Abstract
The article deals with a commentary on the Akkadian composition Marduk’s Address to the Demons from the city of Assur. The first part of the article discusses the unique religious view found in Marduk’s Address and its commentary, in which the āšipu priest is identified with the god Marduk. The second part presents a new philological edition of the commentary.
To my teacher Wayne Horowitz, in appreciation and gratitude
∵
1 Introduction
The following article deals with the commentary A.163+A.195 from Assur on the composition Marduk’s Address to the Demons. In the first part of the article, the ancient significance of Marduk’s Address to the Demons is examined, both as a scholarly literary text and as a performative ritual text. The second part of the article discusses some formal, hermeneutical, and contextual aspects of the commentary A.163+A.195 and presents a new edition of the text.1
2 Commenting on Marduk’s Address to the Demons: The Āšipu as a Priest and Scholar
2.1 Marduk’s Address to the Demons and Its Commentaries
Modern scholars have assigned the title Marduk’s Address to the Demons to a long list (98 lines) of epithets and characteristics of Marduk, each preceded by the first-person utterance, “I am Asalluḫi (= Marduk), (who)” (Geller 2016: 343–63, ll. 10–107). This list is found within the eleventh chapter (“tablet”) of the exorcistic series Udug-ḫul (Akk.: Utukku Lemnūtu), “Evil Demons,” and in that context it is understood as the words that Marduk speaks to the demons he wishes to exorcise, enumerating in the first person his various powers. By extension, the title Marduk’s Address to the Demons refers to Tablet 11 of Udug-ḫul in its entirety, including also those parts that do not present Marduk speaking in the first person (Lambert 1999).
Four commentaries to Udug-ḫul are known, of which three deal with Marduk’s Address to the Demons (compare Frahm 2011: 123–7):
VAT 8286 (LKA 82; Geller 2006, pl. 137; Frahm 2015)
A.163+A.195 (edited and discussed below)
JRL 1053 (Al-Rawi 2000, 48; Geller 2016: 393; Frahm, Jiménez, and Frazer 2016; George and Taniguchi 2019, no. 213)
BM 47529+47685 (Geller 2014: 60–3; 2016: 396–7; Wee 2016; George and Taniguchi 2019, no. 214)2
The first Udug-ḫul commentary listed here, VAT 8286 (LKA 82), is from the āšipu’s house in square N4 in Assur (Frahm 2011: 268–9; see Maul 2010; May 2018). It does not treat Marduk’s Address to the Demons.
The next two Udug-ḫul commentaries, A.163+A.195 and JRL 1053, are also from the āšipu’s house in square N4 in Assur. Both texts comment on Marduk’s Address to the Demons, and both were written in the seventh century BCE by the young āšipu Kiṣir-Nabû (who probably wrote LKA 82 as well).
A.163+A.195, the subject of this study, contains lines from the entire Udug-ḫul 11, most of which comment on the core of Marduk’s Address to the Demons, i.e., the first-person utterances, but the end of the commentary contains interpretations of lines that occur later on in the tablet. The nature of the comments on the first-person utterances and the comments on the “regular” lines from the latter part of the tablet are significantly different: the first-person utterances are interpreted contextually and the “regular” lines lexically (see below).
JRL 1053, the other Assur commentary on Marduk’s Address, contains interpretations of two lines from Marduk’s Address; the first interpretation is identical to one of the interpretations of l. 8 of A.163+A.195, and the second deals with the line from Marduk’s Address that is interpreted in l. 7 of A.163+A.195, but gives a different explanation of it. It also comments on one line from Muššu’u, and one line from Udug-ḫul 3. It was written, according to the colophon, as the “questioning” (maš’alti, cf. Gabbay 2016: 22–4) of the same Kiṣir-Nabû who wrote A.163+A.195.
Finally, BM 47529+, is a Marduk’s Address commentary from Late Babylonian Babylon. Some of the lines commented on in this commentary are also treated in A.163+A.195, but the interpretations are entirely different. The Late Babylonian commentary focuses mostly on astral identifications of the commented lines (Wee 2016).
2.2 Why Was Marduk’s Address the Subject of Commentaries?
The commentaries on Marduk’s Address to the Demons are part of a small group of commentaries on literary and magical texts (Frahm 2011: 111–28).3 This small group is greatly outnumbered by the much larger groups of commentaries on medical, lexical, and especially omen texts. In what follows, I would like to investigate features that these groups share while keeping the distinctions between the groups in mind.
Mesopotamian commentaries were mostly created for literature that is considered “technical,” especially omens (Frahm 2011: 128–256). But omens are not only technical texts; they are religious texts, and specifically they are texts that investigate the divine nature; they deal, in a technical and legalistic way, with the presence of the divine message and of the divine itself throughout the universe, whether in the stars, in the internal organs of the sacrificial animal, or elsewhere (Maul 2013). Among the few “literary” texts that have commentaries, one stands out for having garnered several preserved in multiple copies: Enūma eliš (Frahm 2011: 112–7; Frahm and Jiménez 2015). Here, too, in addition to being “literary,” Enūma eliš is a religious text concerned with the nature of divinity: it deals with the god Marduk, with his kingship, with his battles, with his creation, and generally with his character.
Another literary religious text that has spawned several commentaries is Marduk’s Address to the Demons. While the religious significance of this text is apparent – it lists epithets of Marduk – it may still be surprising that there are three tablets containing commentaries on it, whereas for most other literary religious texts we do not even have a single commentary. This surprise may also have to do with our own attitude to Marduk’s Address to the Demons: While Enūma eliš, cited so frequently in scholarly literature both in Assyriology and also in other disciplines, such as Biblical studies and Religious studies, is understood by modern researchers as deserving a commentary, Marduk’s Address is rarely discussed, even by Assyriologists.
In fact, however, Marduk’s Address to the Demons is one of the most striking religious texts of Babylonia; it deals with the divine nature and presence of Marduk, and the commentaries on it attest to the significance it had for Babylonian and Assyrian scholars. This explains not only the number of commentaries on Marduk’s Address, but also their character. Unlike many commentaries, especially those produced during the Neo-Assyrian period, that attend solely to lexical matters, the commentaries on Marduk’s Address to the Demons interpret it contextually, going beyond the simple meaning of individual words and phrases; as such these are quite similar to the commentary on Enūma eliš I–VII (Frahm and Jiménez 2015). The Assur commentary A.163+A.195 dealt with here illustrates the different styles of interpretation. This text treats Tablet 11 of Udug-ḫul, which contains the main part of Marduk’s Address (namely, his first-person utterances), as well as other elements, and the differences between its contextual interpretations of the main part of Marduk’s Address and its lexical interpretations of other parts of Tablet 11 are immediately and clearly evident (see in the edition below, ll. 1–18 versus ll. 19–23). Moreover, the contextual interpretations applied to the commentary on Marduk’s Address A.163+A.195 deal with the same theme of Marduk’s Address itself, namely, Marduk’s divine manifestation, whether in cult, in astronomy, or in the āšipu himself, as will be discussed below.
Thus, Marduk’s Address, Enūma eliš, and omen texts, although belonging to different genres and different literary traditions, have something in common: they all deal with the essence of the divine, and in particular with the way a god manifests himself or “presences” himself in the world (Pongratz-Leisten and Sonik 2015), whether in myth (in Enūma eliš), in natural and ritual phenomena (in omen texts), or in the āšipu’s cult (in Marduk’s Address to the Demons). These divine manifestations were the subject of interest, study, and investigation in the ancient Mesopotamian scholarly tradition, as the commentaries on these compositions demonstrate.
But Marduk’s Address to the Demons was not only the subject of scholarly interest. It was also a subject of interest by the āšipu as a performer. Marduk’s divine manifestation in cult was not separate from the āšipu’s participance in that cult, and was in fact embodied by him, as we shall see in the following paragraphs.
2.3 Marduk Speaking through the Āšipu: Becoming Marduk and “Scholarly Possession” in Marduk’s Address to the Demons and Its Commentary
Marduk’s Address to the Demons is a long treatise that enumerates many of Marduk’s characteristics – perhaps, according to ancient perception, even all of them. Moreover, this treatise is spoken by Marduk himself, in the first person, and thus the composition can be understood as a record of the chief deity verbally revealing details of his essence. But this revelation is not only a textual one; it was understood to be a ritual one as well. When the āšipu, performing Marduk’s Address to the Demons, recites, “I am Asalluḫi (= Marduk),” it is Marduk who speaks with his voice, it is Marduk’s speech manifest in the world, and consequently it is Marduk himself manifest in the world.4 In other words, when the āšipu utters, “I am Asalluḫi,” it is actually Marduk uttering what follows and not (only) the āšipu himself. Thus, Marduk’s Address to the Demons is not only a list of epithets of Marduk; its performance by the āšipu indicates that the āšipu is, in some way, Marduk.
Furthermore, Marduk’s Address is not only about the āšipu being Marduk, it is also about Marduk being the āšipu. He is the exorcist in the text, even though the actual exorcist in the ritual is the human āšipu. The first lines of the first-person utterances of Marduk’s Address to the Demons emphasize this: “I am Asalluḫi, exorcist (mašmaššu) of the gods, the holy god! I am Asalluḫi, the holy god, the āšipu of life!” (Geller 2016: 343, ll. 10–11). In the following lines too (Geller 2016: 344, ll. 12–14), Marduk introduces himself as apkallu, “(ritual) sage,” again as mašmaššu, “exorcist,” as ŠIM.MÚ (probably šā’ilu, “diviner,” or ašīpu), and as mullilu, “purifier” – all titles associated or identified with the āšipu himself.5
This explicit identification of the human āšipu priest with the supreme god Marduk in Marduk’s Address to the Demons was noted by Lambert (1999: 292, 295), who treated it with discomfort as something alien to Mesopotamian religion. Normally the āšipu acts through the authority of the god (Maul 1994: 41; 2019, 18–19 // 41) but he is not identified with the god. Indeed, the āšipu sometimes explicitly states: “the incantation is not mine, it is the incantation of the god …” (šiptu ul yattu(n) šipat DN) (Lenzi 2010). In this utterance the authority is shifted from human to divine, but this does not entail an identification of the human with the divine. Moreover, when stating “the incantation is not mine,” the āšipu stresses that the first-person “self” speaking the incantation (which he describes as “not mine”) is still he himself, the human āšipu.6 In other words, while normally the human āšipu is understood to be an agent in the ritual action, even if another divine agency is involved, and even if there is some relationship or overlap of these agencies, when the āšipu performs Marduk’s Address to the Demons, the agency of the human āšipu is replaced completely by Marduk’s agency, so that when the āšipu speaks the word “I,” it does not refer to his own self anymore, but rather to Marduk’s.7
There are several ways of conceptualizing this strong identification between the āšipu and Marduk. One way, following Sanders (2017: 71–89) who dealt with the relationship between the āšipu and Adapa, would be to see the āšipu as wearing the “mask” or “persona” of Marduk on himself. Another related way would be to view this identification as a type of likeness, imitation, or representation, i.e., as a kind of mimesis. Indeed, one can argue that when the āšipu enacts Marduk through a first-person text, he is engaging in a theatrical ritual performance, and this is no different from the mimesis common to all role-playing. But, as argued by Zgoll (2012a; 2012b) and by Pongratz-Leisten and Sonik (2015), it is better to view this identification as a manifestation, a “presencing,” or a “re-presentation” (as opposed to “representation”; see especially Pongratz-Leisten and Sonik 2015: 12–13). According to this conceptualization, the āšipu is neither acting like a divine being nor wearing a mask of a divine being; rather he is “presencing” the divine being. Pongratz-Leisten and Sonik (2015) deal with the animation of objects, but their observations could also apply to persons (Zgoll 2012a; 2012b). In the present context, one can also apply this “presencing” to the human āšipu.
While Lambert regarded the identification of the āšipu with Marduk as something unusual and difficult to explain, one may consider this to be the deep theological background standing behind the āšipu’s cultic activities (and the Assur commentary of Marduk’s Address indicates this explicitly, as discussed below). This does not mean that the āšipu was always entirely identified with Marduk. Rather, the degree of relationship between the āšipu and Marduk can be viewed as a spectrum: on one end, the two are entirely separate beings, and the āšipu is merely acting as a representative of Marduk, while on the other end, the two are identified with one another, with the āšipu making Marduk manifest himself within him. In most cases, the degree of identification is somewhere between these two extremes.8 Marduk’s Address to the Demons and its commentary, therefore, can be seen as a theological treatise about the manifestation or presencing part of this spectrum, perhaps as an ideal that in reality is only seldom reached.9
Before exploring the significance of the identification of Marduk and the āšipu in the commentary, a question arises that may weaken the performative argument raised above, namely, that in the ritual utterance of Marduk’s Address the āšipu is identified with Marduk. Do we have any evidence that Marduk’s Address to the Demons was indeed performed? Is there evidence for the performance of the Udug-ḫul series (to which Marduk’s Address belongs)? It seems likely that these texts were not just written and read, but also performed, at least on some occasions (cf. also Lambert 1999: 295; Geller 2016: 21–6). Indeed, individual incantations included in Udug-ḫul are prescribed for performance according to ritual texts.10 Furthermore, a tradition of performing Marduk’s Address would explain the many allusions to ritual in the commentary to the text, and especially those interpretations in which the āšipu is identified with Marduk through his costume (see below). But even if Marduk’s Address was not (always) performed, it is important to recognize that in the eyes of the priests and scholars of Mesopotamia, specifically an āšipu in Assur in the seventh century BCE writing the commentary A.163+A.195, the text was understood to represent either a performed ritual text or to serve as a model for a performance.
As noted, Marduk’s Address to the Demons is uttered by the āšipu who identifies himself (“I am”) with Marduk. The commentary to Marduk’s Address to the Demons shows that our decision to take the first-person utterances seriously as a manifestation of Marduk through the āšipu corresponds to the ancient approach to the text. The commentary takes the Marduk-āšipu identification in the base text one step further in its explanation of these utterances, affirming that Marduk is manifest in the āšipu while he cultically utters them. This is clearly seen in ll. 11–12 of the commentary:
“I [am] Asalluḫi who is dressed with splendor, full of terror” (l. 61) – … Secondly: it said (it) concerning the āšipu who wears a red naḫlaptu(?)- garment.
“Ditto (= I am Asalluḫi) wearing a crown, whose aura is adorned with awe” (l. 62) – It said (it) (concerning) that in the House of Confinement (bīt mēseri) the āšipu wears a red kubšu(?)-garment.
By interpreting Marduk’s first-person utterances about being clad in terror or awe as referring to the red dress of the āšipu, the ancient commentator saw Marduk’s Address as a manifestation of Marduk in ritual through the āšipu (Gabbay 2018a).
In order to understand the phenomenon in which Marduk is manifest through the āšipu, it is perhaps relevant to introduce cautiously the notion of “possession.” Possession is a concept used in anthropology (as well as in religious studies and psychology) for a variety of phenomena in which, according to emic understandings, entities, especially spirits, gods, or ghosts, control (“possess”) an individual, who is often said to be in a trance. This control affects his (or often: her) body and behavior, sometimes causing sickness or helping in healing. The literature on the subject is vast and full of debates (indeed, almost all of the concepts used in the previous sentence, e.g., “spirits,” “control,” “affecting,” “body,” and “trance” are somewhere contested), leaving no satisfactory and acceptable definition of possession,11 although there is a working agreement about the general features of this phenomenon (as is frequently the case with other concepts regarding human individuals and societies, above all the concepts of “religion” and “ritual,” for example).12
The reference to possession in the context of Marduk’s Address to the Demons may be regarded as methodologically problematic for two reasons. First, possession is usually not acknowledged as a phenomenon in Mesopotamian religion, even in medical conditions that were associated with demons, because the “trance” element is missing (but cf. Scurlock 2006: 5–6)13 and because the evidence suggests that demons remained in the vicinity of the patient, “reaching” or “seizing” him but usually not entering or dwelling within his or her body, and in any case not displacing his or her consciousness or “self” (Stol 1993: 51–3; Geller 2016: 28 n. 52).14 If the patient was not viewed as possessed, it would be far-fetched to claim that the healer was. Secondly, owing to the general tendency of anthropology to focus on wider, “folk” levels of society rather than on its elite priestly-scholarly levels, the significance of the phenomenon of possession in Mesopotamian texts (which belong to the priestly-scholarly elite) usually goes unappreciated;15 as such it is questionable whether this theoretical perspective should be brought into discussions of the texts and rituals of the priest-scholars of ancient Mesopotamia.
With all these caveats in place, and without striving to answer whether Mesopotamian religion itself involved possession, the concept will be used in the following paragraphs to frame conceptually the role of the commentary on Marduk’s Address to the Demons regarding the identification of Marduk and the āšipu.16 Indeed, there is no good evidence that the āšipu’s ritual performance involved self-inducing a trance that led to an altered state of consciousness in which his “self” was replaced by that of Marduk, especially not in the first millennium BCE. Still, as we have seen, Marduk’s Address to the Demons implies that in some way the āšipu did become identified with Marduk while he performed the text, and as shown above, the commentary accepts the identification of the āšipu with Marduk and elaborates on it.17
I suggest that the commentary may allow us to posit a sort of “intellectual” or “scholarly” possession. The intellectual activity of the āšipu who identifies himself with Marduk can be regarded as a kind of possession in itself (or at least as a shift of the “self”), intellectually leading to an internalization such that, when it is performed, the ritual act can be understood through exegetical activity as an act performed by Marduk.18 The study of the text, then, as evidenced by the commentary, replaces the more common trance often associated with possession, leading to an “altered state of consciousness,” an intellectual consciousness that becomes a ritual consciousness, resulting in the identification of the āšipu with Marduk – a “possession” of the āšipu by Marduk – when the āšipu ritually says: “I am Asalluḫi.”19
Coming back to the specific tablet from Assur, A.163+A.195, containing the commentary on Marduk’s Address, it is no coincidence that the textual and performative aspects of Marduk’s Address are the subject of investigation by an āšipu, a member of a group whose professional (and probably personal and communal) world consists of texts intertwined within scholarship and cultic performance. For these scholar-priests, both the text and its performance and the text and its scholarly study do not represent two separate spheres as is the case in modern scholarship, in which ritual texts and incantations are often investigated separately from matters understood as relating to intellectual history. For the āšipu priest, the significance of Marduk’s Address was not only in the meaning of its text but also in its meaning within performance, when cultically uttered by the āšipu. Notably, this meaning was not separated from the intellectual investigation of the text. It is not crucial whether the text was an actual ritual text or a potential ritual text (see above). It served, in either case, as a theological authority for the āšipu’s ritual actions.
When the young Kiṣir-Nabû wrote the tablet A.163+A.195 containing the commentary on Marduk’s Address to the Demons, designating himself in the colophon as belonging to a family of āšipu priests (but also to a family of scribes and scholars), he, as an āšipu, was dealing with himself, with what he may be performing.20 He himself may be the āšipu ritually speaking Marduk’s words in the first person, and he himself belongs to a social group that wishes to investigate and understand this phenomenon, and especially, as indicated by the commentary, to understand how the text of Marduk’s Address is related to its performance, and how this relation between text and performance is channeled through him and even embodied by him. Thus, the āšipu’s intellectual involvement with the text is not a relationship between a subject (the āšipu) and an object of study (the text), since what he sees in the text is himself, and thus he is not only the subject studying the text, but also the subject of the text (see also below). This intellectual blurring of the boundaries between subject and object may also be related to the ritual blurring of subjects in the performance itself, between the first-person utterances of Marduk in the text and the first-person utterances of the āšipu in performance, leading to the “intellectual” possession discussed above.
Specifically, when Kiṣir-Nabû comments on the text – for example, when he writes (and here I paraphrase) that “when Marduk, ritually speaking from the āšipu’s throat, says that he wears a crown and is adorned with awe, this refers to the āšipu wearing his cultic dress while performing rituals” (ll. 11–12) – he is visualizing and writing about himself: it is he who is, or will be (actually or potentially), performing such rituals, and it is he who is, or will be, reciting first-person statements of Marduk in ritual. Marduk will be speaking in those instances from Kiṣir-Nabû’s throat, and Kiṣir-Nabû’s cultic clothes will be Marduk’s mythological traits. In other words, the commentary indicates that Kiṣir-Nabû, who will be acting as Marduk during the ritual, is studying how to be Marduk.
3 A.163+A.195: Context and Edition
3.1 The Tablet A.163+A.195
The Assur tablet A.163+A.195 has been published a few times. Nevertheless, due to the broken state of parts of the tablet, as well as its complex publication history, it may be useful to take another look at it, even if many problems still remain.
The story of the publication of the commentary is long and complex (Lambert 1999: 291). The commentary comprises two fragments, A.163 (Ass. 13955fx) and A.195 (Ass. 13955gt), which were treated separately in earlier copies and editions (Frankena, AfO 19, pl. xxvi; Lambert 1954–56; 1959–60). There were some problems in these initial publications. Frankena identified the obverse of A.163 as its reverse (as in the independent edition of this tablet by Ebeling 1931: 24–6, no. 5). When Frankena copied A.195, the original tablet was badly damaged: very little of the obverse had survived, and the reverse was entirely lost. Until recently there was some uncertainty about whether the two fragments A.163 and A.195 belong to the same tablet (Lambert 1999: 291; Frahm 2011: 124–5).
Lambert’s (1954–56: 1959–60) edition of the commentary – which is placed in the margins of his edition of the main text of Marduk’s Address to the Demons, making it difficult to grasp the commentary’s independent textual structure – relies on Frankena’s copy of the damaged fragment A.195. When the tablet was photographed soon after excavation, however, it was in a much better state of preservation, as the Assur photograph 4130 shows. When Lambert examined the excavation photographs (Assur photographs 4125, 4130, K 554), he recognized that A.163 and A.195 belong together. He copied both fragments from the photographs and prepared a preliminary transliteration (both unpublished). Lambert’s copies and transliteration were used by Geller to prepare his editions (Geller 2014: 64–8; 2016, 394–6), but Geller did not consult the original photographs. Furthermore, due to the nature of the publications in which his editions appeared, Geller provided hardly any remarks or interpretations of the text. Therefore, it may be rewarding to reexamine this text, relying on the important contributions of Lambert and Geller.
The transliteration presented below is based on the materials noted above, including the Assur photographs.21
3.2 Content: Formal and Hermeneutic Features of the Commentary
The commentary A.163+A.195 on Marduk’s Address to the Demons, like the Enūma eliš I–VII commentary (Frahm and Jiménez 2015), cites entire lines from the base text in the order in which they appear there, but there is no apparent reason why particular lines have been singled out for discussion (although sometimes thematic connections can be found, see immediately below). There are no fixed gaps between the lines, although some groups of lines are clustered together. Each citation is followed by a contextual, usually descriptive interpretation (often beginning with ša, and containing other exegetical terminology)22 beginning on a new, indented line. In its format, the commentary resembles the mukallimtu-commentaries, especially those on extispicy, known from the Neo-Assyrian period, which are arranged physically on the tablet in a similar way (Frahm 2011: 35–6). The commentary notes that the lines are extracted from “Incantation: Be gone evil,” i.e., Udug-ḫul 11, and it contains a catchline to a different composition that is related to divination (see note to l. 25).
The commentary deals with a number of themes, although almost all can be grouped together as dealing with the general theme of the different manifestations of Marduk (in the world, in ritual, in celestial bodies, in the āšipu himself; see above). These themes include: Marduk as Enlil (ll. 1–3), Marduk’s cultic clothes (ll. 1, 11), the āšipu priest’s cultic clothes (ll. 11–12), Marduk and the cosmos (ll. 4–5, 9, 18?), Marduk and the sun (ll. 14, 16), Marduk as Jupiter (ll. 7, 16), Marduk as ritual light (probably in a healing context) (ll. 10?, 13), Marduk and healing (l. 6), Marduk and justice (ll. 16–17), Marduk and creation (l. 8), Marduk and battle (l. 15), and various cultic occasions and “popular” ritual customs related to Marduk (ll. 7, 8, 10?). The end of the commentary deals with lines from Udug-ḫul 11 that do not include Marduk’s first person speech, and their interpretation does not go beyond the lexical level (ll. 19–23).
There are several hermeneutical features in the commentary, most of them shared also by other commentaries. These features act on different levels: Some reflect “higher” concerns, such as specification (Gabbay 2015), which occurs in almost every line of the commentary where a general (and often vague) statement of Marduk is interpreted as a specific ritual (often a healing, purification, or exorcistic ritual)23 or other concrete realities;24 harmonization of contradictions (ll. 9–14); internal interpretation (i.e., an interpretation on an interpretation, ll. 1–2);25 and perhaps two alternative ways of arriving at the same interpretation (l. 8).26 Other features reflect techniques whereby material for addressing these higher concerns is generated, for example, explanation through paraphrase (changing a lexeme but maintaining the grammatical structure, thereby weaving the innovative interpretation of the text upon the syntactical authority of the base text, ll. 7, 8, 9), and notarikon (an analysis of the signs making up a word) (ll. 8, 9, 16).
3.3 The Commentary on Marduk’s Address to the Demons and Other Texts: A Network of Texts and Interpretations
Like others, and probably to an even greater extent, the commentary on Marduk’s Address to the Demons is not an isolated text; it refers to many other texts, which can be seen as sources for the compilation of the commentary. Thus, the measurement of the world in ll. 4–5, the reference to Tiāmat as Marduk’s seat in l. 7, the reference to Marduk within the sun in l. 14, the lexical equations in ll. 6, 9, 22, 23, and the divine descriptions in ll. 15 and 16, are found (either identically or similarly) in other texts (see the notes on these lines below). In addition, explicit sources are mentioned in l. 8: ša pī ummâni šanê, “according to a second scholar,” and in l. 9: ša mukallimte šū, “it is according to a mukallimtu commentary.”
While it is legitimate to see these other texts as sources that “supply” the commentary, (i.e., each source leading in a linear way and in one direction into the commentary) or to look at these connections on the level of the written text as “intertextuality,” one may also view this process in a nonlinear way and beyond the narrow textual level. An alternative conception of the relationships between these texts would be of a net, according to which each source is connected or tied to many other sources, with text influence “flowing” in many directions.
The commentary on Marduk’s Address to the Demons from Assur, like other commentaries, is a partial reflection of the study and investigation process of ancient Mesopotamian scholar-priests (Gabbay 2016: 13–4). The specific tablet presented here reflects the study of a specific scholar-priest, the āšipu Kiṣir-Nabû. This person also studied other compositions, as is evident in other texts copied by him, especially commentaries (see above). These texts, while we know them as physical objects limited by their physical boundaries, were not limited in such a way in the minds of those who wrote or possessed them in written form. They were connected to each other, and together formed a picture or net in which each text was both an individual entity and part of a larger textual “organism.” Indeed, even in the commentaries themselves one sees the melting down of textual boundaries, first by the various intertextual connections as noted above, and second by the fact that the commentary tablets, unlike the texts that they comment on, often link together texts that would otherwise not appear together. Thus, e.g., our commentary does not end with a catchline to the next chapter of Marduk’s Address (Tablet 12) but rather to a text related to divination (see note to l. 25); and JRL 1053, which contains another commentary to Marduk’s Address by Kiṣir-Nabû (one of its interpretations is identical to one of the interpretations in our tablet), contains also interpretations of other texts from the repertoire of the āšipu (see above).
But the commentary on Marduk’s Address does not only interact in a multi-directional way regarding other commentaries; it also interacts in a multi-directional way with Marduk’s Address itself. Rather than viewing the commentary as a secondary text that is simply derived from Marduk’s Address to the Demons, one can also conceive the two in a two-way relationship. The very act of interpretation of texts that sometimes contain vague or poorly understood passages bestows on them a new authority and significance, which in turn can become the subject of new discussions and interpretations. Thus, it is interpretation that keeps the texts “alive” and actually gives them new life or agency, leading to a continuous cycle of text, interpretation, and authority that preserves a living religious textual tradition. And as noted above, this new life of the base text is not disconnected from other nodes in the textual net.
In some ways, the attitude of the ancient scholars towards the texts they studied was similar to our own scholarly attitude to ancient Mesopotamian texts. But in other ways it was very different. While our own methodologies place texts within disciplinary categories, grouping some together and dividing others (according to our research interests, in ways that texts are arranged in thematic publication series, or in the way they are placed on library shelves), and our attempt to connect texts with each other is based on philological methodologies (e.g., the citation of texts together in a dictionary entry owing to shared vocabulary, resulting in a set of “references” on a certain topic), for ancient Mesopotamian scholars the texts were linked to each other differently, connected in ways that we do not necessarily assume (e.g., through performative similarities). The connection of two texts with each other is not (only) through the collection of “references” in a philological endeavor, but rather through their association with each other in “dialogue” within the textual (and performative) network engrained in the minds, but also in the performative bodies of the scholar-priests, both as individuals and as a community. And while for us there is usually a clear distinction between ourselves, as subjects, studying the ancient texts as objects, in the ancient case the subject and the object were intertwined. This is firstly because the texts were not only written entities to which the scholar’s hand was extended and the reader’s eyes were directed; rather these were also mental entities that were part of his memory and understanding of the world; and second, because some of the texts were actually about the scholar himself, as in the case of the commentary on Marduk’s Address to the Demons (see above).27
3.3.1 Transliteration
1a ana-ku dasal-lú-ḫi šá pu-luḫ-tú ez-ze-tú ḫi-it-lu-pu / šu-tu-ru nam-ri-ir
1b MU EN šá TA* ITI.BÁRA EN ITI.KIN GU4?.N[E]?.MEŠ MUD!? lab-šu-ma
1c den-líl-ú-ta DÙ-šú den-líl dAMAR.UTU ina UGU-ḫi-ma ⸢qa-bi⸣
2 KI.MIN den-líl DINGIR.MEŠ a-ši-ir kib-ra-⸢te⸣ ina ⸢UGU⸣-ḫi-ma qa-⸢bi⸣
3a KI.MIN ⸢šá⸣ ina é-u6-nir ib-ba-nu-u ma-lu-u ḫur-ba-šu
3b é-u6-nir ziq-qur-rat EN.LÍLki
4a KI.MIN šá AN-e ru-qu-te me-la-šú-nu i-ḫi-ṭu
4b 20 MA.NA KI.LÁ 2! (“3?”) ME LIM 16 LIM DANNA TA* ⸢MURUB4-at?⸣ AN-e a-⸢di i⸣-[rat KI-tì?]
5a KI.MIN šá ḫu-bur pal-ka-ti šu-pul-šá i-di
5b 40 MA.NA KI.LÁ ⸢4!⸣ ME LIM 32 LIM DANNA TA MURUB4-at AN-e a-di i-[rat asurraki?]
5c 33? ⸢MA⸣.NA ME? 1? LIM? 44? LIM DANNA ku?-ṣu-re-e AN-e
5d 18? DANNA mu-bu-u (x x x) šá AN-e
5e ina ⸢lìb?-bi?⸣ [(x)] x x x ⸢KI.LÁ AN?⸣-e?
6a [KI.MIN] ⸢e-ṭir ka-me-e ṣa⸣-bit ŠU.II na-as-⸢ku⸣
6b ka-mu-ú : gar-ba-nu
7a [KI.MIN] ⸢a⸣-šar šil-la-te la i-qab-bu-u a-na-ku
7b [M]U EN šá ina á-ki-it ina qa-bal tam-tì áš-bu
7c [š]á-niš šá ina É ÉR LÚ ina GABA.RI-šú la i-kar-ra-bu
7d šal-šiš MU DUMU.MEŠ KÁ.DINGIR.⸢RA⸣ki
7e šá ina MUL.SAG.ME.GAR la i-tam-m[u]-u
8a KI.MIN šá ⸢ina⸣ ṭè-me-šú ib-ba-nu-u a-na-ku
8b ÍL x x x ⸢ITI?⸣.[Š]U UD.13.KAM ina IGI EN GAR-nu
8c šá-niš ma-⸢a⸣ ina ⸢UGU⸣ ú-lu-lu AN.ŠÁR qa-bi
8d šá KA um-ma-ni MIN-e dné-bi-ru : dMES šá ana ra-ma-ni-šú DÙ-u
8e dní-bi7(KU)-rú RA : šá-a : RA : i-na : UMUŠ (KU) : ṭè-e-mu : DÙ : ba-nu-u
8f NÍ : ra-ma-nu : dné-bi-ru : dní-bi7-rú
9a [K]I.⸢MIN⸣ DINGIR el-lu a-šib me-lam-me a-na-ku
9b [M]E : AN-e : LAM : er-ṣe-tú : a-šib AN-e KI-tì ki qa-bu-u
9c šá mu-kal-lim-te šu-u
10a [KI.MI]N šá ina É mit-ga-⸢ri!(“IK?”) ka-ri⸣-bu a-na-ku : šá ina É LÚ ki-ma NE GAR x(-)[(x)]
10b ⸢i⸣-kar-ra-bu ⸢ma?-a?(-)la⸣ ana LÚ šú-u i-kar-rab ma-⸢a⸣ x [ ]
10c [ ] x TE? DU x dA[MAR.UTU(?)]
Bottom
Rev.
11a [ana]-⸢ku⸣ dasal-lú-ḫi šá nam-ri-ir lit-bu-šú ma-lu-u ⸢pul-ḫa⸣-ti
11b MU EN šá TA* ITI.ZÍZ EN ITI.ŠE me-e-qa NI x
11c dlàḫ-mu il-lab-bi-šú da-nu-ta!(“UM”) DÙ-šú
11d šá-niš MU LÚ.MAŠ.MAŠ šá ⸢TÚG.DÙL!⸣ SA5 GAR-nu iq-t[a?-bi?]
12a KI.MIN a-pir a-ge-e šá me-lam-⸢mu-šú⸣ ra-šub-ba-tú za-’-⸢na!?⸣ (x)
12b šá ina É me-sír LÚ.MAŠ.MAŠ TÚG.U!?.SAG SA5 GAR-nu iq-t[a-bi]
13a KI.MIN šá u-me-šam-ma KA!(“UGU”) UN.MEŠ i-ḫi-⸢ru?⸣
13b ma-a a-na IZI.GAR i-qab-bi
14a KI.MIN šá šá-ru-ru-šu ú-nam-ma-ru KUR.KUR.MEŠ
14b MU ṣu-lum šá ŠÀ-bi dUTU dMES iq-ta-bi
15 KI.MIN šá GIŠ.TUKUL-šú a-bu-bu ez-zu : dmuš-te-šir-ḫab-lim GIŠ.TUKUL dŠÀ.ZU
16a KI.MIN šá ki-ma dUTU-ši i-bar-ru-u KUR.KUR.MEŠ : dUTU dŠÚ šá de-e-ni
16b šá-niš : BABBAR (= UTU) : dšá-maš : NAB : AN.BABBAR (= NAB.dUTU) : dšul-pa-è-a
17 ⸢KI⸣.MIN šá ina ÍD ub-ba-bu ke-e-nu u rag-gu : MU ḫur-sa-an iq-ta-bi
18a [KI.MIN] ḫa-iṭ làl-gar ba-ši-mu ĝiš-ḫur-ri
18b ⸢MU iṣ?⸣-ṣur-tú šá ⸢ina? UGU?⸣ x x (x) ⸢iq⸣-ta-bi
18c [šá-niš(?)] ⸢KU?⸣ x ⸢iq⸣-ta-bi
18d [šal-šiš(?)] x x dAMAR.UTU šá x [ ]
19 ⸢a-na dAG SUKKAL⸣-šú a-ma-tú i-za-kar : ⸢suk?-kal?⸣-l[u? ]
20a lu-u li-lu-u šá ḫa-⸢aṣ⸣-b[u-ra-a-te ta-ta-nab-lak-ka-tú]
20b ḫa-aṣ-bu-ra-a-⸢te⸣ : li-[ ]
21a lu-u pi-it-ka-a-te ta-⸢at-na⸣-bal-ka-ta ana ⸢ri?⸣-x [ ]
21b pi-ti-iq-t[ú x] x x x šá-niš KUR m[u?]
22a lu-u šá ina IGI LÚ.GIG ⸢ki-ma UR⸣.KI ta-⸢at⸣-ta-na-ad-ma-m[a]
22b UR.KI UR.GIR7-ur-ṣi ga-ri-du šá ÍD
23a lu-⸢u⸣ šá ⸢ina IGI⸣ LÚ.GIG ki-ma ku-za-zi ta-⸢at⸣-ta-nap-ri-[šú]
23b [ku-z]a-zu : pi-lak d15
24 [ina lìb-b]i(?) ÉN dup-pir lem-nu
------------------------------------------------------------------------
25 [(x x) e-r]eb ÉRIN ana ka-ra-ši EGIR-šú iš-šaṭ-⸢ṭar⸣
26 [ana I]GI.LÁ-šú mki-ṣir-dAG šá d⸢AG⸣ NIR-su
27 [DUM]U mdUTU-DÙ MAŠ.MAŠ ⸢É AN⸣.[ŠÁR]
28 [(x)] x x x x x (x)-šú? x x (x)
3.3.2 Translation
“I am Asalluḫi who is clad in fierce awe, great in splendor” (l. 24) –
Concerning Bēl who from the month of Nisannu to the month of Ulūlu wears dark(?) … and performs Enlilūtu; (The equation of) Enlil (with) Marduk is said here within (i.e., within Marduk’s Address itself):
“Ditto (= I am Asalluḫi), Enlil of the gods, who looks after the world regions” (l. 73) –
It (i.e., the Enlil = Marduk equation) is said here within.
“Ditto (= I am Asalluḫi) who was created in E’unir, full of terror” (l. 25) –
E’unir = the ziggurat of Nippur.
“Ditto (= I am Asalluḫi) who surveys the height of the distant heaven” (l. 27) –
20 minas weight, 216,000 leagues (is the distance) from the middle of heaven until the su[rface of earth](?).
“Ditto (= I am Asalluḫi) who knows the bottom of the vast Ḫubur (= netherworld)” (l. 28) –
40 minas weight, 432,000 leagues (is the distance) from the middle of heaven to the su[rface of the asurraku].
33 minas (weight), 144,000 leagues (is the size of) the bonds(?) of heaven.
18(?) leagues is the thickness (…) of heaven, inside(?) … weight of heaven(?).
“[Ditto] (= I am Asalluḫi) who rescues the captive, holds the hands of the fallen” (l. 35) –
captive = leper.
“[Ditto] (= I am Asalluḫi) (who) does not speak in the place of blasphemy, am I” (l. 45) –
Concerning Bēl who in the Akītu sits in the middle of Tâmtu.
Secondly: that in the house of mourning a man does not pray during his mishap(?).
Thirdly: concerning the people of Babylon who do not swear by Jupiter.
“Ditto (= I am Asalluḫi) who was created by his (own) decree, am I” (l. 47) –
The … which is set before Bēl in the month Du’ūzu(?), day 13.
Secondly, thus: it is said concerning(?) Ulūlu(?) = Anšar.
According to a second scholar: Nēbiru = Marduk who was created by himself – ní-bi7(KU)-rú (DÙ): RA = who, RA = in (i.e., by), UMUŠ (= KU) = decree, DÙ =to create, NÍ = oneself; Nēbiru = ní-bi7-rú.
“[Di]tto (= I am Asalluḫi), the pure god who dwells in radiance, am I” (l. 49) –
ME = heaven, LAM = earth; it is like (= as if) “who dwells in heaven and earth” is said. It is according to a mukallimtu text.
“[Dit]to (= I am Asalluḫi) who in the favorable(?) house is a ‘blesser’, am I” (l. 50) –
That in the house he blesses a man like … it is he who blesses the man … […]…. […]
“I [am] Asalluḫi who is dressed with splendor, full of terror” (l. 61) –
concerning Bēl who from the month of Šabāṭu to the month of Adarru is dressed in … of Laḫmu(?), and performs Anūtu.
Secondly: it sa[id] (it) concerning the āšipu who wears a red naḫlaptu(?)-garment.
“Ditto (= I am Asalluḫi) wearing a crown, whose aura is adorned with awe” (l. 62) –
It sa[id] (it) (concerning) that in the House of Confinement (bīt mēseri) the āšipu wears a red kubšu(?)-headdress.
“Ditto (= I am Asalluḫi) who daily considers(?) the mouths of the people” (l. 67) –
Thus: it says (it) about the torch.
“Ditto (= I am Asalluḫi) whose auras light the lands” (l. 68) –
It said it concerning (that) the blackness in the midst of the Sun is Marduk.
“Ditto (= I am Asalluḫi) whose weapon is the raging flood” (l. 71) –
(The god) Muštēšir-ḫablim is the weapon of Marduk.
“Ditto (= I am Asalluḫi) who like the Sun watches the lands” (l. 80) –
Šamaš = Marduk of judgment.
Secondly: (the element) BABBAR (from “white star”, MUL.BABBAR, when read UTU) = Šamaš; (MUL.BABBAR = NAB.AN.UTU =) NAB.dUTU = Šulpaea (= Jupiter).
“Ditto (= I am Asalluḫi) who purifies (the judgement of) the righteous and the wicked in the river” (l. 82) –
it said (this) concerning the river ordeal.
“[Ditto] (= I am Asalluḫi), who watches the abyss, creates the designs” (l. 86) –
It said (this) concerning the drawing(?) that is in …
[Secondly](?): It said (this) … […]
[Thirdly(?) …]: … Marduk who […]
“To Nabû, his minster, he says a word” (l. 109) –
Minister(?) [= …].
“Or (be you) spirits [who constantly climb over] the sherds [of the roof]” (l. 122+, cf. II: 19) –
… […].
“Or (be you) (ones) who constantly climb over mud-walls to …” (l. II 4) –
mud-wall = […].
Secondly: … […].
“Or (be you) (ones) who constantly moan like a badger in front of the sick person” (l. II 45) –
badger = dog-of-the-earth = beaver(?) of the river.
“Or (be you) (ones) who constantly fly like a wasp in front of the sick person” (l. 59) –
wasp = the “spindle-of-Ištar” insect.
[(Lines) fro]m “Incantation: Be gone evil!” (= Udug-ḫul 11)
---------------------------------------------------------------------------
[“(…) the enter]ing of an army to the military camp” is written after it.
(Written) [for] his viewing – Kiṣir-Nabû whose protection is Nabû,
son of Šamaš-ibni, āšipu of the temple of Aš[šur].
… his …
3.3.3 Notes
1–2. These lines present an example of a rare phenomenon in commentaries in which one interpretation itself becomes the subject of another interpretation (see above with n. 25). In l. 1, the commentary explains the description of Marduk clad in awe as referring to his cultic dress during the spring and summer when he performs Enlilūtu, i.e., acts as Enlil, the active divine king. While the link between Marduk’s cultic dress and the base text is clear, the remark that he acts as Enlil does not seem to be supported by the base text in l. 1. Did the commentator simply assume, without any textual basis, that Marduk acts as Enlil, or even that he identified with him? The commentary answers this question by noting that indeed, Marduk is equated with Enlil in this text itself (ina muḫḫima qabi, “it is said here within”),28 citing (in l. 2) a line from Marduk’s Address to the Demons in which this is made explicit. Understanding l. 2 as an interpretation of the interpretation given in l. 1 explains why the base text cited in l. 2 is cited out of sequence (l. 1 of the commentary cites l. 24 of the base text, l. 2 cites l. 73 of the base text, and l. 3 cites l. 25 of the base text). L. 2 of the commentary, then, can be understood as an internal interpretation of the commentary’s own interpretation of l. 24 of the base text, clarifying that l. 74 of Marduk’s Address to the Demons proves that Marduk can be equated with Enlil. L. 3 of the commentary, which returns to l. 25 of the base text, reinforces the identification of Marduk with Enlil, since it interprets the temple name in the base text as referring to the ziggurat of Nippur, Enlil’s city, as the place where Marduk was created.
The internal interpretation in l. 2 of the commentary not only clarifies the first interpretation but also harmonizes different parts of the text. In this case, a line that does not deal with Enlil (l. 24 of the base text) is interpreted as a reference to Enlil by connecting it to other lines in the base text that deal with him (ll. 25 and 73). This use of one part of the text to interpret another part of the text is also part of the “net” nature of the text (see above).
1. Geller (2014: 64, 66; 2016: 394–5) reads Ú.MEŠ ik-tan-šu-ma, “plants prostrate themselves,” in l. 1b. A broken Ú is copied by Lambert, but the photograph does not support this, and there seem to be two signs, the first resembling GU4 and the second perhaps a broken NE, although these specific interpretations of the signs are very uncertain. It is very probable that the verb should be lab-šu-ma (so also in a correction by Lambert in his unpublished transliteration), since contextually this commentary interprets descriptions of Marduk surrounded by, or clad in, radiance and awe as (red) clothes (see ll. 11–12 and the references cited in the notes to those lines). Therefore, the sign following MEŠ, although resembling IK, is emended here to MUD (perhaps the bottom final part of the sign is covered by the next sign), i.e., da’mu (or feminine da’matu), which can refer to dark or red objects, including clothes (see CAD D, 75a; see Thavapalan 2019: 90). Related to the base text is its association with fear and awe (note the use of MUD for palāḫu in colophons in CAD P, 44, and Izbu Commentary: 287 [Leichty 1970: 220; De Zorzi 2014: 563], from which puluḫtu in the base text of our line is derived). For the statement at the end of the line that equates Marduk and Enlil, see the discussion above.
3. E’unir, equated here with the ziggurat of Nippur, was actually the Ziggurat of Ea in Eridu (George 1993, no. 1150), which fits the context of the line better since Marduk is Ea’s son. It is not clear on what grounds the commentary identified it with the Ziggurat of Nippur. Perhaps é-u6-nir was construed as the common noun ziqqurratu, and thus the commentator specified that é-u6-nir refers here to the ziggurat in Nippur. In any case, the interpretation is in keeping with the interpretations of ll. 1–2, which link Marduk and Enlil.
4–5. Some of the numerals in these lines are read slightly different from Geller (who followed Lambert’s copy). My readings are based on collation of the photographs, combined with the expected numerals that should appear. Although not all details in these lines are certain, it is clear that, hermeneutically, the commentary seeks to specify exactly what it means that Marduk surveys and knows the height of the sky and the bottom of the netherworld (= Ḫubur).29 What are these dimensions? To answer these questions, the commentary provides the measurements of these cosmic heights and depths, i.e., the measurements of the entire world.
L. 4 of our commentary, dealing with the “height of heaven,” provides the distance between the middle of the heaven and the earth. In other words, if we portray the cosmos as a ball that is divided into an “upper-sky” dome (kippatu? see BM 123379: 2 below, but see Horowitz 1998: 264–5) and a “lower sky” dome (Steinkeller 2005), by the circular disk of the earth, then the measurement in this line refers to the radius of the upper dome as measured from the middle of the disk of the earth. This distance is given in leagues, namely 216,000 leagues (as noted by Horowitz 1998: 178, the significance of this number is that it is 3,600 × 60), but also in units of weight, specifically 20 minas, which represent time measurements according to a water clock, and here perhaps related to the degrees of the arc (see Horowitz 1998, 182) from the middle part of the heaven to earth. The ratio between the weight and length measurements is 1:10,800, which is also a ratio found in BM 123379 (see below), and which can be deduced from other texts as well (see Horowitz 1998, 184 who notes the ratio 1 mina:6 UŠ, while 1 UŠ equals 1,800 leagues, i.e., 6 × 1,800 = 10,800).
L. 5b provides a measurement that is twice as long (432,000 leagues), and accordingly twice as “heavy” (40 minas) as the measurements in l. 4, and in the context of the line dealing with Marduk observing the depth of the netherworld (Ḫubur), it seems likely that this dimension refers to the distance from the top of the sky to the earth (as in the previous line), plus the distance from the earth to the central bottom part of the “lower sky” (the central part of the lower dome). This lower dome of the universe, and specifically its center, is probably what the term asurakku refers to, and it is restored here according to BM 123379 (see below). The noun asurakku can refer to the underground waters (and specifically the Apsû) but also to a celestial feature (see Horowitz 1998: 179, 306–7, 310–1; Oshima 2011: 310), i.e., the “lower sky” (Steinkeller 2005), and thus it is possible that it refers to the bottom point of the lower dome of the universe.30 The connection between Marduk and the asurakku as a cosmic feature is supported by two lines from a hymn to Marduk (K.3351, Oshima 2011: 306: 19–20).
The reading and meaning of ku-ṣu-re-e in the following entry (l. 5c) is unclear. Geller 2014, 64 with n. 29, 66, suggests to read zì-ṣu-re-e, for zisurrû, “circle,” here perhaps with the meaning “circumference,” but this is uncertain. Perhaps ku?-ṣu-re-e AN-e is a related to the terms kiṣru, “knot, bond,” but also in astronomical context, perhaps relating to a meteorite or another astronomical phenomenon (compare CAD K, 441–2; George 2003: 793). In our text it may refer to the bonds that stretch out from the middle point of the top of heaven and reach the earth, holding the earth in place. The numbers at the beginning of this line are difficult to decipher from the photograph, but if the numerals are read correctly as 144,000, this would refer to a third of the 432,000 leagues from the top point of the upper dome to the bottom point of the bottom dome (or two thirds of the 216,000 leagues from each of these points to the center of the earth). Perhaps after calculating the measurements to the “surface of the earth” dividing the universe sphere into two domes in the previous entries, now the earth itself had to be taken as more than just a two-dimensional circle, but rather as a thick three-dimensional disc that is divided in its middle: above the disc is the actual mass of the earth, and below it is the netherworld, consisting together as a third of the central diameter of the sphere. This leaves another third for the visible upper dome of the sky above earth (and a third for the lower dome below the ground of the netherworld). The bonds stretching from the top point of the upper dome to the surface of the earth would then measure 144,000 leagues, a third of the measurement from the same point to the bottom point of the lower dome.
The next entry (l. 5d) refers to the thickness of the sky itself: 18(?) leagues, and this is followed perhaps by another measurement (l. 5e).
As noted above, the measurements in these lines are not unique to the commentary, and similar measurements are recorded also in BM 123379 (CT 46, 55) from Nineveh (which, although very similar to our text, does not seem to be a duplicate of our commentary). Below is a transliteration of the obverse of BM 123379, based on Horowitz 1998: 178, and according to collation from a photograph (CDLI P285861) (the reverse contains the end of the Ashurbanipal colophon type c–d, Hunger 1968, no. 319):
1 [ K]I.LÁ AN-e
2 [ ki]p?-pat AN-e
-----------------------------------------------------------
3 [(…) 20 MA.NA KI.LÁ 2 M]E? 16 LIM DANNA
4 [ MURU]B4!-a[t! A]N-e
5 [ a-na](?) ⸢a⸣-sur-rak-ki
-----------------------------------------------------------
6 [ KI].LÁ [(x x)] 14? ME 32 LIM DANNA
7 [ ] ⸢TA⸣ K[I?-tì?] a-na a-sur-rak-ki
-----------------------------------------------------------
8 [(…) 20 MA.NA] 2 ME 16 LIM DANNA
9 [TA MURUB4-at](?) AN-e
10 [a-na i-rat](?) KI-tì
(rest broken)
Notes:
L. 2: Alternatively, perhaps read [ ] paṭ AN-e (i.e., pāṭ šamê, “border of heaven, horizon”).
Ll. 3–5: L. 3 corresponds to the measurements in l. 4 of our commentary, but while in the commentary I understand this measurement to refer to the distance between the midst of the sky and the earth, which is half the distance between the midst of the sky to the asurakku, BM 123379 seems at first to assign this measurement from the midst of the sky to the asurakku. However, these measurements are also found in ll. 8–10, and in addition it is likely that there is more to restore than just TA and a-na in ll. 4 and 5, respectively. Therefore, it seems that l. 4 refers to the distance from the earth to the midst of the sky, and l. 5 to the distance between the earth and the asurakku, each with the equal measurement of 216,000 leagues (i.e., restore perhaps: [(…) 20 MA.NA KI.LÁ 2 M]E? 16 LIM DANNA / [TA KI-tì a-na](?) [MURU]B4!-a[t! A]N-e / [ù TA KI-tì a-na](?) ⸢a⸣-sur-rak-ki).
Ll. 6–7: Although the number in these lines is similar to the measurement 432,000 in l. 5 of our commentary, the first numeral seems to be 14 rather than 4 (i.e., 1,432,000, see Horowitz 1998: 178). However, it is not unlikely that what seems to be a Winkelhaken before the numeral 4 is simply a scratch, in which case the number would be identical to that in our commentary.
Ll. 8–10: These lines correspond to l. 4 of our commentary.
6. The equation of kamû, “captive” with garbānu, “leper,” is found also in a medical commentary, where “blood of a captive” is understood as “blood of a leper”: MÚD ka-mi-i MÚD lúga-ar-ba-nu áš-šú ka-mu-ú : / lúga-ar-ba-nu (BRM 4, 32: 7–8, see Geller 2010: 169; Frazer 2017). It is unclear whether this equation is due to the leper being confined (“captive,” CAD K, 127–8, s.v. kamû B), or due to him being separated from society, thus standing outside of it (“outside,” CAD K, 126–7, s.v. kamû A); see Geller 2010: 171, 200 n. 265; Frazer 2017: n. 8. The hermeneutical reason for defining the “captive” (or “outsider”) as a leper in the general description of Marduk as a savior (also in parallel passages) is the concrete magico-medical healing context of Marduk’s Address to the Demons. Thus, when the āšipu pronounces “I am Asalluḫi who saves the captive (or: outsider)” to the demons, this refers specifically to the sick patient, whose sickness (such as leprosy) was caused by demons. Note that the healing of the “captive” (or “outsider”) may also be implied by a line in a Marduk prayer, where the verb balāṭu is mentioned with kamû; see Oshima 2011: 246, l. 100: [ina] ḫi-is-sat dAMAR.UTU ib-lu-ṭu ka-mu-te, “by the mention of Marduk, the ‘captives’ stay alive (or: are healed, are saved).”
7. The commentary presents three alternative interpretations of a line in the base text that is indeed unclear.31 What is the “place of blasphemy”? And who is “speaking”? The text, according to the most likely understanding of its syntax, seems to identify Marduk as the subject of the verb “speak,” but the commentary, on the other hand, seems to indicate that the subject of the verb is someone else who is “speaking (of) Marduk,” i.e., making an utterance that is related to Marduk (thus reflecting an understanding of the line as “I am Asalluḫi, of whom one does not speak in the place of blasphemy, am I”). The commentary is therefore concerned with the question: What are the occasions on which utterances related to Marduk are to be avoided, and what are the occasions when such an utterance would be considered a blasphemy?
The first interpretation is related to Tintir I: 1: ti-amat = šu-bat dEN šá dEN ina UGU-ḫi áš-bu, “Tiāmat = the seat of Bēl on which Bēl sits” (George 1992: 44–5, 268–9; see Frahm 2011: 94). It would appear to relate to the period when Marduk’s cultic image sits in his Tiāmat-seat during the Akītu festival (or in the Akītu House), i.e., probably during 8th–11th Nisannu (although possibly the text refers more strictly to the 9th and the 10th). In this period there are no prayers to Marduk in his regular cella, where his cultic image is normally stationed, and the commentary implies that there are no prayers to him when he is in the Tiāmat seat in the Akītu House. Perhaps the Tiāmat seat was considered a place of blasphemy or offense because of the war and the enemies that it represents (Frahm 2011: 94).32
The second interpretation seems to refer to funerary rites, assuming that É ÉR refers to a mourning chamber or the like, although this is uncertain. Geller (2014: 64, 66; 2016: 394–5; compare Lambert 1954–56: 315, 318), reading LÚ ina qab-ri-šú, translates: “The one in the ‘house of mourning’ – the man in his tomb – cannot pray,” implying, probably, that the grave is considered a place of blasphemy. But it is unclear why this would be so; in addition, “the man in his tomb” seems to refer to the dead man himself, and it seems unlikely that the commentary, which is otherwise very laconic, would remark that a dead person cannot pray. Therefore, while I cannot disregard the possibility of reading ina qab-ri-šú, I prefer to read ina GABA.RI-šú (for ina miḫrišu) as referring either to a miḫru offering (CAD M/II, 59b, para. 5), or, more likely, to the specific meaning “mishap, unfortunate accident” of the noun miḫru, found especially in magical texts (CAD M/II, 59–60, para. 6), which is equivalent to the meaning “untoward event or words, offense, misdeed” of the noun šillatu in the base text (CAD Š/II, 446–7, para. 2, esp. c). Thus, according to the commentary, when a man is in a time of misfortune (šillatu, miḫru), specifically when he mourns the death of someone, he does not (or should not) make (regular) blessings or prayers (to Marduk).33
The third interpretation understands the utterance as an oath: the Babylonians do not swear in the name of Jupiter, the star associated with Marduk, probably because an oath proven to be false or wrong would be considered a blasphemy against the god, and a source of much trouble and sickness to the person taking the oath (Maul 2019, 1–24 // 25–46).
8. This line presents three interpretations. But these three interpretations should probably be understood as two main interpretations, with the second one containing two variant explanations for one phenomenon (for this phenomenon, see above with n. 26).
The line from the base text may contain a strong theological statement that Marduk was created by his own order or by his own mind, i.e., that he was in charge of his own creation, and thus existed before his own creation (or better: manifestation). This perception is not alien to Mesopotamian theology, in which Marduk is identified with his own ancestors (compare Gabbay 2018b: 40–3), resulting in his own generation of himself.34 But it is also possible that the statement in the text is less theological, and that the verb in the base text does not refer to the creation of Marduk but of something else, i.e., “I am Asalluḫi, according to whose command, it (= something, anything) was created.” In such a case, the line would refer to Marduk as a general creator, and not as the creator of himself, emphasizing that his creation is done according to his oral command. Perhaps this is the rationale of the first interpretation, which does not seem to refer to Marduk creating himself. Unfortunately, the meaning of the first interpretation is uncertain due to its broken state. If the sign ÍL in the beginning of the line refers to tupšikku (to be read DUSU), “earth basket” (so Geller 2014: 65 n. 30; 2016: 394–5), this probably refers to the “creating” in the line. However, tupšikku is usually written with the determinative GI or GIŠ, and the restoration of the following signs is not certain either. Especially the restoration of ITI, although seemingly expected, does not seem to fit well. Another possibility for the first signs, proposed by Frahm (2011: 356), is to read SANGA4 (= ÍL.⸢DÚB⸣) for mullilu, “purifier,” referring to a purifying object.35 Perhaps the reading SANGA4 can also refer to the purifying function of a priest (see CAD M/II, 189a) (although this seems less compatible with the verb šakānu at the end of the line), which, as noted by Frahm (2011: 358), occurs as an epithet of Marduk in Enūma eliš VII: 86–87, together with a reference to him as creator: dmu-um-mu ba-an AN-e u KI-tì … / DINGIR mul-lil AN-e u KI-tì, “Mummu, creator of heaven and earth, … the god, purifier of heaven and earth” (Lambert 2013: 128–9, 488).36 And, of course, Marduk is designated as “purifier of heaven and earth” (mullilu) also in Marduk’s Address to the Demons itself (l. 14): ana-ku dasal-lú-ḫi ŠIM.MÚ (var. [š]am-me) ba-la-ṭi (var. TIN) mul-lil AN-e (u) KI-tì, “I am Asalluḫi, exorcist of life, purifier of heaven and earth” (Geller 2016: 344: 14, see also above). If indeed the text refers to the thirteenth day of Du’ūzu, this can be compared to a section in a commentary on the Elamite month names (Frahm and Jiménez 2015: 338, 340: 12–15, §4) that mentions a certain cultic or astral event on this day, relating it to Šamaš, and adds a reference to Marduk assigning the roles of the moon and sun in the creation episode in Enūma eliš V: 24 (Lambert 2013: 98). It is perhaps significant that both commentaries refer to this day as relating to creation.
The second interpretation, introduced as usual by šanîš, contains two alternatives, both referring to an oral authority, as seen by the particle mā introducing the first alternative, and by the second alternative’s allusion to its oral scholarly source. Both these alternatives interpret what it means for Marduk to be the creator of himself. The first relates implicitly to Marduk as Anšar, the ancestral god, who according to Enūma eliš existed before Marduk was born, and thus demonstrates the concept of Marduk creating himself (as discussed above).37 The same interpretation occurs also in the Assur commentary JRL 1053: 6 (cf. 10, 16) (Geller 2016: 393). As for the precise meaning of the line, it would seem that this refers to Marduk’s manifestation as Anšar in the month Elūlu, although the syntax is not entirely clear, and the syllabic writing for the month would also be unusual; in particular, it is not certain whether ina muḫḫi should be understood as “concerning” (Gabbay 2016: 237–41, 281–2), or literally “within,” as in l. 1 of the commentary (Geller 2016: 395: “in advance”). Frahm (2011: 356, 358) understands ú-lu-lu not as a writing for the month Elūlu, but as ullulu, “to purify,” connecting the verb to his reading of mullilu in the first interpretation.
The second alternative demonstrates that Marduk inherently contains his own creation. It does this by writing the name of Marduk’s star, Nēbiru, in an unconventional form in which each element stands for a word (according to correspondences known from lexical texts); the resulting sequence of words yields “who was created by himself, by his command (or thought)” (the correct interpretation of this line was first suggested by Lambert 2013: 165, n. 13).
9. This line reinterprets the unique and unusual pairing of ašābu, “to sit, dwell,” with melammu (this contradicts the typical descriptions of gods clad in melammu, not dwelling in it) through notarikon. It relies on infrequent equations of the elements me and lam with heaven and earth, respectively (see CAD Š/I, 339b, CAD L, 68a), and interprets the complete phrase as “dwelling in heaven and earth” – a common trait of gods, especially Marduk. For this line, and the phrase kī qabû, see Gabbay 2016: 251–2. The commentary also notes that this interpretation (or the lexical equations used for the interpretation) is taken from a mukallimtu commentary.
10. Both Frankena and Lambert copied the sign IK after GA, leading to the reading šá ina é-ug7-ga ik-ka-ri-bu, “who is blessed in the Eugga” (Lambert 1959–60: 118; Geller 2014: 65, 67; 2016: 394–5). But the other three manuscripts of this line (in the base text) have -ru here, giving the reading šá ina É mit-ga-ru (variant: É mit-gu-ru) ka-ri-bu (Geller 2016: 351: 50). According to photographs, the sign may indeed resemble IK, but since it is quite broken, it is likely that what seem to be the final two Winkelhaken of the sign are simply a broken and scratched final vertical of RI (or less likely, that this is a scribal mistake). In any case, it seems risky to interpret the line according to this (supposed) variant (as is done by Geller 2016: 351: 50). The form ka-ri-bu, a stative meaning “is blessed” (with a subjunctive marker), would perhaps fit the context, but the expected form for this would be *karbu, and therefore it is interpreted here as the participle kāribu. The adjective mitgaru is attested a few times in the same context where magru, “favorable,” would be expected. The variant mitguru, however, may indicate “agreeing, in concord,” or even a noun with a similar meaning to mitgurtu, “agreement” (CAD M/II, 131–2), and thus the phrase in the base text may actually mean “house of agreement.”
Since the commentary is broken, it is difficult to understand its details; because the verb karābu appears in it twice, it is evident that it deals with the form kāribu in the base text, perhaps investigating whether this refers to the man in the house or to Marduk. Geller (2014: 65, 67; 2016: 394–395) reads and translates the first two lines of the commentary as follows: šá ina É LÚ ki-ma IZI.GAR š[u-u] / i-kar-ra-bu ⸢ma-a⸣ la ana LÚ šú-u i-kar-rab ma-a [], “the one who was blessed in a person’s house like a lamp, this does not mean he himself greets a man, it means …” However, the restoration š[u-u] at the end of the first line is uncertain and contextually problematic, and the interpretation kīma IZI.GAR here is also uncertain.38 In the next line too, ma-a is uncertain, and lā ana would be syntactically awkward.39 Unfortunately, the photographs do not allow a clear solution to these lines.
11. This line, like l. 1 and l. 12, interprets Marduk clad or dressed in awe as a reference to concrete cultic garments. The same type of interpretation, where Marduk’s awe is explained as a garment, is found in the Babylonian commentary BM 47529+ to this line (Geller 2014: 61, l. 2; 2016: 396, l. 2; Wee 2016: 136, ll. 3–4), which refers to the lubāru garment.
The commentary offers two interpretations, the first referring to the garment of Marduk and the second referring to the garment of the āšipu. In the first interpretation, as in l. 1, it is unclear what this garment is. Lambert (1954–56: 313) read: mi-e qa-ni x (with no translation), and Geller (2014: 65, 67; 2016: 394) read: mé-e-qa ṣal-t[i] (without translating the first noun). Perhaps mé-e should be understood in keeping with lists of clothes for Šamaš from Neo-Babylonian Sippar, which sometimes have me or me-e before types of clothes, including before SIG5-qa (see Zawadzki 2006: 95–8, who explains this as related to mēzeḫu, but this is uncertain). Unless the sign qa in our text is related to SIG5-qa (with a textual error?), it is also possible that it was related to qû, “flax, string” (although qu would have been expected). The signs that follow are uncertain. Perhaps we should read ṣal-m[u]!, “black, dark” (see now Thavapalan 2019: 154–62), standing here for a concrete cultic rendering of the “terror” in which Marduk is dressed in the base text. Or, perhaps these signs belong together with the previous qa sign, i.e., qa-ni-t[i]?, cf. the use of the unclear noun qanītu in cultic context in SAA 13, 130: 15. The mention of Laḫmu here is unexpected, even if it can be understood in relation to the appearance of this god in Enūma eliš. Perhaps the writing here actually refers to an adjective describing the dress worn by Marduk as “hairy” (from laḫāmu, although such a meaning is otherwise restricted to other periods and genres; see CAD L, 38, 41).
The second interpretation equates Marduk in the base text with the āšipu wearing red during the ritual. Previously, the name of the garment was read as TÚG.ÁB.SAG SA5 (Geller 2015: 65; 2016: 394). As noted by Frahm (2011: 82 with n. 410; see also Frahm and Jiménez 2015: 316–7), when the signs are read literally, this could refer to a red garment made from or resembling a cow. But Frahm (2011: 82 n. 410 with reference) also noted that this may be a corruption for DÙL, standing for the naḫlaptu garment, and this is supported by the mention of the TÚG.DÙL SA5 of the āšipu performing an exorcism in a Neo-Assyrian letter (SAA 10, 238: 15). Indeed, collation of the sign on the photos indicates that the sign is probably DÙL, with the bottom left part broken and scratched in a way that may resemble ÁB.40
12. This line, like the previous line, interprets the awesome attire of Marduk in the base text as the cultic dress of the āšipu reciting the text. As in the previous line, the signs were previously read as TÚG.ÁB.SAG SA5 (Geller 2015: 65; 2016: 394). But collation indicates that ÁB would be quite condensed, and although one horizontal seems to be visible, it is probably better to read the signs as U.SAG (or, less likely, as a corrupted U.DÙL, perhaps influenced by the previous line), i.e., a kubšu headdress (which fits the context of the crown better; for the kubšu worn by priests, see Quillien 2019: 74 with references in n. 14). The line is interpreted also in BM 47259+ (Geller 2014: 61, l. 3; 2016: 396, l. 3; Wee 2016: 136, ll. 5–6), where the crown in the base text is understood as a šukūsu-headdress.
In the first part of the line, Geller (2014: 65, 67; 2016: 394) reads šip-pu, but it is much more likely that this refers to the bīt mēseri cultic space where the ritual occurs (so Lambert 1954–56: 313; see Gabbay 2018a: 299 n. 12).
13. The commentary seems to deal with two hermeneutical questions that the line in the base text raises: First, what is the ritual way in which Marduk performs the act in the base text? And second, what is the significance of the adverb “daily” (ūmešam), since this can refer to either a perpetual action or a diurnal action, and while it is clear that Marduk acts in the daytime (as is indicated in the commentary in ll. 14 and 16, where Marduk is associated with the sun), the question arises how the continuous action of Marduk lasts also during the night. The commentary answers both questions with a laconic interpretation: Marduk acts also at night – he is not manifest only as the daylight but also as a nocturnal light, a ritual fire. This ritual fire answers also the first question about the ritual specification of this line.41 The commentary probably relates to the torch that plays a part in the Udug-ḫul incantations, to which Marduk’s Address to the Demons belongs. Thus, a torch is carried by Marduk while exorcising the demons in Udug-ḫul 10: 38 (Geller 2016: 330), and fire (i.e., a lit torch) is placed next to the patient’s head day and night in Udug-ḫul 13: 77–81 (see Geller 2016: 25, 330, 456–7).42
14. The base text raises a problem: How does Marduk light the land with his aura? Doesn’t this contradict the regular view that the Sun god lights the land?43 The commentary therefore admits that the line refers to the sun, but notes that the dark spots seen when looking directly at the sun are actually Marduk. The idea that Marduk is within the sun is also found in KAR 307 (SAA 3, 39), r.5: šá ŠÀ dU[TU dAM]AR.UTU, “that which is within the Sun is Marduk”; see Beaulieu 1999. See also BM 32574: 6 (STC 1, 216; Jiménez 2015): dUTU šá KUR-ḫa NU šá dAMAR.UTU ina lìb-bi-šú ⸢šu?-ú?⸣-[ma], “Šamaš of the sunrise (or: who rises), the image of Marduk [is](?) inside it.” Note also the identification of Marduk and Šamaš in a syncretistic hymn to Marduk, Fadhil, and Jiménez 2022: 8, 16, ll. 38–40.
15. The commentary specifies who the weapon of Marduk is, namely it is the god Muštēšir-ḫablim (see Lambert 2013: 497). Note Muštēšir-ḫablim’s role also in legal procedures, manifesting the malevolent consequences (also in the form of sickness) that befall a person swearing a false oath (Streck 1993; Maul 2019, 11 // 34).
16. As in l. 14, Marduk is described performing an action usually associated with Šamaš, and here it is explicitly noted that he is “like Šamaš.” The commentary seeks to determine what this relationship between Šamaš and Marduk actually is and offers two possibilities. The first interpretation notes that Šamaš, the Sungod and god of justice, is actually a manifestation of Marduk in his role as god of justice. As noted by Lambert 1959–60: 115 and Beaulieu 2020: 112, the same perception is expressed using a slightly different vocabulary in CT 24, 50: 9 (Beaulieu 2020: 110): dUTU = dAMAR.UTU šá ki-na-a-ti.
The second interpretation, although formulated quite laconically, attempts to associate Šamaš with Marduk by analyzing the (rare) writing for Jupiter, Marduk’s astral manifestation, as MUL.BABBAR, the “white star.”44 But in other contexts the sign UD = BABBAR can be read as UTU, i.e., Šamaš, and therefore Jupiter, the “white star,” contains within it an identification with Šamaš. Moreover, the commentary parses the sign for “white star” in such a way that the presence of Šamaš, dUTU, is clearly seen within it. The sign MUL is a combination of NAB and AN, but by identifying Šamaš in this star name, the element AN is shifted to the second part of the logogram by placing a Glossenkeil before it, resulting in dUTU.45
17. The commentary explains the statement that Marduk purifies the judgments (i.e., decides the verdicts) of the righteous and wicked in the river and remarks that this is related to the river ordeal (note the equation of the river ordeal god Id-lu-rugu with Marduk, e.g., in Marduk Emesal litanies, Cohen 1988: 414, l. 14).
18. Geller (2014: 65, 67; 2016: 394–5), following Lambert’s copy, reads l. 8a thus: ⸢MU⸣ iṣ-ṣur-tú šá ⸢ina UGU d?UTU? KU?⸣ x ⸢iq⸣-ta-bi. If the reading is correct, iṣṣurtu may be a female bird (so Geller 2014: 67; 2016: 395), or, more likely, a variant of uṣurtu (or a pun on uṣurtu according to Geller 2014: 67 n. 34), referring to gišḫurru in the base text. But perhaps the reading GIŠ is incorrect, and this is actually a deformed DINGIR, i.e., ⸢d!⸣AMAR.UTU, Marduk. Following this, the signs are very broken and ina muḫḫi Šamaš seems unlikely in the context of the base text.
19. Geller (2014: 65; 2016: 394), following Lambert’s copy, reads: ir-ta-x, but the first sign seems to be SUK, i.e., the commentary renders the logogram SUKKAL syllabically.
20. For the reading haṣbūrāti (i.e., reading the sign BU as bu, rather than sír, correctly in Geller 2016: 365: 122+, but with the reading sír in p. 394), see Farber 2014: 228, ad II 19.
Geller (2014: 65; 2016: 394–5) restores the first word of the commentary as li-[lu-u], but it seems less probable that the lilû demons from the base text would be used for the lexical explanation of ḫaṣbūrāti.
22. The literal equation UR.KI = kalab urṣi is found also in Hh 14: 86 (MSL 8/2, 13).
23. The equation in the commentary is related to several texts, which usually equate the noun ḫanzizītu with the “spindle-of-Ištar” insect, but ḫanzizītu itself is equated with both kuzāzu and with the “spindle-of-Ištar” in Hg C: 306, B: 41 (MSL 8/2, 170, 173; Mirelman 2015: 176). See CAD P, 371b.
24. The restoration ina libbi follows JRL 1053: 10, 15 (Geller 2016: 393; George and Taniguchi 2019, no. 213; Frahm, Jiménez, and Frazer 2016) and KAR 94: r.36′, 45′ (Frahm 2011: 385–6). Geller (2014: 66, 68; 2016: 395–6) restores this correctly and translates “according to the incantation Duppir Lemnu,” but ina libbi here should be understood more concretely. The commentary tablet is not a treatise according to the incantation Duppir Lemnu, but rather comprises lines extracted from (ina libbi) Tablet 11 of the composition Udug-ḫul (including especially the direct speech of Marduk that forms the main part of Marduk’s Address to the Demons), which begins with the incipit “Incantation: Be gone Evil!” (see, correctly, also Frahm 2011: 387).
25. The catchline was previously read as [u]ṣ-ṣab a-na ka-ra-ši (Geller 2014: 66; 2016: 396). But this should be read as [e-r]eb ÉRIN a-na ka-ra-ši, found in the last section of the Diviner’s Manual; see Oppenheim 1974: 200: 73.
28. The photograph does not allow a clear reading of the final line of the colophon, and it is not included in Geller’s (2014: 66; 2016: 395) transliteration. The only sign that seems to be certain is -šú, which is found in the last line of other colophons of Kiṣir-Nabû in the formulas: ša ittabalu Nabû ḫalaqšu liqbi, kīma labīrišu šaṭirma bari, and ana malsûtišu zamar nasiḫ (see Hunger 1968, nos. 208–217), but none of these formulas fits what can be seen of the traces with certainty.46
Acknowledgements
This article was written within the framework of the project Ancient Mesopotamian Priestly Scholasticism. This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation program (grant agreement No 101000850).

Citation: Journal of Ancient Near Eastern Religions 22, 2 (2022) ; 10.1163/15692124-12341330

Citation: Journal of Ancient Near Eastern Religions 22, 2 (2022) ; 10.1163/15692124-12341330
Citation: Journal of Ancient Near Eastern Religions 22, 2 (2022) ; 10.1163/15692124-12341330
References
Abusch, T. 1998. “Ghost and God: Some Observations on a Babylonian Understanding of Human Nature,” in: A. I. Baumgarten, J. Assmann, and J. Stroumsa (eds.), Self, Soul and Body in Religious Experience. Leiden: Brill, 363–383.
Abusch, T. 2015. The Magical Ceremony Maqlû: A Critical Edition. AMD 10. Leiden: Brill.
Addey, C. 2010. “Divine Possession and Divination in the Graeco-Roman World: On the Evidence from Iamblichus’s On the Mysteries,” in: Schmidt, B. E., and L. Huskinson (eds), Spirit Possession and Trance: New Interdisciplinary Perspectives. London: Continuum, 171–185.
Ali, M., and M. J. Geller. 2020. “Utukkū Lemnūtu (Udug-Hul) in a New Text from the Iraq Museum,” Iraq 82: 3–13.
Al-Rawi, F. 2000. “Cuneiform Inscriptions in the Collections of the John Rylands Library, University of Manchester,” Iraq 62: 21–63.
Beaulieu, P.-A. 1999. “The Babylonian Man in the Moon,” JCS 51: 91–99.
Beaulieu, P.-A. 2020. “The God List CT 24 50 as Theological Postscript to Enūma Eliš,” in: U. Gabbay and J.-J. Pérennès (eds.), Des polythéismes aux monothéismes: Mélanges d’assyriologie offerts à Marcel Sigrist (Leuven: Peeters), 109–128.
Bentor, Y. 1996. Consecration of Images and Stūpas in Indo-Tibetan Tantric Buddhism. Leiden: Brill.
Boddy, J. 1994. “Spirit Possession Revisited: Beyond Instrumentality,” Annu. Rev. Anthropol. 23: 407–434.
Bourguignon, E. 1976. Possession. San Francisco: Chandler and Sharp.
Ceccarelli, M. 2015. “Bemerkungen zur Entwicklung der Beschwörungen des Marduk-Ea-Typs: Die Rolle Enlils,” in: A. Archi (ed.), Tradition and Innovation in the Ancient Near East: Proceedings of the 57th Rencontre Assyriologique Internationale at Rome, 4–8 July 2011, Winona Lake: Eisenbrauns, 193–204.
Cohen, M. E. 1988. The Canonical Lamentations of Ancient Mesopotamia (2 Vols.). Potomac, MD: CDL.
Cohen, E., and J. L. Barrett. 2008. “Conceptualizing Spirit Possession: Ethnographic and Experimental Evidence,” Ethos 36: 246–267.
De Zorzi, N. 2014. La serie teratomantica Šumma izbu: testo, tradizione, orizzonti culturali. HANE /M 15. Padova: Sargon.
Davis, R. H. 1991. Ritual in an Oscillating Universe: Worshipping Śiva in Medieval India. Princeton: Princeton University Press.
Debourse, C. 2022. Of Priests and Kings: The Babylonian New Year Festival in the Last Age of Cuneiform Culture. CHANE 127. Leiden: Brill.
Ebeling, E. 1931. Tod und Leben nach den Vorstellungen der Babylonier. Berlin: de Gruyter.
Fadhil, A. A., and E. Jiménez. 2022. “Literary Texts from the Sippar Library III: ‘Eriš šummi’, A Syncretistic Hymn to Marduk,” ZA: 1–46.
Farber, W. 2014. Lamaštu: An Edition of the Canonical Series of Lamaštu Incantations and Rituals and Related Texts from the Second and First Millennia B.C. MC 17. Winona Lake: Eisenbrauns.
Frahm, E. 2011. Babylonian and Assyrian Text Commentaries: Origins of Interpretation. GMTR 5. Münster: Ugarit-Verlag.
Frahm, E., 2015. “Commentary on Udug-hul 2–4 (CCP 2.2.2),” Cuneiform Commentaries Project (E. Frahm, E. Jiménez, M. Frazer, and K. Wagensonner), 2013-2021; accessed September 19, 2021, at https://ccp.yale.edu/P413991. DOI: 10079/z34tn2f.
Frahm, E., and Jiménez, E. 2015. “Myth, Ritual, and Interpretation: The Commentary on Enūma elišI–VII and a Commentary on Elamite Month Names,” HeBAI 4: 293–343.
Frahm, E., E. Jiménez, and M. Frazer. 2016. “Commentary on Marduk’s Address, Muššuʾu, and Udughul (CCP 2.2.1.A.b),” Cuneiform Commentaries Project (E. Frahm, E. Jiménez, M. Frazer, and K. Wagensonner), 2013–2021; accessed September 19, 2021, at https://ccp.yale.edu/P430865. DOI: 10079/bcc2g3s.
Frazer, M. 2017. “Commentary on Therapeutic (Qutāru) (CCP 4.2.M.a),” Cuneiform Commentaries Project (E. Frahm, E. Jiménez, M. Frazer, and K. Wagensonner), 2013–2021; accessed September 19, 2021, at https://ccp.yale.edu/P296515. DOI: 10079 /v41nsdr.
Gabbay, U. 2014. Pacifying the Hearts of the Gods: Sumerian Emesal Prayers of the First Millennium BC. HES 1. Wiesbaden: Harrassowitz.
Gabbay, U. 2015. “Specification as a Hermeneutical Technique in Babylonian and Assyrian Commentaries,” HeBAI 4, 344–368.
Gabbay, U. 2016. The Exegetical Terminology of Akkadian Commentaries. CHANE 82. Leiden: Brill.
Gabbay, U. 2018a. “Hermeneutics and Magic in the Commentary to Marduk’s Address to the Demons,” in: S. L. Panayotov and L. Vacín (eds.), Mesopotamian Medicine and Magic: Studies in Honor of Markham J. Geller. AMD 14. Leiden: Brill, 292–308.
Gabbay, U. 2018b. “Drums, Hearts, Bulls, and Dead Gods: The Theology of the Ancient Mesopotamian Kettledrum,” JANER 18, 1–47.
Geertz, C. 1983. Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology. New York: Basic Books (Harper/Collins).
Geller, M. J. 2010. Ancient Babylonian Medicine: Theory and Practice. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Geller, M. J. 2014. Melothesia in Babylonia: Medicine, Magic, and Astrology in the Ancient Near East. Boston: de Gruyter.
Geller, M. J. 2016. Healing Magic and Evil Demons: Canonical Udug-hul Incantations (with the assistance of Luděk Vacín). BAM 8. Berlin: de Gruyter.
George, A. R. 1991. “Babylonian Texts from the folios of Sidney Smith. Part Two: Prognostic and Diagnostic Omens, Tablet I,” RA 85: 137–167.
George, A. R. 1992. Babylonian Topographical Texts. OLA 40. Leuven: Peeters.
George, A. R. 1993. House Most High: The Temples of Ancient Mesopotamia. MC 5. Winona Lake: Eisenbrauns.
George, A. R., and J. Taniguchi. 2019. Cuneiform Texts from the Folios of W. G. Lambert, Part One. University Park, PA: Eisenbrauns.
Gesche, P. D. 2000. Schulunterricht in Babylonien im ersten Jahrtausend v. Chr. AOAT 275. Münster: Ugarit Verlag.
Goldingay, S. 2010. “To Perform Possession and to be Possessed in Performance: The Actor, the Medium and an ‘Other’,” in: Schmidt, B. E., and L. Huskinson (eds), Spirit Possession and Trance: New Interdisciplinary Perspectives. London: Continuum, 205–222.
Gössmann, P. F. 1950. Planetarium Babylonicum oder die sumerisch-babylonischen Stern-namen. Rome: PBI.
Horowitz, W. 1998. Mesopotamian Cosmic Geography. MC 8. Winona Lake: Eisenbrauns.
Horowitz, W. 2009. “Babylonian Wisdom Literature and the Marduk Cycle: Preliminary Thoughts,” JAC 24: 39–53.
Hunger, H. 1968. Babylonische und assyrische Kolophone. AOAT 2. Butzon & Bercker; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag.
Hunger, H., and J. Steele. 2019. The Babylonian Astronomical Compendium MUL.APIN. London: Routledge.
Huskinson, L., and B. E. Schmidt. 2010. “Introduction,” in: Schmidt, B. E., and L. Huskinson (eds), Spirit Possession and Trance: New Interdisciplinary Perspectives. London: Continuum, 1–15.
Jiménez, E. 2015. “Commentary on Cento of literary texts (CCP 7.2.u93),” Cuneiform Commentaries Project (E. Frahm, E. Jiménez, M. Frazer, and K. Wagensonner), 2013–2021; accessed September 19, 2021, at https://ccp.yale.edu/P469976. DOI: 10079/ 6hdr85p.
Jiménez, E. 2017. “Commentary on Theodicy (CCP 1.4),” Cuneiform Commentaries Project (E. Frahm, E. Jiménez, M. Frazer, and K. Wagensonner), 2013–2021; accessed November 7, 2021, at https://ccp.yale.edu/P404917. DOI: 10079/7m0cg9h.
Johandi, A. 2019. The God Asar/Asalluḫi in the Early Mesopotamian Pantheon. Dissertationes Theologiae Universitatis Tartuensis 37. Tartu: University of Tartu.
Koch, U. 2005. Secrets of Extispicy: The Chapter Multābiltu of the Babylonian Extispicy Series and Niṣirti bārûti Texts mainly from Aššurbanipal’s Library. AOAT 326. Münster: Ugarit-Verlag.
Lambek, M. 1989. “From Disease to Discourse: Remarks on the Conceptualization of Trance and Spirit Possession,” in: C. A. Ward (ed.), Altered States of Consciousness and Mental Health: A Cross-Cultural Perspective, Newsbury Park: Sage, 36–61.
Lambert, W. G. 1954–1956. “An Address of Marduk to the Demons,” AfO 17: 310–321.
Lambert, W. G. 1959–1960. “An Address of Marduk to the Demons: New Fragments,” AfO 19: 114–119.
Lambert, W. G. 1999. “Marduk’s Address to the Demons,” in: T. Abusch and K. van der Toorn (eds.), Mesopotamian Magic: Textual, Historical, and Interpretative Perspectives. AMD 1. Styx: Groningen, 291–296.
Lambert, W. G. 2013. Babylonian Creation Myths. MC 16. Winona Lake: Eisenbrauns.
Leichty, E. 1970. The Omen Series Šumma Izbu. TCL 4. Locust Valley, New York: J. J. Augustin.
Lenzi, A. 2010. “Šiptu ul Yuttun: Some Reflections on a Closing Formula in Akkadian Incantations,” in: J. Stackert, B. Nevling Porter, and D. P. Wright (eds.), Gazing on the Deep: Ancient Near Eastern, Biblical, and Jewish Studies in Honor of Tzvi Abusch. Bethesda: CDL, 131–166.
Linssen, M. J. H. 2004. The Cults of Uruk and Babylon: The Temple Ritual Texts as Evidence for Hellenistic Cult Practice. CM 25, Leiden: Brill.
Marchesi, G. 2014. “A Bilingual Literary Text from Karmenish Featuring Marduk (with contributions by W. R. Mayer and S. V. Panayotov),” Or 83, 333–340, pls. XXXII–XXXIV.
Maul, S. M. 1994. Zukunftsbewältigung: Eine Untersuchung altorientalischen Denkens anhand der babylonisch-assyrischen Löserituale (Namburbi). BagF 18. Mainz: von Zabern.
Maul, S. M. 2010. “Die Tontafelbibliothek aus dem sogenannten ‘Haus des Beschwörungspriesters’,” in: S. M. Maul and N. P. Heessel (eds.), Assur-Forschungen, Wiesbaden: Harrassowitz, 189–228.
Maul, S. M. 2013. Die Wahrsagekunst im Alten Orient: Zeichen des Himmels und der Erde. Munich: Beck.
Maul, S. M. 2019. Bannlösung (nam-érim-búr-ru-da): Die Therapie eines auf eidliche Falschaussage zurückgeführten Leidens. Teil 1: Einleitung, Katalog und Textbearbeitungen. KAL 10. Wiesbaden: Harrassowitz.
May, N. N. 2018. “Exorcists and Physicians in Assur: More on Their Education and Interfamily and Court Connections,” ZA 108: 63–80.
Mirelman, S. 2015. “Birds, Balaĝs, and Snakes (K.4206+),” JCS 67: 169–186.
Oppenheim, A. L. 1974. “A Babylonian Diviner’s Manual,” JNES 33: 197–220.
Oppenheim, A. L. 1977. Ancient Mesopotamia: Portrait of a Dead Civilization (rev. ed. E. Reiner). Chicago: University of Chicago Press.
Oshima, T. 2011. Babylonian Prayers to Marduk. ORA 7. Tübingen: Mohr Siebeck.
Pongratz-Leisten, B., and Sonik, K. 2015. “Between Cognition and Culture: Theorizing the Materiality of Divine Agency in Cross-cultural Perspective,” in: B. Pongratz-Leisten and K. Sonik (eds.), The Materiality of Divine Agency. SANER 8. Berlin: de Gruyter, 3–69.
Quillien, L. 2019. “Identity Through Appearance: Babylonian Priestly Clothing During the 1st Millennium BC,” JANER 19: 71–89.
Sanders, S. L. 2017. From Adapa to Enoch: Scribal Culture and Religious Vision in Judea and Babylon. TSAJ 167, Tübingen: Mohr Siebeck.
Schechner, R. 2013. Performance Studies: An Introduction (third edition). London: Routledge.
Schmidt, B. E. 2010. “Possessed Women in the African Diaspora: Gender Difference in Spirit Possession Rituals,” in: Schmidt, B. E., and L. Huskinson (eds), Spirit Possession and Trance: New Interdisciplinary Perspectives. London: Continuum, 97–116.
Schmidt, B. E., and L. Huskinson (eds.). 2010. Spirit Possession and Trance: New Interdisciplinary Perspectives. London: Continuum.
Scurlock, J. 2006. Magico-Medical Means of Treating Ghost-Induced Illnesses in Ancient Mesopotamia. AMD 3. Leiden: Brill.
Smith, F. M. 2006. The Self Possessed: Deity and Spirit Possession in South Asian Literature and Civilization. New York: Columbia University Press.
Steinkeller, P. 2005. “Of Stars and Men: The Conceptual and Mythological Setup of Babylonian Extispicy,” in A. Gianto (ed.), Biblical and Oriental Essays in Memory of William L. Moran. BibOr. 48, Rome, 11–47.
Steinert, U. 2012. Aspekte des Menschseins im Alten Mesopotamien: Eine Studie zu Person und Identität im 2. und 1. Jt. v. Chr. CM 44, Leiden: Brill.
Stol, M. 1993. Epilepsy in Babylonia. CM 2, Groningen: Styx.
Streck, M. 1993. “Kudurrus Schwur vor Muštēšir-ḫabli,” ZA 83: 61–65.
Thavapalan, S. 2019. The Meaning of Color in Ancient Mesopotamia. CHANE 104. Leiden: Brill.
Wee, J. Z. 2014. “Grieving with the Moon: Pantheon and Politics in The Lunar Eclipse,” JANER 14: 29–67.
Wee, J. Z. 2016. “A Late Babylonian Astral Commentary on Marduk’s Address to the Demons,” JNES 75: 127–167.
Wee, J. Z. 2019a. Knowledge and Rhetoric in Medical Commentary: Ancient Mesopotamian Commentaries on a Handbook of Medical Diagnosis (Sa-gig). CM 49/1. Leiden: Brill.
Wee, J. Z. 2019b. Mesopotamian Commentaries on the Diagnostic Handbook Sa-gig: Edition and Notes on Medical Lexicography. CM 49/2. Leiden: Brill.
Yamasaki, T. 1988. Shingon: Japanese Esoteric Buddhism. Boston and London: Shambhala.
Zarrilli, P. 1990. “What Does It Mean to ‘Become the Character’: Power, Presence, and Transcendence in Asian In-Body Disciplines of Practice,” in: R. Schechner and W. Appel (eds.), By Means of Performance: Intercultural Studies of Theatre and Ritual. Cambridge: Cambridge University Press, 131–148.
Zawadzki, S. 2006. Garments of the Gods: Studies on the Textile Industry and the Pantheon of Sippar according to the Texts from the Ebabbar Archive. OBO 218. Fribourg and Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Zgoll, A. 2012a. “Der oikomorphe Mensch: Wesen im Menschen und das Wesen des Menschen in sumerisch-akkadischer Perspektive,” in: B. Janowski (ed.), Der ganze Mensch: Zur Anthropologie der Antike und ihrer europäischen Nachgeschichte. Berlin: Akademie Verlag, 83–107.
Zgoll A. 2012b. “Der Mensch als Haus: Ergänzungen zur oikomorphen Anthropologie der sumerisch-akkadischen Antike,” NABU 2012, no. 40.
I thank Enrique Jiménez, Abraham Winitzer, and the JANER reviewer for reading, commenting, and correcting an earlier version of this article.
Another text that has been considered a commentary on Marduk’s Address to the Demons is K.8804, assumed to belong to the same tablet as K.9478 (Lambert 1999: 291; Geller 2016: 297–8; George and Taniguchi 2019, nos. 211–212). However, it is not certain that the two fragments belong to the same tablet. First, the same lines are preserved in both K.8804, col. ii and K.9478, rev. i: 11–14 (although this repetition could be one of the unique characteristics of the tablet). Second, although the text reflects some kind of extract related perhaps to textual critical concerns (see W. G. Lambert’s remark attributed to B. Landsberger and cited by Geller 2016: 398), there is no clear commentary preserved on it (in K.8804, col. ii, the indentation may be for the continuation of the literary line, or for the noting of a variant, as in col. i 1–3, 6–7). K.8804, col. i 1–3 is probably the last or penultimate line of Udug-ḫul 10 (Geller 2016: 337, l. 78′ // K.5165+K.5334, ll. 13′–14′).
The literary texts of this group are mostly texts concerned with Marduk, namely, Enūma eliš, Marduk’s Address to the Demons, Ludlul bēl nēmeqi, and Marduk prayers (see Horowitz 2009; Gabbay 2016: 6–7). As noted to me by E. Jiménez, these same texts were also the most popular literary texts copied as school texts (compare Gesche 2000: 808, 814–6; note that other compositions copied as school texts were usually not the subject of commentaries; see Gabbay 2016: 15 n. 9).
See Gabbay 2018a. The identification of the āšipu with Marduk through his utterance is not very different from the identification of Assyrian prophets with the gods speaking through them, at times uttering the direct speech of the god or goddess in the first person, often emphasizing this by the use of the first person pronoun anāku before the divine name (see SAA 9, collection 1.1, i 11′, 12′, 18′, 20′–21′, collection 1.2, i 36′, collection 1.4, ii 17′, 30′, 38′, collection 1.5, iii 4′, collection 1.6, iii 7′, collection 1.8, v 12, collection 1.10, vi [2], collection 2.3, i 36′). Note that in ancient Mesopotamia (as well as in other religious traditions), the main manifestation of the divine in the world is through the transmission of a verbal message, whether oral or written (compare Gabbay 2014: 21–3; 2016: 261–2), i.e., through communication with others, and not mainly through visual imagery; compare Pongratz-Leisten and Sonik 2015: 23. Even visual manifestations of the divine (observed in natural or human phenomena) are understood as divine verbal messages (omens).
See references in CAD A/II, 431; CAD M/II, 189a. Compare Geller 2016: 8, 15–16.
For other instances in which the āšipu refers to himself in the first person in incantations, perhaps even by his own name, see Ali and Geller 2020. It should be noted that there are other cases in which the āšipu may emphasize in the first person that he is someone or something else, and although there may be some kind of merging of agencies there too, it seems that in those cases, this is more a rhetorical or literary feature pointing at a strong relationship rather than an actual identification. See, for example, the following incipit of an incantation (Maqlû 3: 61, see Abusch 2015: 242, 308): ÉN dÍD el-lu nam-ru qud-du-šú a-na-ku “Pure River (and) holy Sun am I.” While it is not impossible that the āšipu is identifying with (divine) natural elements here, in Maqlû 3: 68–69 (ibid.) he makes it clear that this is a simile rather than a complete identification: … ki-ma dÍD … ki-ma nam-ri …, “Like River … Like Sun …”.
It is beyond the scope of this study to delve into the question of what this “regular self” means in ancient Mesopotamia. It should be remarked, though, that we should not uncritically assume that it entirely coincides with the modern understanding of “self.” If one assumes that the ancient Mesopotamian “self” includes other elements – social, natural, and religious (e.g., the personification of the individual by his or her personal god, which can also be seen as an extension of the individual’s “self” into the divine) – in addition to the individualistic notion of “self” of the contemporary world (perhaps by seeing the person as a house in which different “selves” can dwell, see Zgoll 2012a; 2012b), it is perhaps also easier to understand how this “self” is merged with and even replaced by a different one. See Oppenheim 1977: 198–206; Abusch 1998; Steinert 2012: 395–404; Zgoll 2012a; Zgoll 2012b; Sanders 2017: 80. In this context, the often-cited passage by the anthropologist Clifford Geertz (1983: 59) is relevant to ancient Mesopotamia as well: “The Western conception of the person as a bounded, unique, more or less integrated motivational and cognitive universe, a dynamic center of awareness, emotion, judgement, and action organized into a distinctive whole and set contrastively both against other such wholes and against its social and natural background, is however incorrigible it may seem to us, a rather peculiar idea within the context of the world’s cultures. Rather than attempting to place the experience of others within the framework of such a conception, which is what the extolled ‘empathy’ in fact usually comes down to, understanding them demands setting that conception aside and seeing their experiences within the framework of their own idea of what selfhood is.”
Somewhere in the middle between these two extremes is the blending of the images (and body parts) of Marduk and the āšipu (see, e.g., the references cited by Lenzi 2010: 147; Sanders 2017: 81–2; Gabbay 2018a: 301–3), or the ritual acts performed both by Asalluḫi (in the descriptions within the incantations themselves) and the human āšipu (in practice) (especially in the “Ea-Marduk type” incantations; see recently Ceccarelli 2015; Geller 2016, 28; Gabbay 2018a: 303–5; Johandi 2019: 45–7), which can be conceptualized either as mirror images, or as merging images, but in either case indicate a step towards identification of the two. Compare also Geller 2016: 34–5, as well as Zgoll 2012a; 2012b, who deals with the “housing” of deities in the human body.
It should be noted that Marduk’s Address to the Demons is not entirely unique. The previous chapter of Udug-ḫul, i.e., Tablet 10, also contains similar first-person utterances of Marduk (Sumerian with Akkadian translation); see Geller 2016: 324–31; Marchesi 2014. For the similarity between this text, which identifies the āšipu with Marduk, and Marduk’s Address to the Demons, see Geller 2016: 333, note to 48–50.
Thus, for example, incantations from Udug-ḫul are prescribed for performance during the bīt mēseri ritual and other rituals (Geller 2016: 5–6, 16; note that the bīt mēseri is mentioned in the commentary A.193+A.195, l. 12, see below). References to the performance of Udug-ḫul, and to individual Akkadian lines from Tablet 16, are known from the lunar eclipse ritual from Seleucid Uruk; see Linssen 2004: 307, l. 36′, 309, ll. 18′–r.22′; Geller 2016: 499, 504–10, 521, 525; Wee 2014. Most importantly, a Nineveh text containing Udug-ḫul 10, with a catchline to Tablet 11 (= Marduk’s Address to the Demons), preserves ritual instructions (Geller 2016: 338).
For a survey of a few definitions of possession, see Smith 2006: 35–6.
As noted, the literature on possession is enormous, and I therefore mention here only a few introductory or broad studies and surveys. Bourguignon 1976 is a very clear and readable introduction to the subject, although somewhat dated. Lambek 1989 offers a critical examination, especially in relation to the categories used to frame possession in Western scholarship (and includes criticism of some of the categorizations in Bourguignon 1976). Boddy 1994 contains a comprehensive survey of studies and approaches to possession and notes various shifts that took place in scholarship. A relatively recent survey of various approaches and reflections on the topic can be found in the collection of essays edited by Schmidt and Huskinson 2010.
Note that according to Bourguignon 1976: 24, 27, non-trance effects of spirits on the body of the patient and their treatment by exorcism can still be understood through the concept of possession (but see Lambek 1989, 36–40; Huskinson and Schmidt 2010: 5–6).
It should be noted that vocabulary alone (especially aḫāzu, “to seize”) should not be taken as evidence against possession in Mesopotamia. Other societies, in which possession does occur, do not necessarily use words or phrases that indicate literally a “dwelling” in the body. Thus, e.g., the Hebrew term dibbûq (used from medieval ages) refers to a very close connection or attachment, but not necessarily to a replacement of the “self,” or a dwelling in the body (even though this is how the phenomenon behind this word is understood). In various societies, the image is of the spirit riding the possessed person (who is hence referred to as a “horse” in Haitian Vodou, see Bourguignon 1976: 17) or of the spirit “marrying” the possessed person (who is hence referred to as a “wife” of the Orisha spirits in Yoruba religions, see Schmidt 2010: 103–8). In other languages, though, a closer semantic relation to the modern term “possession” is found, e.g., in Sanskrit, where the term denotes “entrance into,” which indicates that something enters into the body (although, semantically at least, not necessarily taking control over it) (Smith 2006: 13–5). A closer semantic relation to the modern term “possession” may be found in Greek terms (Addey 2010: 172). For a survey of the emic terminology for possession in various South Asian languages, see Smith 2006: 110–72.
See, for example, Smith 2006: 4, who critically refers to the association in modern scholarship of possession in India with non-learned levels of society.
Another way of conceptualizing the merging of Marduk and āšipu is through the concept of ritual identification. By this I refer to the active attempt of the ritual performer to identify with the deity for whom the ritual is performed. Thus, for example, in Indian Śaivism there is an attempt by the ritualist to “become” the god Śiva during the rituals offered to him (Davis 1991: 42–111). Similarly, in Tantric forms of Buddhism, such as Tibetan Buddhism or Japanese Shingon Buddhism, the ritual practitioner identifies himself with a deity through meditative and ritual visualizations (Bentor 1996; Yamasaki 1988: 152–9). Nevertheless, I still prefer to use “possession” for the identification of the āšipu with Marduk (rather than “ritual identification”) because of the explicit first-person utterances by Marduk through the mouth of the āšipu.
Note that even if one would like to view this identification simply as a theatrical action in which the āšipu plays the role of Marduk, this too involves some replacement of “self” with a different one, which is not disconnected from the phenomenon of possession. See Zarrilli 1990; Goldingay 2010; Schechner 2013: 192–203. See also Lambek 1989: 44, 52–57, on the playful, comedic, and artistic characteristics of those in trance. Indeed, once the “self” is not taken so seriously to exist as a closed separate individualist entity (see n. 7), this enables flexibility in combining and identifying different “selves,” also in a playful way, and thus “possession” may not be such a serious and alien concept as it may seem at first.
It should be noted that the general tendency of identifying divine and mythical elements with cultic ones is common in Mesopotamian commentaries, and the specific identification of a god with a priest through exegesis is also found in other commentaries. Thus, for example, in the commentary on Enūma eliš I–VII, Marduk, as the god Sirsir, is identified with the luḫšû-priest (Frahm and Jiménez 2015: 310: 48′). In addition, another type of divine-human identification is found in cultic commentaries from the Neo-Assyrian period, namely the association of divine acts with the king’s cultic acts (SAA 3, nos. 37– 40). Still, the identification in Marduk’s Address, using first-person utterances, is more prominent than it is in other texts and commentaries, and seems to be the essence of the text and its performance. In the case of the identification of the king and the gods in commentaries, one cannot separate this “intellectual” possession from the larger royal ideology of the Mesopotamian king, and in any case, this identification does not directly concern the individuals who deal with the exegetical activity that portrays it. I thank Enrique Jiménez for his remarks that led to some of the discussion in this note.
Of course, it likely that there is no full displacement of the āšipu’s “self” in such an “intellectual possession,” but the boundaries of this “self” are not necessarily rigid (see n. 7), and, moreover, it is also true that trance performances in which spirits enter the body do not always involve full displacement (cf. Cohen and Barrett 2008; Goldingay 2010).
As noted by Frahm 2011: 268–70, most of the commentaries from the house of the āšipu in N4 Assur, most or even all of which were written by Kiṣir-Nabû, deal with āšipūtu texts (Udug-ḫul, including Marduk’s Address, Šurpu, Maqlû, Tummu-bītu, and Muššu’u).
I thank Prof. Mark Geller for providing me Prof. Lambert’s unpublished copy and transliteration, and Prof. Stefan Maul for generously allowing me to consult the Assur photographs.
The commentary uses several exegetical terms, many of which are common also in other commentaries (see the glossary and references in Gabbay 2016: 324–30), which indicate the scholastic tradition in which it was written (Gabbay 2016: 264–5): ana … iqabbi (l. 13), aššu (ll. 1, 7, 11), aššu … iqtabi (ll. 11, 14, 17, 18), ina (muḫḫima) qabi (ll. 1–2), ina muḫḫi … qabi (l. 8), kī qabû (l. 9), kīma (l. 10), mā (l. 8, 10?, 13), ša … (l. 7, 10), ša … iqtabi (l. 12), ša mukalmite šū (l. 9), ša pī ummâni šanê (l. 8), šalšiš (ll. 7, 18?), šanîš (ll. 7, 8, 11, 16, 18?, 21).
Thus, Marduk clad in “awe” and “splendor” is interpreted concretely as him wearing specific garments that are either placed on Marduk’s statue (ll. 1, 11–12) or worn by the āšipu (see above). A reference to Marduk rescuing the captive is interpreted as the concrete healing context of the ritual by taking this captive to be a leper (l. 6). The vague allusion to “not speaking in the place of blasphemy” is specified as Marduk’s seat in the Akītu House (l. 7). Marduk’s claim about his own creation is interpreted as a certain cultic event (l. 8). Marduk’s daily attention to his people as the (nocturnal) light or torch representing him in ritual (l. 13). Marduk’s general statement about judgment in the river as the river ordeal (l. 17).
Thus, Marduk surveying the height of heaven and the depth of the netherworld leads to a specification of the exact measurements of these distances (ll. 4–5). The vague “not speaking in the place of blasphemy,” which is initially glossed cultically as a reference to Marduk’s seat in the Akītu house, is also glossed as a funerary setting and as a custom of not swearing an oath by Jupiter (l. 7). Marduk’s ability to create himself is interpreted not only cultically but also as his identification with Anšar and as his association with the star Nēbiru (l. 8). Marduk’s aura that lights the lands is specified as Marduk’s existence within the sun as the spots seen on it (l. 14), and his likeness to Šamaš is explained by specifying Šamaš to be a manifestation of the judgment of Marduk (l. 16). A general reference to Marduk’s weapon is taken to be the god Muštēšir-ḫablim (l. 15).
Internal interpretations appear in only a few other commentaries. For example, a medical commentary (SBTU 1, 47: 2–5, Frahm 2011: 398–9) explains that the “demon of the lavatory” in the base text is the demon Šulak, citing a hemerology that supports this. Then the name Šulak itself becomes the subject of a further interpretation that etymologizes it as “unclean hands.” Finally, this meaning is then applied to the base text to explain that the original text refers to a man with unclean hands. See Gabbay 2016: 211–2; Wee 2019a: 270–1. For other cases of internal interpretation, see DT 35: 20–22 (reference: E. Jiménez), and George 1991: 146, l. 6b (cf. l. 6a) (see Wee 2019b: 6, ll. 13–7, 10–1, 30, ll. 12–16′, 33–34).
A similar phenomenon is found in a Late Babylonian commentary on Sagig (George 1991: 146, l. 4a, cf. l. 4b; Wee 2019b: 6, ll. 11–13, 9–10), in which a line dealing with a healer who sees a burned brick (agurru) on his way to the patient is explained in three ways, all through notarikon of the elements a and gur of agurru. The brick may signify (1) a man returning (gur) from the waters (a) of the river ordeal; (2) (šanîš, “secondly”), a pregnant woman, i.e., a woman creating (literally, pinching off) (GUR) a son (a), or (šanîš, “secondly, alternatively”), carrying (gur) a son (a); or (3) (šalšiš, “thirdly”), a vessel full (gur) of water (a). As is clearly evident, the second mention of šanîš in the second interpretation does not refer to a different interpretation of the base text, but rather to an alternative way of arriving at the interpretation that has just been given. Two ways of arriving at the same interpretation, based on two different sources, are also evident in an extispicy mukallimtu commentary dealing with a pitruštu mark on the liver during a favorable extispicy (Koch 2005, no. 33: r.28–32; cf. no. 33: r.39–41 // 53: 36). The commentary notes that this mark turns the favorable extispicy into an unfavorable one, and then seeks to show that “favorable” can be regarded as “unfavorable” also on lexical grounds. The commentary first provides evidence for this equation from an Akkadian synonym list (lišānu), and then notes that the same lexical equation can also be derived from bilingual lists (ṣâtu) (see Gabbay 2016: 48–50, 224–5).
A similar example of a literary scholarly text that was understood to refer to the scholars who copied, read, and studied it is found in the commentary to the Babylonian Theodicy (Oshima 2014: 439–64, pls. XXV–XXX, LX–LXI; Jiménez 2017). In this commentary, as observed in the introduction by Jimenéz (2017), various words from the base text that refer to an “able,” “smart,” or “knowing” person are interpreted as tupšarru, “scribe” (ll. 3, r.9′, 10′, 12′, 17′, 20′). Here the “scribe” is certainly not a technical administrator but a scholar dealing with (written) texts (note that in l. r.9′ the term is applied not only to the human scribe but to Ea, the god of wisdom, himself). Here, as in the case of Marduk’s Address, a text dealing with wisdom and scholarship is interpreted as specifically dealing with the scholar who studies it, thus enabling the scholar dealing with the text to see himself as part of the text, blurring the distinction between subject and object in the relationship between the scholar and the text. I thank Enrique Jiménez for his remarks on this issue.
Note that this interpretation is against my previous understanding of this line, Gabbay 2016: 241–2.
It may be implied that “knowing” the different parts of the universe also has to do with Marduk’s celestial travels as the planet Jupiter.
Compare, also in a celestial context, the mention of asurakku in K.7059: 4′ (joined to K.8051 [BWL 322] by E. Jiménez) and in Sm.247: 11′ (courtesy of E. Jiménez).
Note that another commentary from Assur, JRL 1053: 3–5 (Geller 2016: 393), presents a different interpretation of this line.
Another, less probable possibility is that šillatu here should be understood as a variant of šallatu, “booty, captive,” referring to Tiāmat as the captive of Marduk, following his combat against her.
Note that the same general meaning can still be maintained if miḫru is understood as an offering (i.e., when a man makes a funerary offering in his [relative’s] mourning chamber, he does not invoke Marduk). Note also that the phenomenon in which a radical change occurs regarding prayers during funerary rites is found in early Jewish Rabbinic literature, where the mourner is exempt from prayer and other religious commandments until his deceased relative is buried. See m. Ber. 3:1: “One whose deceased (relative) is laid out unburied before him is exempt from the (daily) recitation of Shema [liturgical chapter], from (daily) prayer, and from (daily) Tefilin [phylacteries], and from all commandments in the Torah.”
See Enūma eliš VI: 97: da-rá-nun-na ma-lik dé-a ba-an DINGIR.MEŠ AD.MEŠ-šú, “Aranuna, counselor of Ea, creator of the gods, his fathers” (Lambert 2003: 128, cited by Frahm 2011: 360; Wee 2016: 156 with n. 196).
Frahm (2011: 356–8) connects mullilu here to the sprinklers held by apkallus who fertilize stylized trees, seen in Neo-Assyrian art, which ties this fertilization to self-conception and regeneration, and thus to the idea of Marduk creating himself.
Another option would be to read ÍL.⸢MÁ.DÚB⸣, i.e., sánga, mentioned (although always in the title sánga-maḫ // šangammāḫu) in the Udug-ḫul incantations, often as an epithet of Marduk (see, e.g., Tablets 3: 100, 6: 28, 8: 24, Geller 2016: 110, 225, 293; CAD Š/I, 376–7). Finally, perhaps ÍL should be understood as a writing for the noun nīšu, “raising, lifting,” perhaps followed by qāti, i.e., nīš qāti, the Akkadian label for the Šuila prayers (see CAD N/II, 295), and thus perhaps referring to a Šuila performed on the thirteenth of the month.
This perception is seen most clearly in the Aššur theology, in which Aššur is identified with Anšar, but also with Marduk. See Frahm 2011, 356–360; Wee 2016, 156 with n. 196. The identification of Marduk with Šamaš is explicit in a syncretistic hymn to Marduk, see Fadhil and Jiménez 2022: 5–6, 15: 18–21.
If IZI.GAR is indeed to be read here, a meaning such as “torch” (dipāru) or “light” (nūru) would fit perhaps the ritual context of the incantation, in accordance with l. 13 (see note to line). Another option would be that it refers to a nipḫu sign, an ambiguous ominous sign that can turn unfavorable signs to favorable and vice versa, which may perhaps be related to the adjective “favorable” in the base text.
Note that Lambert (1959–1960: 118) reads LÚ.SIG (instead of LÚ šú-u), although the photograph seems to indicate šú-ú.
I thank Enrique Jiménez for discussing this sign with me.
For other commentaries that contain temporal specifications, see Gabbay 2015, 350–354.
In addition, the torch is associated with Marduk a few lines further down in Marduk’s Address to the Demons (Geller 2016: 356, l. 72): ana-ku dasal-lú-ḫi šá ina di-pa-ri-šú i-qam-mu-ú a-a-bi u lem-nu, “I am Asalluḫi, who with his torch burns the enemy and the evil one.” Note also the association of Asalluḫi with light in a syncretistic hymn to Marduk, Fadhil, and Jiménez 2022: 12, 18, l. 76, with note to line in p. 25.
Note that in the Late Babylonian commentary, this line is interpreted as referring to Šamaš (Wee 2016: 136, ll. 1–3).
Gössmann 1950, no. 276; the reading BABBAR for the sign UD in this writing is indicated by a Greek rendering, and the identification with Jupiter is confirmed by the ascription of the same epithet to it in a New Year’s prayer, Debourse 2022: 139, 146–7, l. 305, and in a list of stars and gods, Wee 2016: 162, l. 39; see Debourse 2022: 157, 306–7; cf. also the commentary BM 32574, ll. 7–8 (STC 1, 216; Jiménez 2015).
Therefore, there is no need to emend the text to MUL (Geller 2014: 65; 2016: 394). In any case, it should be emphasized that MUL.BABBAR (= NAB.dUTU in the commentary) should not be confused with MUL.UTU, “sun star,” which is identified with Saturn, not with Jupiter (Hunger and Steele 2019: 204).
One cannot exclude U4.MEŠ-šú, indicating a blessing for long life, unparalleled in the other colophons (as suggested to me by E. Jiménez).