Save

Identifiers and reflexives in Old Albanian

Vetë ‘self’, vetëhe ‘oneself’, and their derivatives

In: Indo-European Linguistics
Author:
Michiel de Vaan Basel University Basel Switzerland

Search for other papers by Michiel de Vaan in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0009-0006-2905-6800
Open Access

Abstract

Albanian possesses eight different lexemes built to a radical element vetë, with meanings ranging from ‘person’, ‘self’, ‘own’ to ‘only’ and ‘apart’. The aim of this paper is to clarify the distribution and meaning of these words in Old Albanian, in particular, in texts from the sixteenth and seventeenth centuries. I also discuss the etymology of these various stems, though the ultimate origin of vet(ë) cannot be established.

1 Introduction

The oldest extensive texts in Albanian date from the sixteenth and seventeenth centuries. All textual evidence from between 1462 (date of the first Albanian sentence preserved) and 1800 is defined as Old Albanian (Rusakov 2018) but diachronic changes can be observed within this period. Albanian is split into two major dialect groups, Geg and Tosk, but this division is unevenly reflected in the older sources, with Old Geg being better represented than Old Tosk before 1750.

As yet, no complete grammatical description of Old Albanian is forthcoming. A first summarizing introduction is Matzinger 2006, whereas a detailed survey of the verb can be found in Fiedler 2004 and Schumacher & Matzinger 2013. The derivational morphology of nouns is described by Matzinger 2016, and the inflectional morphology of adjectives by Paci 2011. De Vaan & Joseph (forthcoming) will offer a more detailed grammatical description of the language of the documents until 1700.

In this paper I discuss the semantics and morphosyntax of the Old Albanian lexemes built from the stem vetë ‘self’. A joint discussion of these words allows for a better understanding of their function in the language and creates a more reliable basis for etymological considerations. For a general survey of reflexivity in Old Albanian, see de Vaan (forthcoming).

The paper is built up as follows. Section 2 presents the Modern Albanian situation as regards the morphological items containing the element vet- and introduces the main terminology. In the subsequent sections, the Old Albanian evidence is discussed:1 the noun vetë ‘person’ (section 3), the identifier vetë ‘self’ (4), the reflexive pronoun (5), which comes in a simplex variant vetë(he) (5.1) and a reduplicated variant vetëvetë(he) (5.2), the adverbial reflexive vetiu ‘by oneself’ (6), the possessive adjective i vetë ‘own’ (7), the adjective i vetëmë ‘the only one’ (8), and the adverb and preposition veçë ‘only, except’ (9). Section 10 is dedicated to a summary and an etymological discussion.

2 The Modern Albanian situation and terminology

To a large extent, the element vet- is found in the modern standard language and dialects in the same categories as in Old Albanian, but there are some formal, semantic, and syntacic differences. In this section, I summarize the main elements of the modern language, since the grammar of Modern Albanian is naturally better understood. The different lexemes are mostly ordered according to their (historical) morphological complexity.2

2.1 vetë ‘person’

The noun vetë, definite singular veta ‘person’, plural veta ‘persons’, has feminine gender. It mainly occurs in the plural (example from FShS, p. 1444):

(1)

darkë

për

dhjetë

veta

dinner

for

ten

person.acc.pl

‘a dinner for ten persons.’

2.2 The identifier vetë ‘self’

In the words of Buchholz & Fiedler (1987: 283), vetë “emphasizes that a specific person him/herself is the agent or patient of the action”. It thus corresponds to German selbst, selber, or Russian sam, both of which can be rendered in English by ‘him-, her-, itself’ in adnominal (as in The president himself opened the meeting) and adverbial (as in John has painted the house himself) function.3

This vetë is termed “identifizierendes Pronomen” by Buchholz & Fiedler (op. cit.), “identificatif” and “identificateur” by Kurtiade (1991: 187), and ‘strengthening or identifying’ by Bokshi (2004: 152). In typological literature, there is a discussion about how to interpret the grammatical status of such words and by which name to refer to them. Many publications use the term ‘intensifying’ or ‘intensifier’, e.g., König & Siemund 2000, 2013, König & Gast 2006, Puddu 2005, and Constantinou 2014, whereas Gast & Siemund 2006 term them ‘self-intensifiers’. König & Siemund (2000) define such words as follows: “Adnominal intensifiers relate a center X (referent of the focus) to a periphery of alternative values.” Their use signals the (explicitly mentioned or implied) existence of alternative referents. This pragmatic analysis provides us with a convenient, scalar interpretation of the referent context for the words in question, but I object to the term ‘intensifier’. ‘Intensity’ can easily be interpreted as a subjective phenomenon used to convey plurality or distributionality of action (as with the ‘intensive verbs’ of Sanskrit); or as a particular, emotionally motivated kind of emphasis that may be accompanied by paralinguistic signals such as pitch of voice, loudness, mimics, and gestures. As I see it, the main function of adnominal and adverbial self is to single out one alternative, that is, to identify a referent in a potentially ambiguous situation. This agrees with the name ‘identifier’ given to Albanian vetë by Buchholz & Fiedler and Kurtiade. I therefore propose the shorthand ‘identifier’ or idtf for adnominal and adverbial vetë. Note that deictic pronouns conveying identity are often built from the same stem as identifiers, such as German derselbe, Russian (tot že) samyj, Ancient Greek ho autós > hautós ‘the same’.

Modern Albanian vetë is used uninflected. It mainly occurs after a personal pronoun or before a noun but can also fill the agent slot on its own. It usually refers to persons, but non-personal reference can also be found. Beside subject coreference, we much more rarely find coreference with an object, as in example (5). The examples are taken from Buchholz & Fiedler (1987: 283):

(2)

Ajo

vetë

tha.

she.nom

idtf

me.dat

say.aor.3sg

‘She told me herself.’

(3)

Erdhi

vetë.

come.aor.3sg

idtf

‘He came himself.’

(4)

E

tregon

vetë

puna.

it

show.prs.3sg

idtf

work.nom.def

‘The work itself shows it.’

(5)

Skhova

e

bisedova

me

vetë

drejtorin.

go.aor.1sg

and

talk.aor.1sg

with

idtf

director.acc.sg.def

‘I went and spoke to the director himself.’

The identifier is also found in compounds in the meaning ‘self-, auto-’, where it is very productive: vetëdije ‘consciousness’, lit. ‘self-knowledge’; vetëlind ‘to be innate’, lit. ‘self-born’; vetëshërbim ‘self-service’, etc.

2.3 The reflexive vetja ‘oneself’

Unlike English, but like many other languages, Albanian formally distinguishes between introverted and extroverted verbs (Haiman 1983: 803, Haspelmath 2008: 40). In order to signal introverted (usually self-directed) actions, such as ‘put on clothes’, ‘wash oneself’, ‘get up’, ‘rejoice’, as well as passives, impersonals, and facilitatives, Albanian uses the verbal category of the nonactive voice (nact). Depending on verbal tense and mood, the nonactive is marked by synthetic endings, by the invariant particule u, or by the intransitive auxiliary ‘be’. To signal subject coreference with extroverted (other-directed) actions, Albanian uses the stressed reflexive marker vetja. Since vetja has more phonological body than the nonactive verb markers, Albanian confirms the cross-linguistic observation that “verbs with higher frequency of reflexive use show shorter reflexive-marking forms than verbs with lower frequency of reflexive use” (Haspelmath 2008: 47). The nonactive voice will not be discussed further in this paper.

The reflexive marker may occur in all case forms, even in the nominative: nominative vetja, accusative veten, prepositional vete, genitive-dative-ablative vetes. At the synchronic level, this inflection is identical to that of feminine nouns with an indefinite nom.sg. in -e, definite -ja. Indeed, syntactically vetja functions as a noun (Sh. Demiraj 1993: 181–182). For the Arvanitic dialects in Greece, Sasse (1991: 147) writes: “Ein Reflexivpronomen im eigentlichen Sinne existiert nicht. Statt dessen wird das Substantiv vétëhe-a f. verwendet, das regelmäßig nach Typ B dekliniert wird.” Here are four examples with different case forms, nominative, accusative, dative, and ablative:

(6)

Asaj

i

duket

vetja

shumë

e

bukur.

she.dat

her.dat

seem.prs.nact.3sg

refl.nom

very

art

beautiful

‘She feels very beautiful.’ (lit. ‘To her, herself seems very beautiful’; the German translation by Buchholz & Fielder is ‘Sie kommt sich sehr schön vor’)

(7)

Vjedhësi

kështu

e

zbuloi

veten.

thief.nom.def

thus

him.acc

reveal.aor.3sg

refl.acc

‘In this way the thief revealed himself.’

(8)

Ti

duhet

t=i

japësh

zemër

vetes.

you.nom

must.3sg.nact

sbjv=dat

give.sbjv.2sg

heart.acc

refl.dat

‘You must take heart.’

(9)

ndaj

vetes

towards

refl.abl

‘towards oneself’

Like nouns, the reflexive can be combined, with feminine agreement, with a possessive adjective of any person:

(10)

Unë

për

veten

time

s=dua

asgjë.

I

for

refl.acc

my.acc.sg.f

neg=want.1sg

anything

‘I don’t want anything for myself.’

2.4 The reduplicated reflexive vetvetja ‘oneself’

MoAlb. vetvetja represents a reduplicated variant of the simple reflexive vetja. Buchholz & Fiedler (1987: 281) define the function of vetvetja as “emphasizing the reflexive”, Kurtiade (1991: 175) as “reinforcing the reflexive.”

(11)

Pse

është

e

vështirë

jesh

vetvetja?4

Why

be.prs.3sg

art

difficult

sbjv

be.sbjv.2sg

refl.emph.nom

‘Why is it difficult to be yourself?’

(12)

Gënjen

vetveten

lie.prs.3sg

refl.emph.acc

‘He is lying to himself’, ‘He is kidding himself’

Similar instances of complex reflexives with emphatic or disambiguating function can be found in other Indo-European languages, for instance, Latin sēsē ‘oneself’ and Old High German selboselbo ‘one and the same, identical’. In Ancient Greek, repetition of the pronoun autós led to a univerbated reflexive pronoun with single stress autos=autón in Doric and Boeotian dialects, with petrification of the first member in the nominative singular masculine form autos and inflexion on the second member. Further reduction of the first member yielded aut=autón and aus=autón ‘oneself’ (Bechtel 1921: 278, 1923: 124–125, 255–256, 403, 488, Buck 1955: 99, Chantraine 1984: 142, Schwyzer 1950: 196–197). An example of a complex reflexive that does not involve reduplication is provided by Bulgarian, with the accusative sèbe si and the dative na/za sèbe si (Nicolova 2017: 229–237).5

2.5 The adverb vetíu ‘by itself, by oneself, by nature’

(13)

Plaga

u

mbyll

vetiu.

wound.nom.def

nact

close.aor.3sg

self.adv

‘The wound healed by itself.’

See section 6 for an explanation of the morphology of this adverb.

2.6 The reflexive possessive adjective i, e vet ‘one’s own’

The reflexive possessive adjective refers to the phrasal subject, which can be of any person or number (Buchholz & Fiedler 1987: 291–292, Kurtiade 1991):

(14)

Agimi

i

dha

mësuesit

ekzemplarin

e

vet

Agim

him.dat

give.aor.3sg

teacher.dat.def

copy.acc.def

art

refl.poss

‘Agim gave his (own) copy to his teacher.’

Interestingly, possessive i, e vet is absent from Tosk dialects. Its restriction to Geg may be due to its rise in Geg in the post-Proto-Albanian period or to its complete loss from Tosk dialects.

2.7 vetëm ‘only one’

The adjective i, e vetëm ‘single, only one; alone’ (Buchholz & Fiedler 1987: 393) is inflected like any linking adjective, with the linker art i or e (for masculine respectively feminine agreement) preceding the adjective, which itself may follow or precede its head. The examples below are taken from FShS, p. 1446:

(15)

motra

e

vetme

sister.nom.def

art

only.f.sg

‘the only sister’

(16)

Delen

e

vetme

e

ha

ujku.

sheep.acc.def

art

only.f.sg

it

eat.3sg

wolf.nom.def

‘A single sheep gets eaten by the wolf.’ (lit. ‘A single sheep, the wolf eats it.’)

(17)

e

vetmja

dëshmi

njihet

art

only.nom.f.def

testimony.nom

that

know.3sg.nact

‘the only testimony that is known’

Unpreceded by the linker, vetëm functions as an adverb meaning ‘only’:

(18)

Banonte

vetëm.

live.ipf.3sg

alone

‘He was living alone.’

(19)

Vetëm

ajo

e

di.

only

she.nom

it

know.3sg

‘Only she knows.’

2.8 veç ‘apart’

The adverb veç means ‘apart, separately; only, just’. It can also function as a conjunction meaning ‘except that, but’ and as a preposition (+ abl) ‘apart from, besides’ (Buchholz & Fiedler 1987: 393). Examples (20) to (23) are taken from FShS, p. 1428, example (24) from Buchholz & Fiedler:

(20)

I

vuri

veç.

they.acc

put.aor.3sg

apart

‘He set them apart.’

(21)

veç

e

veç

apart

and

apart

‘one by one’

(22)

Foli

mjaft

mirë

veç

pak

shpejt.

speak.aor.3sg

enough

well

except

little

fast

‘He talked well enough, only a little fast.’

(23)

veç

kësaj

except

this.abl.sg.f

‘apart from this’

A formal variant is veçse, which includes the conjunction se ‘that’:

(24)

S=kishin

kaluar

veç=se

pak

minuta.

neg=have.ipf.3pl

pass.ptc

except=that

few

minute.pl

‘Only a few minutes had passed.’

3 OAlb. vetë ‘person’

In sections 3 to 9, I discuss the Old Albanian evidence. The order of presentation is the same as for the Modern Albanian data.

In the plural, vetë can mean ‘people’ and ‘persons’, as in Buzuku shumë vetë ‘many people’, shumë vetëve ‘to many people’, të dëshmuomitë e dy vetëve ‘the testimonies of two persons’, Budi ndë tre vetë ‘in three persons’. The noun agrees in gender with the masculine forms of the numerals ‘two’ and ‘three’ (masc. dy, tre, as opposed to fem. , trī), in contrast with the feminine gender of vetë in the modern standard language. The switch to the feminine may have been caused by morphological analogy, since nouns with a singular in -ë and a plural in -a are mostly feminine in the modern language. The original masculine gender of vetë is confirmed by the pronoun këta in the following passage from Bogdani:

(25) Pjetër Bogdani, Cuneus Prophetarum 1.10.15:

ndë

këta

tre

vetë

Hyjit

among

this.ins.pl.m

three.m

person.ins.pl

art

God.gen.def

‘among these three persons of God’

From Budi on, we can occasionally find the singular of vetë:

(26) Pjetër Budi, Dottrina Christiana p. 28, ll. 17–18:

ãshtë

i

treti

vetë

n=cë

Shëndrītatit

be.3sg

art.m

third.nom.m.def

person

from=art.f

holy.trinity.abl.def

‘it is the third person in the Holy Trinity’

4 The OAlb. identifier vetë

The identifier vetë ‘self’ remains uninflected for case, gender and number, and is exclusively found as an adjunct to the subject. Here are some attestations showing the six different persons to which vetë can refer:

(27) Pjetër Budi, Dottrina Christiana p. 203, l. 8:

as

mun

i

kujtonj

u

vetë

neg

can.1sg

them

remember.sbjv.1sg

I

idtf

1sg ‘nor can I remember them myself’

In (28), the Albanian text has changed the Latin original (which uses the ablative a temet ipso ‘of yourself’) into a subject construction:

(28) Gjon Buzuku, Missale fol. 68v, l. 45:

a

ti

e

thuo

vetë

këta

q

you

it

say.2sg

idtf

this.acc.pl.m

2sg ‘Are you saying this yourself?’ (Lat. a temet ipso hoc dicis, Joh. 18:34)

(29) Luca Matranga, Dottrina Cristiana fol. 17r:

krietë

e

asaj

ishtë

vetë

Krishti

head.nom.def

art

she.gen

be.3sg

idtf

Christ.nom.def

3sg ‘the head of which is Christ himself’ (It. il capo della quale è l’istesso Christo)

(30) Gjon Buzuku, Missale fol. 57r, ll. 75–76:

ai

vetë

flasë

he.nom

idtf

pcl

speak.3sg.sbjv

3sg ‘Let him speak for himself’ (Lat. ipse de se loquatur, Joh. 9:21)

In (31), the identifier does not translate a Latin word but is added by the translator, stressing the identity of the referent with that of the gerund tue pasunë thanë:

(31) Gjon Buzuku, Missale fol. 79r, ll. 29–31:

tue

pasunë

thanë

këto

kafshë,

ata

tue

pām,

vetë

u

ëngriti

nalt

gdv

have.ptc

say.ptc

this.acc.pl.f

thing.acc.pl

they.nom

gdv

see.ptc

idtf

nact

raise.aor.3sg

up

3sg ‘when he had said these things, while they looked on, he himself was raised up’

(Lat. cum haec dixisset videntibus illis elevatus est, Acts 1:9)

(32) Gjon Buzuku, Missale fol. 53v, l. 65:

përse

na

vetë

gjegjm

for

we

idtf

hear.aor.1pl

1pl ‘for we ourselves have heard’ (Lat. ipsi enim audivimus, Joh. 4:42)

Also in (33), Alb. vetë does not translate a specific word in Latin:

(33) Gjon Buzuku, Missale fol. 74r, ll. 42–43:

ju

vetë

dini

se

qish

fjalë

u

you.pl

idtf

know.2pl

that

which

word.nom

nact

do.aor.3sg

2pl ‘You yourselves know which word has been done’ (Lat. vos scitis quod factum est verbum, Acts 10:37)

(34) Pjetër Budi, Speculum Confessionis p. 145, l. 9:

posikūr

t=i

kishnë

ata

vetë

vrām

like

sbjv=them.acc

have.ipf.3pl

they

idtf

kill.ptc

3pl ‘as if they themselves had killed them’

Nonsubject coreference of the identifier vetë is only found in two passages, one in Matranga and one in Buzuku. In (35), vetë krishnë corresponds with Italian il medesimo christo, though it may be argued that for a speaker of Albanian the translation is ambiguous, since tue dhënë vetë krishnë may also be interpreted as ‘while himself offering Christ’:

(35) Luca Matranga, Dottrina Christiana fol. 39v:

ishtë

bashkë

kurmi

i

tinëzot,

tue

dhënë

vetë

krishnë

për

gjallët

e

për

vdekurit

be.3sg

together

sacrifice.nom.def

art

our.Lord.gen

gdv

give.ptc

idtf

Christ.acc.def

for

art

alive.ins.pl.def

and

for

art

dead.ins.pl.def

3sg ‘it is at the same time the sacrifice of our Lord, while offering Christ himself for the living and for the dead’ ≈ It. (è) insieme sacrifitio, oferendo il medesimo christo per li vivi e per li morti.

In (36), vetë is—uniquely in Old Albanian—governed by the preposition për, which usually takes accusative or instrumental objects. Syntactically, then, this occurrence of vetë should be regarded as an instance of the reflexive ‘oneself’ which is discussed in the next sections:

(36) Gjon Buzuku, Missale fol. 56v, ll. 29–30:

u

për

vetë

ën

vetëhej

nukë

jam

ardhunë

I

for

idtf

from

refl.abl

not

be.1sg

come.ptc

‘I for myself have not come of my own accord’ (Lat. a me ipso non veni, Joh. 7:28)

5 The OAlb. reflexive

The reflexive pronoun is used to signal coreference of nonsubject arguments (direct and indirect objects, satellites) with the subject. The root morpheme of the reflexive is OAlb. /vetë/, which either replaces its final /ë/ by /ī/, viz. in one of the genitive-dative variants, or is followed by a second element /he/, to which case endings can be attached. Furthermore, /vetë/ can be preceded by a copying morpheme /vetë/ (reduced to /vet/ in some authors after 1700). Table 1 presents a survey of the attested forms; between brackets, the authors are indicated in whose texts the relevant forms are found. For the genitive-dative form and for the accusative-instrumental form, the texts display two variants, marked as (1) and (2).

Table 1

Summary of the simple and reduplicated forms of the reflexive pronoun as found in texts dated from 1555 to the early eighteenth century

Case

Simplex

Reduplicated

gen / dat (1)

vetī (Buz., Budi, Bgd.), veti (Kuv.)

vetëvetī (Buz., Budi), vetveti (Kuv.)

gen / dat (2)

vetëhesë (Budi, Bgd.)

vetëvetëhesë (Budi, Bgd.)

acc / ins (1)

vetëhe (Budi, Bdh., Bgd., Kuv.), vetëhē (Bgd.)

acc / ins (2)

vetëhenë (Buz. Matr. Budi Bdh. Bgd.), vetëhen (Kuv.), vetëghen, vetghen (Var.)

vetëvetëhenë (Buz. Budi Bgd.), vetvetëhen (Kuv.)

abl

vetëhej (Buz. Budi Bdh. Bgd.), vetëhi (Kuv.)

vetëvetëhej (Buz.), vetvetëhi (Kuv.)

Abbreviations of authors and years of attestation: Buz. = Buzuku (1555), Budi = Budi (1618–1621), Bdh. = Bardhi (1635), Bgd. = Bogdani (1685), Kuv. = Kuvendi i Arbenit (1706), Matr. = Matranga (1592), Var. = Variboba (1762)

The /ë/ of vetëhe- can be lost by syncope. Schumacher (in Schumacher & Matzinger 2013: 273) has shown that syncope of unstressed schwa first shows up in Budi’s language and becomes more general in Old Geg and Old Tosk after 1700. This tendency is confirmed by the reflexive, where syncope first affects Bardhi’s accusative-instrumental vethe, vethenë, and ablative vethej, beside the unsyncopated forms. Subsequently, syncope appears in Kazazi (1743, Geg) acc. vethen, vetvethen, abl. vetje, and Variboba (1762, Tosk) acc. vetghen /vethen/ (line 3676).

The endings of /vetëhe-/ partly correspond to the endings for definite singular feminine nouns ending in a vowel, viz. genitive-dative - and accusative -. The ablative ending -j of the reflexive vetëhej does not exactly match the definite ablative ending -jet in feminine stems, but there are indications that the latter was a remake of earlier -j, to which -et was added as found in the feminine ë-stems (farë, abl.def. faret). In that case, vetëhej continues the more original ablative ending.

The competition between the two accusative and instrumental forms vetëhe and vetëhenë is most easily understood as that between indefinite and definite forms of a noun *he. Since unlike vetī,6 the competing genitive-dative form vetëhesë is not yet attested in Buzuku, vetī must be the older variant and vetëhesë a novel creation. The ending -ī can synchronically be linked to the possessive adjective ‘his’ and to the genitive-dative of demonstratives, këtī ‘of/to this’, atī, tī ‘of/to that’.

The distribution of simple and reduplicated variants of the reflexive pronoun has not yet been established and will be the focus of the following sections. Section 5.1 discusses the pragmatics of the simple variant vetë in the texts by Buzuku, Budi, and Bogdani, whereas 5.2 turns to vetëvetë in those same authors.

5.1 Simplex vetë in Buzuku and beyond

Three case forms are attested in Buzuku: genitive-dative vetī, accusative vetëhenë and ablative vetëhej. These simple forms of the reflexive vet(ë) are mostly found with unmarked, that is, nonemphatic subject coreference, functioning as the direct or indirect object of the verb or as a prepositional object according to Old Albanian phraseology.

5.1.1 vetī in Buzuku

The genitive-dative form vetī occurs 14 times in Buzuku’s Missale. In 10 instances, vetī refers to the beneficiary of the main verb (3×, viz. of ‘to put’ and ‘to make’) or of a noun (7×, viz. of ‘gift’, ‘husband, wife’, ‘servant’, and ‘help’):

(37) Gjon Buzuku, Missale fol. 97v, ll. 48–49:

Ajo

bani

vetī

petëka

she

make.aor.3sg

refl.dat

clothes.acc.pl

‘She made clothing for herself’ (Lat. vestem fecit sibi, Prov. 31:22)

(38) Gjon Buzuku, Missale fol. 51v, ll. 58–60:

një

detorës

erdh

me

marrë

dy

bij

për

sherbëtorë

vetī

one

creditor.nom

come.aor.3sg

with

me.dat

take.ptc

two

art

my

son.acc.pl

for

servant.acc.pl

refl.dat

‘a creditor has come to take away two of my sons to serve him’ (lit.: ‘as servants to himself’) (Lat. creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi, 2 Kings 4:1)

In four instances, vetī is governed by a preposition taking the dative, viz. përqark ‘around’, afërë ‘close to’, përpara ‘before’ and kondra ‘against’:

(39) Gjon Buzuku, Missale fol. 42v, ll. 1–3:

Kur

ti

ban

lëmoshënënë

mos

bierë

tronbetësë

përpara

vetī.

when

you

do.2sg

charity.acc

not

hit.imp.2sg

trumpet.gen.def

before

refl.dat

‘When you do charity, do not sound the trumpet for yourself’ (Lat. cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te, Mat. 6:2)

(40) Gjon Buzuku, Missale fol. 83v, ll. 63–64:

ai

i

pāligj

qi

ju

e

kini

kondra

vetī

he

art

devil.nom

rel

you

him.acc

have.2pl

against

refl.dat

‘that devil that you have against you’ (Lat. adversarius vester diabolus ‘your adversary the devil’, 1 Peter 5:8)

5.1.2 vetëhenë in Buzuku

I have counted 91 occurrences of the accusative-instrumental vetëhenë in Buzuku. Seven occurrences represent a direct object. In some of them, there is an explicit contrast between two direct objects, so that vetëhenë may be argued to have contrastive focus (nrs. 42–44):

(41) Gjon Buzuku, Missale fol. 79r, ll. 9–10:

e

qi

vetëhenë

atyne

dëftou

and

rel

refl.acc

they.dat

show.aor.3sg

‘and who showed himself to them’ (Lat. quibus et praebuit se ipsum, Acts 1:3)

(42) Gjon Buzuku, Missale fol. 22v, ll. 75–76:

tjetërë

tue

qellunë

dhunë

vetëhenë

tue

lëvduom

other.acc.sg

gdv

insult.ptc

shame.acc

refl.acc

gdv

praise.ptc

‘while insulting the other, while praising oneself’ (Lat. alterum conviciando et teipsum laudando)

(43) Gjon Buzuku, Missale fol. 61r, ll. 89–90:

përse

ti

tue

klenë

nierī

ban

vetëhenë

Zotynë

because

you

gdv

be.ptc

man.nom

make.2sg

refl.acc

God.acc

‘because you, while being a man, make yourself God’ (Lat. quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum, Joh. 10:33)

(44) Gjon Buzuku, Missale fol. 65v, ll. 23–25:

Ai

tjerë

shelboi

a

s=mundë

shelbonjë

edhe

vetëhenë.

he

art

other.acc.pl

save.aor.3sg

but

not=posb

save.sbjv.3sg

also

refl.acc

‘He has saved others, but he cannot also save himself’ (Lat. alios salvos fecit, se ipsum non potest salvum facere, Mat. 27:42)

The remaining 84 occurrences are found after the prepositions ëndë ‘in’, ëndër ‘among’, ëndënë ‘under’, ëndaj ‘near’, ënbë ‘on’, ëm/ën (which are reduced variants of ëndë and ënbë), me ‘with’, për ‘for’, and përënbī ‘on’, which otherwise govern the instrumental and/or accusative case. The OAlb. pronoun does not always translate a Latin reflexive, but may also render Latin pronouns such as or no explicit Latin referent at all. Therefore, the refl was a nonfocused, obligatory component of Old Albanian syntax.

(45) Gjon Buzuku, Missale fol. 41v, ll. 68–69:

qi

kam

sherbëtorë

për

ëndënë

vetëhenë

rel

have.1sg

servant.acc.pl

for

under

refl.acc

‘I who have servants under myself’ (Lat. habens sub me milites, Mat. 8:9)

(46) Gjon Buzuku, Missale fol. 69v, ll. 45–46:

pema

ketë

farënë

e

saj

ëndë

vetëhenë

përënbī

dhēt

fruit-tree.nom.def

sbjv

have.sbjv.3sg

seed.acc.sg.def

art

her.poss

on

refl.acc

on

earth.ins.def

‘that the fruit-tree may have its seed in itself on the earth’ (Lat. lignum pomiferum (…) cuius semen in semet ipso sit super terram, Gen. 1:11)

(47) Gjon Buzuku, Missale fol. 47r, ll. 38–39:

E

thoshnë

ëndër

vetëhenë

Xhudhītë

and

say.ipf.3pl

among

refl.acc

Jew.nom.pl.def

‘And the Jews said among themselves’ (Lat. dicebant ergo Iudaei, Joh. 8:22)

(48) Gjon Buzuku, Missale fol. 50v, ll. 87–88:

merr

me

vetëhenë

shtatë

tjera

shpirtëna

take.3sg

with

refl.acc

seven

art

other.pl.f

spirit.acc.pl

‘he takes with him seven other spirits’ (Lat. adsumit septem alios spiritus, Luke 11:26)

(49) Gjon Buzuku, Missale fol. 81r, ll. 74–75:

grishi

Jezu

ën

vetëhenë

dǖ-ënbë-dhietët

Apostoj

call.aor.3sg

Jesus

to

refl.acc

art

twelve.pl

apostle.acc.pl

‘Jesus summoned the twelve apostles’ (Lat. convocatis autem duodecim apostolis, Luke 9:1)

A rare instance of nonsubject coreferential vetëhenë is (50). Whereas the Latin text leaves no doubt that the referent of eo is someone else than the Lord, the translator ignores this information for no apparent reason:

(50) Gjon Buzuku, Missale fol. 67r, ll. 1–3:

Zotynë

i

vu

përënbī

vetëhenë

gjithë

këqiatë

tonë

Our.Lord.nom

him.dat

lay.aor.3sg

on

refl.acc

all

art

bad.acc.pl.f.def

our.pl.f

‘the Lordi has laid on himj all our bad things’ (Lat. Dominus posuit in eo iniquitatem omnium nostrum ‘the Lord has laid on him the iniquity of us all’, Isaia 53:6)

5.1.3 vetëhej in Buzuku

The ablative form is attested 17 times in the Missale, always after the preposition ën ‘from’. Again we find an instance where the Albanian reflexive does not translate an explicit word from the Latin original (52):

(51) Gjon Buzuku, Missale fol. 56r, ll. 86–87:

o

se

u

flas

ën

vetëhej

or

that

I

if

speak.prs.1sg

from

refl.abl

‘or whether I speak of myself’ (Lat. an ego a me ipso loquar, Joh. 7:17)

(52) Gjon Buzuku, Missale fol. 69v, l. 71:

qi

ujënatë

dhanë

ën

vetëhej

rel

water.nom. pl.def

give.aor.3pl

from

refl.abl

‘which the waters brought forth by themselves’ (Lat. quam produxerant aquae, Gen. 1:21)

(53) Gjon Buzuku, Missale fol. 96v, l. 56:

ajo

ën

vetëhej

u

ënçil

she

from

refl.abl

nact

open.aor.3sg

‘it opened by itself’ (Lat. quae ultro aperta est eis, Acts 12:10)

Another example of ën vetëhej was cited in (36) above.

5.1.4 The simplex forms in Budi and Bogdani

Of the two competing forms vetëhe and vetëhenë, in Budi’s texts the shorter form only occurs as a prepositional object (318×), whereas the longer one is found in nearly equal numbers as a direct object (39×) and after prepositions (32×). The functional contrast between the two forms is even more evident in Bogdani’s Cuneus Prophetarum, where vetëhe and its phonological variant vetëhē only occur after prepositions (131×), but vetëhenë (21×) is the only variant that occurs as a direct object. This distribution would be understandable if vetëhe was inflected as a nominal stem in -e, with acc.sg. indefinite in -e and acc.sg. definite in -enë, since the accusative-instrumental prepositions more often govern the indefinite form.

As to the competition between vetī and vetëhesë, the number of occurrences (3×) in Budi is too low to draw any conclusions. In Bogdani, the numbers are also relatively low, but it is clear that vetī is nearly only found after prepositions, whereas vetëhesë can also function as an indirect object.

5.2 Reduplicated vetëvet(ë) in Old Albanian

Since there is no discernible grammatical or syntactic difference between the simple and reduplicated reflexive, reduplication probably has a pragmatic function. The most straightforward assumption is that it signals contrastive focus, as it does in Modern Albanian (see section 2.4 above). Two concrete situations may account for the large majority of the attestations: 1. The reflexive refers to one member of a pair of alternatives, which is explicitly contrasted with the other; 2. The reflexive has a pragmatically uncommon or unexpected referent in the given situation, as in ‘to talk to oneself’ (as opposed to the more usual talking to another person) or ‘to kill oneself’ (as opposed to killing someone else).7 Both situations are instantiations of the concept of contrastive focus. Below, the evidence will be presented by author according to this distinction.

5.2.1 The evidence from Buzuku’s Missale

Buzuku’s text contains 7 occurrences of the genitive-dative vetëvetī, 37 of the accusative-instrumental vetëvetëhenë, and 7 of the ablative vetëvetëhej. In the following subsections I provide a selection of examples.

5.2.1.1 With explicit evocation of a referential alternative

(54) Gjon Buzuku, Missale fol. 67r, ll. 86–88:

Përse

na

banjim

gjyq

vetëvetī,

nukë

ishim

gjykuom;

e

qysh

na

jemi

gjykuom

ën

sine

Zot,

na

jemi

ëndishkuom.

for

we

if

do.ipf.1pl

judgement

refl.dat

not

be.ipf.1pl

judge.ptc

and

while

we

be.1pl

judge.ptc

by

our.abl

Lord

we

be.1pl

chastise.ptc

‘For if we would judge ourselves, we would not be judged; and while we are judged by our Lord, we are chastised’ (Lat. Quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur. Dum iudicamur autem a Domino corripimur, 1 Cor. 11:31–32)

(55) Gjon Buzuku, Missale fol. 109v, ll. 61–64:

korpi

yji

anshtë

shtëpia

e

t=ënbetunit

Shpirtit

shenjëtë,

qi

ju

e

kini

ën

sinë

Zot

e

ju

nukë

ini

vetëvetī

body.nom.def

your.pl

be.3sg

house.nom.def

and

art=abode.nom.def

art

spirit.gen.def

holy

rel

you

it.acc

have.2pl

from

our.abl

Lord

and

you

not

be.2pl

art

refl.gen

‘your body is the temple of the Holy Ghost, whom you have from our Lord, and you are not your own’ (Lat. membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri, 1 Cor. 6:19)

(56) Gjon Buzuku, Missale fol. 22r, ll. 62–64:

këtu

fëjen

nierī

kur

shoqnë

e

fqinjënë

nukë

e

do

porsi

vetëvetëhenë

here

sin.prs.3sg

man.nom

when

friend.acc.def

and

neighbour.acc.def

not

him.acc

want.3sg

like.adv

refl.acc

‘here sins a man when he does not like his friend and neighbour as himself’ (cf. Lat. diliges proximum tuum sicut te ipsum, Mt. 19:19; diliges proximum tuum tamquam te ipsum, Mk. 12:31)

(57) Gjon Buzuku, Missale fol. 32v, ll. 58–62:

E

muo

asgjā

nukë

anshtë

se

u

jēm

gjykuom

ën

jush

o

ën

gjyqit

kësaj

jete;

ma

as

u

vetëvetëhenë

nukë

gjykonj

and

me.dat

nothing

not

be.3sg

that

I

sbjv

be.sbjv.1sg

judge.ptc

by

you.abl

or

by

judge.abl.sg

art

this.gen.sg.f

life.gen

but

not

I

refl.acc

not

judge.prs.1sg

‘and it is all the same to me whether I be judged by you or by a judge of this life; but neither do I judge myself’ (Lat. Mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer, aut ab humano die: sed neque me ipsum iudico, 1 Cor. 4:3)

(58) Gjon Buzuku, Missale fol. 38v, ll. 3–5:

bani

keni

paq

me

gjithë

kana

tue

mos

bām

vendetë

për

vetëvetëhenë

make.imp.2pl

sbjv

have.sbjv.2pl

peace

with

all

someone.acc

gdv

not

make.ptc

revenge

for

refl.acc

‘Make sure you have peace with everyone, without taking revenge for yourselves’ (Lat. cum omnibus hominibus pacem habentes. non vosmet ipsos defendentes, Rom. 12:18)

(59) Gjon Buzuku, Missale fol. 59v, ll. 73–79:

A

mundë

jēsh

ti

i

madh

se

përindi

ynë

Abraami

e

ai

vdiq,

e

profetëtë

e

por

vdiqnë?

vetëvetëhenë

ban?

q

posb

sbjv

be.sbjv.2sg

you

more

art

big

than

parent.nom.def

our

Abraham.def

and

he

die.aor.3sg

art

prophet.pl.def

and

conn

die.aor.3pl

who.acc

refl.acc

make.2sg

(60)

E

u

përgjegj

Jezu:

u

madhështonj

vetëvetëhenë

lavdi

em

asgjā

nukë

anshtë;

Ati

em

anshtë

ai

qi

muo

përlëvdon

and

them.dat

answer.aor.3sg

Jesus

I

if

glorify.prs.1sg

refl.acc

praise.nom.def

my

nothing

not

be.3sg

father.nom.def

my

be.3sg

he

rel

me.acc

glorify.3sg

‘Can you be greater than our father Abraham, and he died? and the prophets also died? Whom do you make yourself? And Jesus answered them: If I glorify myself, my glory is nothing at all; It is my father who glorifies me.’ (Lat. Numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est? et prophetae mortui sunt? quem te ipsum facis? Respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est. Est Pater meus qui glorificat me, Joh. 8:53–54)

(61) Gjon Buzuku, Missale fol. 78r, ll. 35–37:

ai

mos

flasë

ën

vetëvetëhej

por

gjithë

ato

kafshë

qi

ketë

gjegjunë

flasë

he

sbjv

neg

speak.sbjv.3sg

of

refl.abl

but

all

that.pl.f

thing.pl

rel

sbjv

have.sbjv.3sg

hear.ptc

sbjv

speak.sbjv.3sg

‘he will not speak of himself, but whichever things he will hear, he will say.’ (Lat. non loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur, John 16:13)

(62) Gjon Buzuku, Missale fol. 95r, ll. 59–62:

Fjalëtë

qi

u

juve

thom

ën

vetëvetëhej

u

nukë

i

flas;

por

Ati

qi

ëndë

muo

anshtë

ai

ban

vepëratë

word.acc.pl.def

rel

I

you.pl.dat

say.1sg

of

refl.abl

I

not

them.acc

speak.1sg

but

father.nom.def

rel

in

me.ins

be.3sg

he

do.3sg

work.acc.pl.def

‘The words that I say to you, I speak not of myself. But the Father who is in me, he does the works.’ (Lat. Verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor; Pater autem in me manens ipse facit opera, Joh. 14:10)

(63) Gjon Buzuku, Missale fol. 56r, ll. 87–90:

Ai

qi

flet

ën

vetëvetëhej

ai

lypën

lavdinë

për

vetëhenë

e

ai

qi

lypën

lavdinë

e

atī

qi

e

dërguom

anshtë

i

dërejtë

he

rel

talk.3sg

of

refl.abl

he

seek.3sg

praise.acc.def

for

refl.acc

and

he

rel

seek.3sg

praise.acc.def

art

he.gen

rel

him.acc

have.3sg

send.ptc

this.nom.m

be.3sg

art

right

‘He who speaks of himself, he is seeking glory for himself; and he who seeks the glory of him who sent him, he is true.’ (Lat. Qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est, Joh. 7:17–18)

5.2.1.2 Unexpected subject coreference

In the following passages, an explicit referential alternative is not immediately visible. Rather, the reduplicated reflexive must be evoked by the larger context of the phrases in question.

(64) Gjon Buzuku, Missale fol. 16v, ll. 29–31:

u

rëfyenj

tinë

Zot

pāligjetë

e

kondra

vetëvetī

I

sbjv

tell.1sg

our.dat

Lord

art

error.pl.def

art

my

against

refl.dat

‘I will confess to you, our Lord, my errors against myself’ (Lat. confitebor scelus meum domino, Psalm 31:5)

The phrase quoted in (65) is the climax of a series of questions put to John the Baptist by the Jewish leaders and answered in the negative by John: “I am not the Messiah”, “I am not Elijah”, “I am not Prophet”. Finally, the leaders ask, “So who are you? Give us an answer to take back to those who sent us.” Then follows their concluding question:

(65) Gjon Buzuku, Missale fol. 30v, l. 83:

Qish

ti

vetëvetī

thuo

se

je?

What

you

refl.dat

say.2sg

that

be.2sg

‘What do you say of yourself that you are?’ (Lat. Quid dicis de te ipso?, Joh. 1:21–22)

Latin ipse is also present in the original of the Albanian translations in (66)–(68):

Gjon Buzuku, Missale fol. 50v, ll. 63–67:

(66)

Gjithë

regjënī

e

përdame

kondra

vetëvetëhej

faronetë

shtëpia

bierë

përënbī

shtëpīt.

E

Satanosi

all

kingdom.nom

art

divide.ptc

against

refl.abl

sbjv

destroy.nact.3sg

house.nom.def

sbjv

fall.3sg

on

house.ins

and

Satan.nom.def

(67)

kondra

vetëvetī

kloftë

dām

si

jesë

regjënia

e

against

refl.dat

if

be.opt.3sg

divide.ptc

how

sbjv

stay.sbjv.3sg

kingdom.nom.def

art

his

‘Every kingdom divided against itself will be destroyed, house will fall upon house. And if Satan be also divided against himself, how shall his kingdom stand?’ (Lat. omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet. Si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius, Luke 11:17–18)

(68) Gjon Buzuku, Missale fol. 59r, ll. 70–72:

I

thanë

atī

Farizejtë:

Ti

dëshmon

vetëvetī

e

dëshmuomitë

tat

s’

anshtë

vërtetë

him.dat

say.aor.3pl

he.dat

Pharisee.pl.def

you

testify.2sg

refl.dat

and

art

testimony.nom.def

your.sg.n

not

be.3sg

art

true.nom

‘The Pharisees said to him: You give testimony of yourself; and your testimony is not true.’ (Lat. Dixerunt ergo ei Pharisaei: tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum, Joh. 8:13)

In (69), the simple reflexive vetëhenë, which does not translate a Latin word but is required in Old Albanian as the coreferential object of ëndër ‘among’, contrasts with reduplicated vetëvetëhenë rendering sēmet ipsum ‘himself’ with the focus particle -met:

(69) Gjon Buzuku, Missale fol. 47r, ll. 38–40:

E

thoshnë

ëndër

vetëhenë

Xhudhītë

Ai

ënvrase

vetëvetëhenë

and

say.ipf.3pl

among

refl.acc

Jew.pl.def

he

sbjv

kill.sbjv.3sg

refl.acc

‘And the Jews were saying among themselves: Will he kill himself?’ (Lat. dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum, Joh. 8:22)

In (70), the presence of reduplicated vetëvetëhenë translating Latin ‘himself’ can be contrasted with (43) ti … ban vetëhenë Zotynë ‘you make yourself God’, with a simple reflexive:

(70) Gjon Buzuku, Missale fol. 68v, ll. 87–90:

porsi

anshtë

ligjja

jonë

ai

vdesë

përse

ai

bani

vetëvetëhenë

se

anshtë

Biri

i

tinë

Zot

like

is.3sg

law.nom.def

our.f.sg

he

sbjv

die.sbjv.3sg

because

he

make.aor.3sg

refl.acc

that

be.3sg

son.nom.def

art

our.gen

Lord

‘such as our law is he ought to die, because he made himself to be the son of our Lord.’ (Lat. nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit, Joh. 19:7)

Several additional examples follow in (71) to (78). In the case of the object form vetëvetëhenë, the difference with the simplex vetëhenë is not easy to grasp. The reduplicated dative and ablative forms given here may be linked to the presence of the focus particle -met in the Latin original.

(71) Gjon Buzuku, Missale fol. 38r, ll. 87–88:

Vëllazënë

mos

banī

ditunë

ju

ën

vetëvetëhej

brother.pl

not

make.nact.2pl

art

know.ptc

you.nom

to

refl.abl

‘Brethren: do not think of yourselves as wise’ (= ‘do not be conceited’) (Lat. Nolite esse prudentes apud vosmet ipsos, Romans 12:16)

(72) Gjon Buzuku, Missale fol. 47r, ll. 28–30:

Zot

soliçitou

e

ban

mos

vono

ën

vetëvetëhej

Lord.nom

care.nact.imp.2sg

and

do.imp

not

tarry.imp

on

refl.abl

‘O Lord, take care and act, do not tarry, for your own sake’ (Lat. Domine, adtende et fac ne moreris propter temet ipsum, Daniel 9:19)

Gjon Buzuku, Missale fol. 78r, ll. 57–66:

(73)

ini

bāsa

ën

bāmëshit

e

jo

ën

fjalëshit

tue

gjegjunë

ju

tue

majshtruom

vetëvetëhenë

Përse

n’

be.imp.2pl

doer.pl

of

art

act.abl.pl.def

and

not

of

word.abl.pl.def

gdv

hear.ptc

you

gdv

deceive.ptc

refl.acc

For

if

(74)

anshtë

kush

(…)

vetëvetëhenë

e

vote

e

be.3sg

who

see.aor.3sg

refl.acc

and

go.aor.3sg

and

(75)

u

harruo

ën

vetëvetëhej

si

kle

nact

forget.aor.3sg

of

refl.abl

how

be.aor.3sg

‘you must be doers of the acts and not hearing the words, you who deceive yourselves. For if there is someone (…), he has seen himself and has gone away and has forgotten of himself what kind of man he was.’ (Lat. Estote autem factores verbi et non auditores tantum, fallentes vosmet ipsos. Quia si quis (…), consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit, Jas. 1:22–24)

(76) Gjon Buzuku, Missale fol. 56r, ll. 65–67:

ban

bierë

ëndë

mend

ën

Abraamit

e

Izakut

ën

Izraelit

sherbëtorëtë

e

qi

ti

atyne

pate

bām

ën

vetëvetëhej

do.imp.2sg

sbjv

you.dat

hit.imp.2sg

in

mind

of

Abraham.abl.def

and

Isaac.abl.def

of

Israel.abl.def

servant.pl.def

art

your.pl

rel

you

them.dat

have.aor.2sg

do.ptc

oath.acc

of

refl.abl

‘Remember Abraham and Isaac, [also] Israel, your servants, to whom you have sworn by your own self’ (Lat. Recordare Abraham Isaac et Israhel servorum tuorum quibus iurasti per temet ipsum, Ex. 32:13)

(77) Gjon Buzuku, Missale fol. 83r, ll. 61–62:

E

pr=ashtu

përuonjë

nierī

vetëvetëhenë

and

for=thus

sbjv

prove.sbjv.3sg

sbjv

refl.acc

‘But let a man prove himself’ (Lat. Probet autem se ipsum homo, 1 Cor. 11:28)

(78) Gjon Buzuku, Missale fol. 103v, ll. 81–84:

do

kush

me

ardhunë

ënbas

meje

ai

lanë

vetëvetëhenë

e

marrë

kryqnë

e

e

muo

ëndjekë

if

want.3sg

someone

inf

come.ptc

after

me.abl

he

leave.sbjv.3sg

refl.acc

and

take.sbjv.3sg

cross.acc.def

art

his

and

me.acc

follow.sbjv.3sg

‘If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.’ (Lat. si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me, Mt. 16:24)

5.2.2 vetëvetë- in Budi and Bogdani

In Budi’s writings, we find 5 occurrences of the genitive-dative vetëvetī, 9 of vetëvetëhesë, and 62 of the accusative-instrumental vetëvetëhenë. Bogdani’s Cuneus Prophetarum contains only four occurrences of vetëvetëhesë and two of vetëvetëhenë.

5.2.2.1 With explicit evocation of referential alternative

Explicit evocation of the referential alternative is the rule. Here is a representative selection of examples:

(79) Pjetër Budi, Dottrina Christiana p. 140, l. 12:

kanë

me

zanë

fīll

me

mallëkuom

vetëvetëhenë

e

gjithë

kafshëtë

have.3pl

inf

take.ptc

beginning

inf

curse.ptc

refl.acc

and

all

creature.pl.def

‘they will start to curse themselves and all creatures’

(80) Pjetër Budi, Rituale Romanum p. 277, l. 13:

ashtu

qi

aspak

mos

bahetë

causa

e

ndōnjī

skandulliximi

ō

e

vetëvetī

ō

e

tjetër=kūjnāj

thus

rel

not.at.all

sbjv

not

do.nact.3sg

cause

art

some

misbehaviour.gen

or

art

refl.gen

or

art

other=someone.gen

‘so that it cannot become the cause for any scandalous behaviour either for oneself or for anybody else’

(81) Pjetër Budi, Rituale Romanum p. 20, ll. 7–9:

t=i

pagëzojsh

vūm

m

perikullë

shëlbuomitë

e

tyne

ende

vetëvetëhesë

sbjv=them.acc

baptize.sbjv.2sg

without

put.ptc

in

danger.acc

art.n

salvation.sg.def

art

their

also

art

refl.gen

‘you must baptize them without jeopardizing their as well as your own salvation’

(82) Pjetër Budi, Rituale Romanum p. 190, l. 1:

a

përmeton

tashti

(…)

se

kie

me

e

dashunë

e

me

e

ruojtunë

e

me

i

pruojtunë

posikūr

vetëvetëhesë

q

promise.2sg

now

that

have.2sg

inf

him.acc

love.ptc

and

inf

him

protect.ptc

and

inf

him.dat

defend.ptc

like

refl.dat

‘do you promise now (…) that you will love him and protect him and defend him like yourself

(83) Pjetër Budi, Speculum Confessionis p. 149, l. 2:

Përse

u

keshë

me

thanë

jo

kūj

tjetëri

por

vetëvetëhesë

because

I

have.ipf.2sg

inf

say.ptc

not

who.dat

other.dat

but

refl.dat

‘Because I would say it not to anyone else, but to myself

(84) Pjetër Budi, Speculum Confessionis p. 167, l. 28:

kietë

kujdes

me

e

armatisunë

vetëvetëhenë

e

zemërënë

e

vet

sbjv

have.sbjv.3sg

care.acc

inf

him.acc

prepare.ptc

refl.acc

and

heart.acc.def

art

own

‘he must take care to prepare himself and his own heart’

(85) Pjetër Budi, Speculum Confessionis p. 199, l. 20:

banetë

gjakës

e

mixori

i

vetëvetëhesë

e

i

shpīrtit

vet

do.nact.3sg

killer

and

executioner.def

art

refl.gen

and

art

soul.gen.def

own

‘he becomes a killer and the executioner of himself and of his own soul’

(86) Pjetër Budi, Speculum Confessionis p. 208, l. 12:

me

ntruom

jo

veçëse

vetëvetëhenë

e

ditënë

e

natënë

e

horënë

e

çasnë

(…)

po

ashtu

ende

gjithë

pëlqyeme

kafshë

tjera

inf

curse.ptc

not

only

refl.acc

and

day.acc

and

night.acc

and

hour.acc

and

minute.acc

but

thus

also

all

so.much

art

pleasing

creature.pl

art

other.pl.f

‘to curse not only themselves each day and night and hour and minute (…) but also all other pretty creatures’

(87) Pjetër Budi, Speculum Confessionis p. 227, l. 22:

duoj

e

shoqnë

e

fqinjënë

tande

posikundrëse

vetëvetëhenë

love.imp.2sg

art

friend.acc.def

and

neighbour.acc.def

your.acc.m

like

refl.acc

‘love thy friend and neighbour as thyself

(88) Pjetër Budi, Speculum Confessionis p. 383, ll. 4–5:

mbasi

traditoj

Krishtnë

e

mëshëriershim

qiti

litārrë

n

qafë

e

mbyti

vetëvetëhenë

after

betray.aor.3sg

Christ.acc

art

merciful

tie.aor.3sg

rope.acc.def

on

neck

and

kill.aor.3sg

refl.acc

‘after he betrayed the merciful Christ, he tied the rope around his neck and killed himself

(89) Pjetër Bogdani, Cuneus Prophetarum 1.1.3:

ai

bani

neve

e

jo

na

vetëvetëhenë

he

make.aor.3sg

we.acc

and

not

we

refl.acc

‘he has made us, and not we ourselves’ (Lat. ipse fecit nos, et non ipsi nos. Psalm 99)

5.2.2.2 Unexpected subject coreference

The pragmatic variant in which vetëvet- does not explicitly refer to one of a contrasted pair of referents is much less frequent with Budi and Bogdani than in Buzuku’s Missale.

(90) Pjetër Budi, Dottrina Christiana p. 65, l. 18:

jemi

zotë

me

ndimuom

vetëvetī

ende

ata

be.1pl

art

capable

inf

help.ptc

refl.dat

also

they.acc

‘we are capable of helping them too by ourselves

(91) Pjetër Budi, Speculum Confessionis p. 199, l. 16:

një

e

madhe

rrasë

me

cīt

(…)

mbërshel

vetëvetī

derënë

e

parrīsit

one

art

big.sg.f

rock

with

art

which.ins

close.aor.3sg

refl.dat

door.acc.def

art

paradise.gen.def

‘a large rock with which (…) he closes for himself the door to paradise’

Pjetër Bogdani, Cuneus Prophetarum 1.83.14:

(92)

Gjytetja

mixoreja

e

vetëvetëhesë

a

vinte

moti

i

sajnaj

e

qi

bani

idhujtë

kundrë

city.nom

executioner

art

refl.gen

so

sbjv

come.ipf.3sg

time.nom.def

art

her

and

rel

make.aor.3sg

idol.pl.def

against

(93)

vetëvetëhesë

për

t=u

pëgām

refl.dat

for

art=nact

defile.ptc

‘The city that is its own executioner, that her time may come, and [the city] that has made idols against itself to defile itself’ = Lat. civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus eius, et quae fecit idola contra semetipsum, ut pollueretur (Ezechiel 22:3)

(94) Pjetër Bogdani, Cuneus Prophetarum 2.160.21:

Aty

zmīrkëqijtë

kanë

me

brītunë

vetëvetëhesë

mushkënītë

nd’

ata

Terr

there

envier.pl.def

have.3pl

inf

gnaw.ptc

refl.gen

lung.pl.def

in

that

darkness

‘There the enviers will endlessly gnaw at themselves at their lungs in the dark’ (= It. ivi l’invidiosi si rodono à se medesimi le viscere in quelle tenebre)

(95) Pjetër Bogdani, Cuneus Prophetarum 2.1.1:

Mbi

si

e

pat

bam

nierinë

(…)

zotnë

gjithë

kreatyrëvet

desh

ende

me=i

falë

vetëvetëhenë

on

from

him

have.aor.3sg

make.ptc

man.acc.def

art

lord.acc.def

all

creature.gen.pl.def

want.aor.3sg

also

inf=him.dat

offer.ptc

refl.acc

‘Besides having made man (…) Lord over all creatures, he also wanted to offer himself to him’ (= It. oltre d’haver fatto l’huomo (…) Signore di tutte le creature; volle anche donarli se stesso)

5.3 Summary on vetë versus vetëvetëhe in Buzuku, Budi and Bogdani

There is a positive correlation between the use of vetëvet(ë) and the presence of contrastive focus. In a large number of occurrences, the reduplicated reflexive has as its referent one member of an oppositional pair of contextual referents, as in ‘yourself’ versus ‘your friend or neighbour’. As to Buzuku’s text, we may also observe the frequency of the emphatic particle -met in the Latin phrases which were translated by Buzuku, but this is not by itself a sufficient prediction, since there are also a few phrases where -met is translated by a simple reflexive.

Wherever an explicit binary contrast cannot be detected, I surmise that the reduplicated reflexive highlights unexpected subject coreference. This solution may be unsatisfactory in that we cannot test this assumption in any meaningful way, Old Albanian being a dead language; but it seems a likely assumption that reduplication has an emphatic function.

Some nonreduplicated instances of vetëhenë belie the distributional ratio described here, since they occur in contexts with contrastive focus (nrs. 42–44). For the moment it remains unclear whether this reflects a more original situation, which held before the rise of the reduplicated variant, or whether there was a pragmatic reason for the occurrence of these simplex forms that escapes us now.

There exists an inverse proportion of vetëhenë and vetëvetëhenë in Buzuku’s Missale with regard to their syntactic position. Table 2 shows that the simple form is preferentially found after prepositions (84 out of 91 prepositional object forms), whereas the reduplicated reflexive is mainly found as a direct object (30 out of 37 direct object forms).

Table 2

Syntactic position of the acc.-ins. of the reflexive in Buzuku’s Missale

Direct object

Prepositional object

Total

vetëhenë

7

84

91

vetëvetëhenë

30

7

37

Total

37

91

128

Whereas the larger proportion of prepositional objects as a whole may partly be due to a skewed proportion in the Latin source text, the fact remains that vetëvetëhenë is much better represented among the direct object forms. I take this to reflect a syntactic reality of the target language Old Albanian. As argued above (section 5.1.2), the use of the Albanian reflexive seems to be obligatory in many expressions even where it does not translate a Latin pronoun; but nonfocused, the simple reflexive suffices. On the contrary, the reduplicated variant was the preferred choice in situations where the reflexive is governed by a verb, which in many cases coincides with its conveying unexpected or contrastive information, that is, of extroverted verbs. In the case of ‘standard’ or expected information, the use of nonactive verb forms (typically for introverted actions) would have sufficed.

6 The OAlb. adverb ‘by oneself’

The adverbial reflexive vetiu ‘by/for oneself’, reduplicated vetëvetiu, is first found in Budi’s texts:

(96) Pjetër Budi, Rituale Romanum p. 115, l. 26:

ndë

mos

muntë

ai

vetiu

me

e

bām

if

neg

posb

he.nom

refl.adv

inf

it

do.ptc

‘if he cannot do it by himself

(97) Pjetër Budi, Rituale Romanum p. 193, l. 28:

atyne

qi

vetiu

s

kanë

trajtuom

they.gen

rel

refl.adv

neg

have.3pl

prepare.ptc

‘of those who by themselves have not prepared it’

This form lives on in the Modern Albanian adverb vetiu (= trisyllabic /veˈtiu/) ‘by itself, by oneself, spontaneously’. Vetiu may have arisen from the reinterpretation of the genitive-dative vetī ‘of oneself, for oneself’ as a nominative of the masculine class of nouns ending in stressed -í, such as OAlb. nierí ‘man’, barí ‘shepherd’. To this form, the productive genitive-dative ending -u was then added (cf. Topalli 2017: 1563). Note that in (96) and (97) an interpretation as a dative remains possible.

7 The OAlb. possessive adjective

The possessive adjective i, e vet ‘one’s own’ is only found with third-person referents in Old Albanian, though it seems likely that it could also refer to the first and second persons, as is possible in Modern Albanian (cf. Kurtiade 1991). The Old Albanian restriction may be due to the influence of the Latin text models, since Latin suus can only refer to the third person. Proclitic i, e links vet to its head noun except in the genitive-dative, which does not take the linker. The linker is inflected for case and, in the nominative singular, for gender. The adjective itself remains uninflected, except for a few forms in Bogdani (acc.sg.m.f. të vetnë, abl.sg.f. së vetje, abl.pl. së vetsh). I refrain from giving text examples here.

Sporadically, a substantivized variant ‘one’s own’ can be found, at least in the accusative singular. In (98), vednë shows voice assimilation of t to the following n:

(98) Gjon Buzuku, Missale fol. 22v, ll. 27–28:

ai

qi

vednë

e

pur

bie

ëndë

kuat

me

tjetërë

he

rel

have.3sg

art

own.acc.def

and

still

fall.3sg

in

sin

with

other.acc

‘he who has his own [wife] and still falls into sin with another’ (Lat. et ille qui habet propriam et tamen cadet in peccatum cum alia)

(99) Pjetër Budi, Speculum Confessionis p. 392, l. 1:

po

gjithëkūjnāj

epni

vetnë

but

everyone.dat

give.imp.pl

art

own.acc.def

‘but you must give everyone his/her own

(100) Pjetër Budi, Rituale Romanum p. 222, ll. 12–13:

luletë

e

degetë

e

bekuome

t=i

mbānë

i

cīcilli

vetnë

n

dorë

flower.pl.def

and

branch.pl.def

art

bless.ptc.pl

sbjv=them

hold.3pl

art

each.nom

art

own.acc.def

in

hand.ins

‘blessed flowers and branches they must hold, each his own one in their hand’

8 OAlb. i vetëmë ‘the only one’

OAlb. i vetëmë ‘the only one, single, simple; the same’ contains the suffix - which derives adjectives from adverbs, as in Buzuku ëmprapa ‘back’ → ëmprapëmë, ëmprabëmë ‘last’, sod ‘today’ → sodm ‘of today’ (Matzinger 2016: 342–346). The derivational basis seems to have been the identifier vetë ‘self’, which is uninflected and may for that reason have acquired the deadverbial suffix. Similar adjectival derivatives of identifiers can be found in other languages, e.g., Middle and Modern High German selbig ‘the same’. In Buzuku, the adjective mostly translates Latin solus, unus, unicus, singularis ‘only, single’, as in examples (101–102), but also idem ‘the same’, as in (103):

(101) Luca Matranga, Dottrina Christiana fol. 13v:

me

një

vetëmë

vlemë

tij

with

one

art

only.ins

will.ins

art

he.gen

‘with his mere will’

(102) Gjon Buzuku, Missale fol. 76v, ll. 64–65:

jo

ëndë

ujë

vetëmë

por

ëndë

ujë

e

ëndë

gjak

not

in

water.ins

art

only.ins

but

in

water

and

in

blood

‘not in water alone, but in water and blood’ (Lat. non in aqua solum sed in aqua et sanguine, 1 Ep.Joh. 5:6)

(103) Gjon Buzuku, Missale fol. 80r, ll. 9–11:

ishnë

gjithë

dishipujtë

njëi

zemëre

ënb=atë

vend

vetëmë

be.ipf.3pl

all

pupil.pl.def

one.gen

heart.gen

at=that.ins

place

art

same

‘all disciples were together in that same place’ (= Lat. erant omnes pariter in eodem loco, Acts 2:1)

A noteworthy feature of vetëmë is that it sometimes occurs without the linking article, viz. when used as a predicative adjective in the nominative: Tǖ vetëmë rāe ëndë kuat ‘you alone have fallen into sin’ (Gjon Buzuku, Missale, fol. 17r), Nukë anshtë mirë me klenë nierī vetëmë ‘It is not good if man is alone’ (Missale, fol. 26r), ishnjinë dishipujtë ëndë barkë per viedmis detit, e Jezü vetëmë ën dhē ‘the disciples were on the boat in the middle of the sea, and Jesus [was] alone on land’ (Missale, fol. 42v). Such behavior is rare in Albanian linking adjectives (cf. Buchholz & Fiedler 1987: 316, who give the example of plaku i sëmurë ‘the sick old man’ vs. plaku është sëmurë ‘the old man is sick’).

9 OAlb. veçë ‘only’

In Buzuku, the adverb veçë ‘only’ is found four times and only followed by the conjunction se, with the meaning ‘except for’. In three instances, the main clause contains an explicit negation:

(104) Gjon Buzuku, Missale fol. 97r, ll. 24–25:

as

ëndonjë

ën

Apostojshit

pāë

veçë

se

Jakobnë

not

someone

from

apostle.abl.pl.def

see.aor.1sg

except

that

James.acc.def

‘I did not see any of the apostles save James.’ (Lat. alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum, Galat. 1:19)

(105) Gjon Buzuku, Missale fol. 86r, ll. 30–31:

as

kush

mundë

thoetë

Zot

Jezu

veçë

se

për

Shpirt

shenjët

not

who

posb

say.sbjv.3sg

Lord

Jesus

except

that

by

Spirit

holy

‘no-one can say Lord Jesus except by the Holy Ghost.’ (Lat. nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto, 1 Cor. 12:3)

(106) Gjon Buzuku, Missale fol. 107r, ll. 68–69:

gjā

nukë

vijen

veçë

se

me

u

qitunë

jashtë

more

thing

not

be.worth.3sg

except

that

inf

nact

throw.ptc

outside

‘It is good for nothing anymore but to be cast out’ (Lat. ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras, Mat. 5:13)

In (107) there is no explicit negation, but two items beside veçë express negative polarity:

(107) Gjon Buzuku, Missale fol. 110r, l. 75:

veçë

se

u

qyqe

vetëmë

shpëtova

except

that

I

lonely

alone

escape.aor.1sg

only I all alone have escaped’ (Lat. effugi ego solus, Job 1:19)

Budi has the same constructions of negation + veçë and negation + veçë se. In addition, we now find veçë without additional conjunction, meaning ‘only’:

(108) Pjetër Budi, Dottrina Christiana p. 177, ll. 9–12:

veçë

ti

(…)

o

zoti

im

except

you

oh

Lord.nom.def

my

Only you (…), oh my Lord’

Budi is the first author to use veçë + ablative as a preposition meaning ‘except for, but’:

(109) Pjetër Budi, Dottrina Christiana p. 54, l. 22:

prāshtu

mos

kīj

e

mos

adhëro

tietër

zot

veçë

meje

therefore

not

have.imp.2sg

and

not

worship.imp.2sg

other

Lord.acc

except

me.abl

‘Therefore do not have and do not worship another Lord but me!’

10 Summary and etymology

Table 3 contains a brief survey of the different Old Albanian lexemes reviewed in this paper, including a grammatical gloss, their meaning, and the first text of attestation.

Table 3

Survey of the Old Albanian lexemes discussed in this paper

Form

Category

Meaning

First attestation

vetë

sbs

person

Buzuku

vetë

idtf

self

Buzuku

vetë, vetī, vetë-he-

refl

oneself

Buzuku

vetëvetë, vetëvetë-he-

refl

oneself (contrastive focus)

Buzuku

vetiu

adv

by oneself

Budi

vet (i, e)

adj

one’s own

Buzuku

vetëmë (i, e)

adj

the only one

Buzuku

veçë

adv

only

Buzuku

It remains to be discussed how these forms are historically related and to which Proto-Albanian and Pre-Proto-Albanian forms vetë and -he may go back.

10.1 Semantic reconstruction

The basic form vetë occurs as the identifier ‘self’ and as a reflexive ‘oneself’. For two reasons it seems likely that the idtf function preceded the use as a refl: because Old Albanian adds -he to explicitly distinguish the reflexive from the identifier, and because, in many languages in which idtf is identical to refl, the grammaticalization path led from idtf to refl (König & Siemund 2000).

As regards the simple and reduplicated forms of the reflexive vetë, a number of distributional facts may be relevant for the historical analysis.

  1. The element -he behaves as a feminine noun that has been compounded with vetë.

  2. This feminine noun takes indefinite (-he) and definite forms (-henë, -hesë, -hej).

  3. The genitive-dative vetëhesë is not used by Buzuku, who knows only vetī. This suggests that vetī is an older form than vetëhesë.

  4. The uninflected identifier vetë is twice attested as a reflexive: once in Buzuku, as a prepositional object (36); and once in Matranga, as a direct object (35). Though the evidence is meagre, this usage of vetë may be a remnant of an earlier stage in which accusative-instrumental vetë was the usual or even the only form of the reflexive (i.e., before -he was suffixed to it).

  5. The genitive-dative vetī formally corresponds to vetë in the same way as do the pronominal genitives atī, këtī to the accusatives atë ‘that’, këtë ‘this’. This parallelism lends further support to the view that, at a stage previous to the suffixation of -he, the reflexive paradigm consisted (at least) of acc.-ins. vetë and gen.-dat. vetī.

  6. The accusative-instrumental vetëhe is absent from Buzuku and Matranga, who know only vetëhenë. In Budi and Bogdani, vetëhe is typically used after prepositions, whereas vetëhenë is mainly used as a direct object. It is as yet unclear which conclusion should be drawn from this distribution: for instance, whether vetëhe had disappeared from the dialect of Buzuku altogether or whether he merely generalized the use of vetëhenë after prepositions.

Table 4 displays the evidence for the reflexive, including the two hapax forms of vetë in Buzuku and Matranga, reorganized according to the presence or absence of reduplication and the second element -he.

Whereas the derivation of the adjectives vetëmë ‘only’ and vet ‘own’ from vetë ‘self’ poses no serious semantic problems, we must briefly dwell on the adverb veçë ‘only’, since there is no synchronic pattern in Old Albanian that builds adverbs by means of a suffix -shë or -ë. B. Demiraj (1997: 416) derives veçë from an ablative plural *vet-ë(š)-, but this leaves the final -ë of veçë unexplained. Furthermore, since vetë otherwise only ever has singular forms, the existence of an earlier ablative plural remains uncertain. Topalli (2017: 1552) explains veçë as a compound of *ve- or vetë plus the particle and conjunction çë ‘what, that’ (= MoAlb. çë and , cf. Çabej 2006: 264–265). This etymology is more promising: univerbation and syncope would have changed *vetë *çë ‘by itself that’ to *vetçë, which is phonologically equivalent to veçë. This etymology would also explain why Budi, unlike Buzuku, can use veçë without se ‘that’: the conjunction *çë was part of the word veçë from the start.

Table 4

Attested forms of vetë and vetëhe in Old Albanian, with indication of the first author where they are found. The grey fields indicate irrelevant options for the given stems.

vetë

vetë-he

Simple

Reduplicated

Simple

Reduplicated

acc.-ins.

vetë

unattested

gen.-dat.

vetī Buz.+

vetëvetī Buz.+

acc.-ins. indef.

vetëhe Budi+

unattested

acc.-ins. def.

vetëhenë Buz.+

vetëvetëhenë Buz.+

gen.-dat. def.

vetëhesë Budi+

vetëvetëhesë Budi+

abl. def.

vetëhej Buz.+

vetëvetëhej Buz.+

Finally, we must discuss the historical-semantic relationship between vetë ‘self’ and vetë ‘person’: was one derived from the other, or did they both develop from a third meaning? A shift from ‘self’ to ‘person’ would imply the affixless (re)lexification of a grammeme, whereas a semantic shift from ‘person’ to ‘self’ seems possible in theory but I have not come across any parallels for it. A third option is that vetë originally meant ‘body’ or a specific body part, because words for ‘self’ are often derived from body parts or from ‘body’ (cf. WALS, chapter 47). ‘Body’ can also shift to ‘person’, witness the various colexifications of ‘body’ and ‘person’ attested in the CLICS database (Rzymski & Tresoldi et al. 2020, subgraph ‘Person’). Thus, based on the semantic data alone, the most straightforward option would be that vetë originally meant ‘body’, but of course this is only one possible scenario.

10.2 The formal etymology of vetë

There is no complete agreement on the formal etymology of vetë, which most scholars derive from the PIE pronominal reflexive acc. *swe, dat. *swoi (Demiraj 1997: 416, Topalli 2017: 1562–1563).8 The sequence ve- can reflect PIE forms in initial *w- or *sw-, Ancient Greek (non-Ionic-Attic) w-, or Latin v-, plus a vocalic reflex of PIE *ei, *oi, *ai, *ō, or of *a plus i-mutation. Initial ve- may furthermore continue the diphthongized reflex of Proto-Albanian and Latin *ō-, as in Old Geg verbënë ‘blind’ < *orban-, cf. Schumacher & Matzinger 2013: 225. For vetë we may probably exclude reconstructions with i-mutation of *a since - does not typically cause i-mutation, but this still leaves a high number of potential reconstructions for ve-.

Whereas Klingenschmitt (1994: 241, 242 fn. 14) reconstructs PIE *sweitā-, Orel (1998: 498) and Schumacher & Matzinger (2013: 251) posit a preform *swaitā- ‘selfness’ based on PIE *swoi. A suffix in *t after the reflexive pronominals *swe or *swoi is found in several branches of Indo-European, for instance, in Avestan xvatō ‘of one’s own accord’ (< PIIr. *swatas < PIE *swetos) and xvaētu- ‘relative’ (< PIIr. *swai-tu-), Greek etós ‘in vain’ (if from *swetos ‘by itself’ as per Beekes & van Beek 2010: 476), étēs (< *wétās) ‘clansman, citizen’, and Lithuanian svẽčias ‘guest’ (< *swetios). In view of such parallels, PIE *swoi-t-, PAlb. *swait- may be regarded as a likely basis for vetë. The ending -ë may have several different origins, which is why I prefer not to claim any certainty on the exact suffix behind -, other than that it contained a *t.

Language-internally, vetë is often connected with the particle u, which obligatorily accompanies nonactive finite verb forms in the aorist, optative, and imperative as well as several nonfinite constructions, e.g., Buz. 2sg. imperative kthe u ‘turn around!’, infinitive me u kujtuom ‘to remember’. This particle probably represents the reduced variant of an earlier lexeme, for which Schumacher (2013: 48) explicitly mentions *swoi and *swe as possible preforms. A direct etymological connection can only be made between u and the element ve- in vetë, not with the word vetë as a whole. This opens up another perspective.

As seen by Topalli (2017: 1562), vetë may alternatively be analyzed as a compound of a lexeme ve plus an (unstressed) lexeme . A compound origin from a reflexive and a demonstrative pronoun could be compared, structurally, with Ancient Greek heautón ‘himself’ < + autós ‘self’ (Puddu 2005, Mocciaro 2014). This view would allow us to regard the unstressed nonactive particle u as a reduced form of the (preform of) the element ve-. Also, the genitive-dative vetī may then be explained as an analogical creation beside vetë on the model of the genitive-dative forms atī ‘of him’, këtī ‘of this’ beside the accusatives atë, këtë. Of course, this analogy could also have applied if vetë was not of compound origin but simply happened to acquire a phonological shape vetë which reminded speakers of atë and këtë.

10.3 The etymology of -he

We have established that vetëhe behaves as an indefinite accusative singular of a feminine noun in -e while vetëhenë, -hesë and -hej show features of a definite singular feminine noun, the indefinite singular of which would be *he. Topalli (2017: 1562) argues that the consonant h might be a hiatus filler between unstressed ë and stressed e, but this seems very improbable. Intervocalic h may synchronically be interpreted as a hiatus filler before e in the nonactive paradigm of vocalic verb stems, e.g., Old Geg mbahetë ‘is held’ (mbā ‘to hold’), dihetë ‘it is known’ (di ‘to know’), but the origin of this h is disputed. Schumacher & Matzinger (2013: 131) propose that h arose regularly from Indo-European *sk in the nonactive forms of OAlb. do ‘to wish, want’, e.g., 3sg. pres. nonact. *dus-ske-toi, whence OAlb. duhetë. This hypothesis remains to be confirmed. The main difference between the nonactive h-forms and vetëhe- is the presence of schwa in the latter. In fact, h does not occur anywhere in Albanian as a hiatus filler between unstressed ë and a full vowel, and if such a sequence had arisen at an earlier stage, the two vowels would surely have contracted to a single one. Therefore, h in vetëhe probably continues the Proto-Albanian consonant which resulted from PIE *sk. In view of the crosslinguistic tendency to express reflexives by means of words for ‘body’, the element -he may well represent an old noun, and vetëhe an original compound meaning ‘self-form’ or ‘self-body’.

On the ultimate origin of the element -he we can only make an educated guess. It is attractive to connect it with OAlb. hie ‘shade, shadow; phantom’ (nom. indef. hie, nom. def. hieja, ins. def. hiet, MoAlb. hije ‘shade’, in Arbëresh dialects also ‘beauty’), for which most scholars reconstruct Proto-Albanian *skijā- (Demiraj 1997: 201, Neri 2023). Its original meaning is usually assumed to be ‘shade’ because the cognate words in Greek, Tocharian, and Indo-Iranian also mean ‘shade’. But an earlier or concomitant meaning may have been ‘appearance’ (a parallel for the semantic shift from ‘appear, shine’ to ‘shade’ is found in German Schemen ‘ghost’ from *skim- ‘appear, shine’), which would have been petrified in vetëhe. The meaning ‘appearance’ then yielded ‘beauty’ in Arbëresh but changed to ‘shade, phantom’ in mainland Albanian. The formal variation between hie and -he cannot be reduced to a single, stressed Proto-Albanian form, but one might envisage the coexistence of earlier ablaut variants in the sense that the preform *ski(j)ā-, which yielded OAlb. hie, co-occurred with *skei- or *skai-, whence OAlb. he-.

Acknowledgments

For comments on a first version of this paper I am indebted to my colleagues Alexander Herren, Leonid Kulikov, Gerard Spaans, and Sergio Neri. The usual disclaimers apply.

1

The following text editions and numerations are used. For Gjon Buzuku’s Missale from 1555, I have used the diplomatic online edition prepared in 2000–2002 by Wolfgang Hock for the TITUS website (https://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/alban/buzuku/buzuk.htm). It is based on the editions by Ressuli ([1958] 2013) and Çabej ([1968] 2013), with a corrected and continuous foliation that I adopt here. See Fiedler (2004: 6–12) for a concordance of the foliation of the original edition and the facsimile editions by Çabej and by Ressuli. Matranga’s Dottrina Christiana from 1592 is cited according to the text and foliation of ms. C1 in Sciambra’s 1964 edition, the transliteration of which is available on the TITUS website. Budi’s works Dottrina Christiana, Rituale Romanum and Speculum Confessionis from 1618–1621 are here cited according to the page and line numbers from the editions of Svane (1985, 1986a, & 1986b), which are available to me only in an electronic transcription from an unknown source (a reproduction of these works is currently being prepared by Bardhyl Demiraj). For Frang Bardhi’s dictionary I have used the 1635 edition, a transliteration of which is available on the TITUS website (http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/alban/blanchus/blanc.htm); see also B. Demiraj’s 2008 edition, which includes a lexical concordance with phonological interpretation. For Bogdani’s Cuneus Prophetarum, I have used the edition by Omari (2005), citing the passages by book number (1 or 2), original page number, and section number, as proposed by Schumacher & Matzinger (2013: 23). For Variboba’s Life of the Blessed Virgin Mary, I cite the edition by Belmonte (2005), and for Kuvendi i Arbenit the one by B. Demiraj (2012).

2

Grammatical glosses follow the Leipzig glossing rules, with the exception of the following: nact = nonactive, opt = optative, posb = possibilitative, ptc = participle, sbs = substantive. In nouns, Albanian distinguishes between indefinite and definite forms; only the definite variants are marked in glossing.

3

The term ‘adverbial intensifier’ is used by König & Siemund (2000 & 2013) as opposed to ‘actor-oriented intensifiers’, which Gast & Siemund (2006) prefer.

4

Phrase found online at https://www.unikportal.com/pse-eshte-e-veshtire-te-jesh-vetvetja/ [last access: 30 April 2023].

5

Note that the reduplicated variants cannot be identified with “heavy” reflexives in the sense of Smith (2004) and Haspelmath (2008), who use the term ‘heavy reflexive’ for expressions as English himself, Dutch zichzelf, Russian sebja, which grammatically contrast with other, phonologically shorter constructions expressing introverted reflexivity (English zero, Dutch zich, Russian -sja).

6

Vetī is also used by Bogdani as an instrumental, which must be a secondary development.

7

I owe this second suggestion to Leonid Kulikov (p.c.).

8

Quite differently, Mann (1977: 121) “equates” vetë with Greek autós ‘self’, but according to our present knowledge, a preform in *aut- would yield OAlb. at-, or, with i-mutation, et-. Bokshi (2004: 154) explains ve- from PIE *swōm, a form that cannot be justified in the context of PIE morphology.

References

  • Bechtel, Friedrich. 1921. Die griechischen Dialekte. Erster Band: Der lesbische, thessalische, böotische, arkadische und kyprische Dialekt. Berlin: Weidmann.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bechtel, Friedrich. 1923. Die griechischen Dialekte. Zweiter Band: Die westgriechischen Dialekte. Berlin: Weidmann.

  • Beekes, Robert, &amp; Lucien van Beek. 2010. Etymological dictionary of Greek. 2 vols. Leiden &amp; Boston: Brill.

  • Belmonte, Vincenzo. 2005. Giulio Variboba: Vita della Beata Vergine Maria (1762). Edizione critica e traduzione italiana. Soveria Mannelli: Rubbettino.

  • Bokshi, Besim. 2004. Për vetorët e shqipes. Prishtina: Akademia e Shkencave dhe e Arteve e Kosovës.

  • Buchholz, Oda, &amp; Wilfried Fiedler. 1987. Albanische Grammatik. Leipzig: Enzyklopädie.

  • Buck, Carl D. 1955. The Greek dialects. Grammar, selected inscriptions, glossary. Chicago: University of Chicago Press.

  • Chantraine, Pierre. 1984. Morphologie historique du grec2. Paris: Klincksieck.

  • Constantinou, Harris. 2014. Intensifiers. Meaning and distribution. Ph.D. thesis, University College London.

  • Çabej, Eqrem. 2006. Studime etimologjike në fushë të shqipes VI. Tirana: Akademia e Shkencave.

  • Çabej, Eqrem. 2013. Meshari i Gjon Buzukut3. 2 vols. Tirana: Çabej. [First published 1968. Tirana: Universiteti Shtetëror i Tiranës. Instituti Historisë e i Gjuhësisë.]

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Demiraj, Shaban. 1993. Historische Grammatik der albanischen Sprache. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

  • Demiraj, Bardhyl. 1997. Albanische Etymologien. Amsterdam: Rodopi.

  • Demiraj, Bardhyl. 2008. Dictionarium latino-epiroticum. Per R.D. Franciscum Blanchum. Shkodër: Botime Françeskane.

  • Demiraj, Bardhyl. 2012. Conciλi Provintiaaλi o Cuvendi i Arbenit (Romæ 1706). Botim kritik. Shkodër: Botime Françeskane.

  • DPEWA = Digitales philologisch-etymologisches Wörterbuch des Altalbanischen. https://www.dpwa.gwi.uni-muenchen.de/

  • Fiedler, Wilfried. 2003. Albanisch. In: Thorsten Roelcke (eds.), Variationstypologie. Ein sprachtypologisches Handbuch der europäischen Sprachen in Geschichte und Gegenwart / Variation typology. A typological handbook of European languages past and present. Berlin &amp; New York: de Gruyter, 749797.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fiedler, Wilfried. 2004. Das albanische Verbalsystem in der Sprache des Gjon Buzuku (1555). Prishtina: Akademia e Shkencave dhe e Arteve e Kosovës.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • FShS = Fjalor i shqipes së sotme2. Tirana: Toena, 2002.

  • Gast, Volker, &amp; Peter Siemund. 2006. Rethinking the relationship between self-intensifiers and reflexives. Linguistics 44: 343381.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Haiman, John. 1983. Iconic and economic motivation. Language 39: 781819.

  • Haspelmath, Martin. 2008. A frequentist explanation of some universals of reflexive marking. Linguistic discovery 6(1): 4063.

  • König, Ekkehard, &amp; Volker Gast. 2006. Focused assertion of identity: a typology of intensifiers. Linguistic typology 10: 223276.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • König, Ekkehard, &amp; Peter Siemund. 2000. Intensifiers and reflexives. A typological perspective. In: Zygmunt Frajzyingier &amp; Traci S. Curl (eds.), Reflexives. Forms and functions, 4174. Amsterdam: John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • König, Ekkehard, &amp; Peter Siemund (with Stephan Töpper). 2013. Intensifiers and reflexive pronouns. In: Matthew S. Dryer &amp; Martin Haspelmath (eds.), The world atlas of language structures online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. [available online at http://wals.info/chapter/47; last accessed on 30 April 2023]

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kulikov, Leonid. 2007. The reflexive pronouns in Vedic: A diachronic and typological perspective. Lingua 117: 14121433.

  • Kurtiade (Courthiade), Marcel. 1991. Sur le pronom personnel et le possessif réfléchifs: i/e vet, vetë en albanais. Studia Albanica 28: 171191.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mann, Stuart E. 1977. An Albanian historical grammar. Hamburg: Buske.

  • Matzinger, Joachim. 2006. Der altalbanische Text [E] Mbsuame e Krështerë (Dottrina cristiana) des Lekë Matrënga. Eine Einführung in die albanische Sprachwissenschaft. Dettelbach: Röll.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Matzinger, Joachim. 2016. Die sekundären nominalen Wortbildungsmuster im Altalbanischen bei Gjon Buzuku. Ein Beitrag zur altalbanischen Lexikographie. Wiesbaden: Harrassowitz.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mocciaro, Egle. 2014. Intensifiers. In: Georgios K. Giannakis (ed.), Encyclopedia of Ancient Greek language and linguistics, vol. 2, 246250. Leiden: Brill.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Neri, Sergio. 2023. hije. In: DPEWA. https://www.dpwa.gwi.uni-muenchen.de/dictionary/?lemmaid=17433

  • Nicolova, Ruselina. 2017. Bulgarian grammar. Berlin: Frank &amp; Timme.

  • Omari, Anila. 2005. Pjetër Bogdani. Cuneus Prophetarum (Çeta e profetëve). Botim kritik me një studim hyrës, faksimile të origjinalit, transkriptim e shënime. Tirana: Akademia e shkencave të Shqipërisë.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Orel, Vladimir. 1998. Albanian etymological dictionary. Leiden, Boston, &amp; Cologne: Brill.

  • Paci, Evalda. 2011. Sistemi mbiemëror në Mesharin e Gjon Buzukut. Tirana: Qendra e studimeve albanologjike.

  • Puddu, Nicoletta. 2005. Riflessivi e intensificatori. Greco, latino e altre lingue indoeuropee. Pisa: ETS.

  • Ressuli, Namik. 2013. Il “Messale” di Giovanni Buzuku2. London: Centre for Albanian Studies. [First published 1958, Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana.]

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rusakov, Alexander. 2018. The documentation of Albanian. In: Jared Klein, Brian Joseph, &amp; Matthias Fritz (eds.), Handbook of comparative and historical Indo-European linguistics, vol. 3, 17161731. Berlin &amp; Boston: De Gruyter Mouton.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rzymski, Christoph, Tiago Tresoldi, et al. 2020. CLICS3. The database of cross-linguistic colexifications. Reproducible analysis of cross-linguistic polysemies. Scientific Data 7, 13. DOI: 10.1038/s41597-019-0341-x

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sasse, Hans-Jürgen. 1991. Arvanitika. Die albanischen Sprachreste in Griechenland. Teil 1. Wiesbaden: Harrassowitz.

  • Schumacher, Stefan, &amp; Joachim Matzinger. 2013. Die Verben des Altalbanischen. Belegwörterbuch, Vorgeschichte und Etymologie. Unter Mitarbeit von Anna-Maria Adaktylos. Wiesbaden: Harrassowitz.

  • Schwyzer, Eduard. 1950. Griechische Grammatik. Zweiter Band: Syntax und syntaktische Stilistik, ed. Albert Debrunner. München: Beck.

  • Sciambra, Matteo. 1964. La ‘Dottrina cristiana’ albanese di Luca Matranga. Riproduzione, trascizione e commento del Codice Barberini Latino 3454. Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Smith, Mark. 2004. Light and heavy reflexives. Linguistics 42: 573615.

  • Svane, Gunnar. 1985. Pjetër Budi, Dottrina Christiana (1618). With a transcription into modern orthography and a concordance. Text. Aarhus: Institut for Lingvistik.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Svane, Gunnar. 1986a. Pjetër Budi, Speculum Confessionis (1621). With a transcription into modern orthography and a concordance. Text. Aarhus: Institut for Lingvistik.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Svane, Gunnar. 1986b. Pjetër Budi, Rituale Romanum (1621). With a transcription into modern orthography and a concordance. Text. Aarhus: Institut for Lingvistik.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Topalli, Kolec. 2017. Fjalor etimologjik i gjuhës shqipe. Tirana: Qendra e studimeve albanologjike.

  • de Vaan, Michiel. 2018. The phonology of Albanian. In: Jared Klein, Brian Joseph, &amp; Matthias Fritz (eds.), Handbook of comparative and historical Indo-European linguistics, vol. 3, 17321749. Berlin &amp; Boston: De Gruyter Mouton.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • de Vaan, Michiel. Forthcoming. Reflexivity in Old Albanian. In: Götz Keydana, Wolfgang Hock, &amp; Paul Widmer (eds.), The Mouton handbooks of Indo-European typology. Vol. 2: Reflexivity and the middle in Indo-European. Berlin: Mouton de Gruyter.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • de Vaan, Michiel &amp; Brian Joseph. Forthcoming. Old Albanian. Grammatical description. In: Götz Keydana, Saverio Dalpedri, &amp; Stavros Skopeteas (eds.), A handbook of ancient Indo-European grammars. Cambridge: Cambridge University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

Content Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 527 343 22
PDF Views & Downloads 706 372 12