–258), the compound aṣ̌əm.mərəcō ‘destroyer of Order’ does not make sense in the above context. Darmesteter (1892: 666) discusses aṣ̌əm.mərəcō in fn. 11, where he cautiously associates °mərəcō with the Persian word marz ‘border’. He notes that in the Pahlavi version, aṣ̌əm.mərəcō is rendered as ahlāyīh paymānag ‘righteousness, measure’, and reminds his readers that in the corresponding Avestan version of Āfrīn ī Zardušt 7, the Wištāsp Yašt’s aṣ̌əm.mərəcō yaϑa kauua haōsrauua appears as aiiaskǝm amahrkǝm bauuāhi yaϑa kauua haōsrauua (cf. Westergaard 1852–1854: 301) ‘may you be healthy (and) immortal like Kauui Haōsrauuah’. Hence, Darmesteter (1892: 666, fn. 11) suggests that mərəcō must have been amərəcō ‘immortal’. Kuiper (1965: 297) also subscribes to Darmesteter’s view. Accepting Darmesteter’s semantic analysis of the corrupt mərəcō, Kellens (1974: 62) puts forward that the original form must have been amahrkō in order to mean ‘immortal’. Neither Darmesteter nor Kellens discusses the preceding aṣ̌əm°, while Kuiper (1965: 297) writes that aṣ̌əm° cannot be reconstructed as aš° in * aš.amərəcō because “- does not stand before the negative a-”. Based on its Pahlavi translation, ahlāyīh, I cautiously suggest that aṣ̌əm may be considered to be a corrupt form of the stem aṣ̌auua-. It is worth stating that alongside °mərəcō, the variant °mərəṇcō is also found in the manuscripts. Kellens (1974: 60–62) convincingly argues for the former, i.e., °mərəcō.

20

On 5102_DY1, see Martínez-Porro 2013: 75.

21

On pouruša-gaōna- in the Frahang ī Ōīm, see Asha 2009: 91 and Klingenschmitt 1968: 44, N104.

22

For a discussion on the expected outcome of PrIr *s after u, based on the RUKI rule, also see Hoffmann 1958: 17.

23

kǝrǝfš.xᵛar- ‘eating corpses’.

24

Some examples, as provided by Hintze (2009: 129), are aβždānuuan- ‘characterised by water-streams’, aβǝž-dāna- ‘forming a water-basin’, afš-tacina- ‘provided with streams of water,’ and afšciϑra- ‘having the seed of water’.

25

One example, as provided by Hintze (2009: 129), is aβždāta- ‘put into water’.

26

The first term of the Avestan personal name pourušti- is also pouru°. Nonetheless, the emergence of the consonant -š- is possibly the result of the normal development of s to š in pouru-sti- due to the RUKI rule. For pourušti-, see Mayrhofer 1979 I/1: 72, N267.

27

The shortened form parruš might not be associated with the Avestan pouruš.xvāθra- because its corresponding form, or parrumaturriš, occurs without the sibilant š in the tablets. On parrumaturriš, see Mayrhofer 1973: 126, N8.1293.

28

PrIr *paru- develops to pouru- in Avestan.

29

Based on the fact that the final a of a word or term in a compound can be omitted in the Elamite orthography (Mayrhofer 1973: 118, N7.5), he does not exclude the second possibility that parruš might also have descended from PrIr *paruša- ‘grey’ (Mayrhofer 1973: 215, N8.1296). Regarding Mayrhofer’s second suggestion, the final a has been retained in anparruša (spelled as an-par-ru-ša), whose second term goes back to PrIr *paruša- ‘grey’ (Mayrhofer 1973: 126, N8.72). Therefore, it is more likely to conclude that parruš developed from PrIr *paru ‘many’, as in the case of the second possibility, the shortened form of a personal name, containing the term for ‘grey’, must have been written as parruša.

30

On yūxta.aspa- and yūxtāspa-, see Bartholomae 1904: 1301; Mayrhofer 1979: I/1/103, N409.

31

On caϑβarǝ.aspa- vs caϑβarǝspa-, see Bartholomae 1904: 577, 578 and Mayrhofer 1979 I/1: 33 N91.

32

On auruuat̰.aspa-, see Bartholomae 1904: 200.

33

For a review on the form yasna-, see Martínez/de Vaan 2014: 33.

34

Barthlomae (1904: 899) considers pouru.aspa- ‘having many horses’ as a very recent form.

35

On 5010_G18a, see Cantera 2014: 113–114.

Bibliography

  • Asha, Raham (2009), Avesta Glossary: A Glossary of Avesta Words and Their Pārsīg Equivalents, Based on the Zand, the So-Called Frahang ī ōīm:ēk, Mumbai: The Cama Oriental Institute.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bartholomae, Christian (1883), Handbuch der altiranischen Dialekte (Kurtzgefasste vergleichende Grammatik, Lesestücke und Glossar), Leipzig.

  • Bartholomae, Christian (1885) “Beiträge zur altiranischen Grammatik III.”, A. Bezzenberger (ed.), Bezzenberger’s Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen, Band 9. Göttingen: 299313.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bartholomae, Christian (1895–1901), “Awestasprache und Altpersisch”, Wilhelm Geiger/Ernst Kuhn (eds.), Grundriss der iranischen Philologie I/1, Strassburg.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bartholomae, Christian (1904), Altiranisches Wörterbuch, Strassburg.

  • Beekes, Robert (1981), “Intervocalic Laryngeal in Gatha-Avestan”, Yoël L. Arbeitman/Allan R. Bomhard (eds.), Bono homini donum. Essays in Historical Linguistics in Memory of J. Alexander Kerns, Amsterdam: John Benjamins: 4764.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cantera, Alberto (2013), “Talking with God: The Zoroastrian hąm.paršti or the Intercalation Ceremonies”, Journal Asiatique 301: 85138.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Darmesteter, James (1882), The Zend Avesta. The Sîrôzahs, Yasts, and Niyâyis, Part II (Sacred Books of the East, vol. XXIII), Oxford.

  • Darmesteter, James (1892), Le Zend-Avesta. Traduction nouvelle avec commentaire historique et philologique. La loi (Vendidad)—L’épopée (Yashts)—Le livre de prière (Khorda Avesta), vol. II, Paris.

  • Duchesne-Guillemin, Jacques (1936), Les composés de l’Avesta, Liége-Paris.

  • Geldner, Karl Friedrich (1886–1896), Avesta. The Sacred Books of the Parsis, 3 vols., Stuttgart.

  • Gershevitch, Ilya (1959), The Avestan Hymn to Mithra, Cambridge.

  • Hintze, Almut (1994), Der Zamyād-Yašt. Edition, Übersetzung, Kommentar (Beiträge zur Iranistik 15), Wiesbaden.

  • Hintze, Almut (2009), “An Avestan Ghost Word: auuah- ‘water’”, Xavier Tremblay/Eric Pirart (eds.), Zarathushtra entre l’Inde et l’Iran, Études indo-iraniennes et indo-européennes offertes à Jean Kellens à l’occasion de son 65e anniversaire, Wiesbaden.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hintze, Almut (2014), “Avestan Research. 1991–2014, Part I”, Kratylos: 152.

  • Hintze, Almut (2015), “Zarathustra’s Time and Homeland. Linguistic Perspectives”, Michael Stausberg/Yuhan Sohrab-Dinshaw Vevaina (eds.), The Wiley Blackwell Companion to Zoroastrianism, Chichester-West Sussex: Wiley Blackwell: 3138.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hoffmann, Karl (1958), “Altiranisch”, Bertold Spuler (ed.), Handbuch der Orientalistik I.4.1, Leiden-Köln.

  • Kellens, Jean (1974), Les noms-racines de l’Avesta, Wiesbaden.

  • Kellens, Jean (2006), “Sur la métrique de l’Avesta recent”, Journal Asiatique 294: 257289.

  • Kellens, Jean (2007), Études avestiques et mazdéennes. Le Hōm Stōm et la zone des déclarations (Y7.24–Y15.4, avec les intercalations de Vr3 à 6), vol. 2 (Persika 10), Paris.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Khanizadeh, Mehrbod (2021), “Zoroastrian Ritual and Exegetical Traditions: The Case of the Iranian Pahlavi Yasna”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 84.3: 469504.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Khanizadeh, Mehrbod (forth.), The Avestan Hymn to Haōma. A Critical Edition with Commentary and Glossary of Yasna 9 to 11, Leiden-Boston: Brill.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Klingenschmitt, Gert (1968), Farhang-i ōīm. Edition und Kommentar, Friedrich Alexander Universität (PhD thesis).

  • Kreyenbroek, Phillip Gerrit (2008), “The Term Bagān Yasn on the Function of Yašts in the Zoroastrian Rituals”, M. Jaafari-Dehaghi (ed.), One for the Earth: Prof. Dr. Y. Mahyar Nawabi Memorial Volume, Tehran.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kuiper, Franciscus Bernardus Jacobus, (1965), Review of: “Avestā, the Sacred Scripture of the Parsees, edited in Devanāgari script by Ervad M.F. Kanga and N.S. Sontakke. P.”, Indo-Iranian Journal 8, pp. 294297.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lubotsky, Alexander, (1999), “Avestan Compounds and the RUKI-Rule”, Heiner Eichner/ Hans Christian Luschützky/Velizar Sadovski (eds.), Compositiones indogermanicae in memoriam Jochem Schindler, Prague: 299322.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Martínez-Porro, Jaime (2013), “La ceremonia zoroástrica de Vīštāsp Yašt y sus manuscritos”, Boletín de la Sociedad Española de Iranología 2: 6980.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Martínez, Javier/de Vaan, Michiel (2014), Introduction to Avestan (Brill Introductions to Indo-European Languages 1), Leiden.

  • Mayrhofer, Manfred (1973), Onomastica Persepolitana. Das altiranische Namengut der Persepolis-Täfelchen, Vienna.

  • Mayrhofer, Manfred (1979), Iranisches Personennamenbuch. Die altiranischen Namen, Band 1, (I/1—Die avestischen Namen; I/2—Die altpersischen Namen; I/3—Indices zu Band I), Vienna.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Monna, Maria Cornelia (1978), The Gathas of Zarathustra. Amsterdam.

  • Pakhalina, Tatiana (1985), “Iranian Etymologies”, Cahiers Ferdinand de Saussure 41: 153158.

  • Petzl, George, (2019), Sardis: Greek and Latin inscriptions. Finds from 1958 to 2017, Part II, Cambridge-Massachusetts-London.

  • Reichelt, Hans (1909), Awestisches Elementarbuch, Heidelberg.

  • Rix, Helmut/Kümmel, Martin Joachim/Zehnder, Thomas/Reiner, Lipp/Schirmer, Brigitte (2001), Lexikon der indogermanischen Verben. Zweite, erweiterte und verbesserte Auflage bearbeitet von Martin Kümmel und Helmut Rix, Wiesbaden.

  • Tafażżoli, Ahmad (1999), “Frēdūn”, Ehsan Yarshater (ed.), Encyclopædia Iranica. vol. IX, Fasc. 5, New York: 531533.

  • de Vaan, Michiel (2003), The Avestan Vowels (Leiden Studies in Indo-European 12), Amsterdam-New York.

  • Westergaard, Niels Ludvig (1852–1854), Zendavesta or The Religious Books of The Zoroastrians. The Zend Texts, Vol. I, Copenhagen.

Manuscripts Consulted

  • 130_O1: The Yasna Sāde manuscript (130_O1), kept at the Bodleian Library.

  • 234_ G26: The Yasna Sāde manuscript (234_ G26) (available online at https://ada.geschkult.fu-berlin.de).

  • 5010_G18a: The Avestan manuscript G18a_5010 (Iranian Vīštāsp Yašt Sāde) and G18b_2010 (Vīsperad Iranian Sāde) of the First Dastur Meherji-rana Library in Navsarī, Alberto Cantera (ed.), 548 pp. (available online at https://ada.geschkult.fu-berlin.de).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 5102_DY1: The Avestan manuscript 5102 (DY1), Iranian Vīštāsp Yašt Sāde Including the Two Sirozas and A List with Westergaard’s Extracts, from a Private Seller of Yazd, Hamid Moein (ed.), 416pp. (available online at https://ada.geschkult.fu-berlin.de).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 5310_ F12A: The Vištāsp Yašt Pahlavi manuscript (5310_ F12A) (available online at https://ada.geschkult.fu-berlin.de).

Content Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 547 359 52
PDF Views & Downloads 623 304 31