Jewish English writing uses multiple combinations of the Hebrew and English alphabets. This paper demonstrates those uses, giving examples from rabbinic literature, Yiddish and Ladino newspapers, handwritten notes, pedagogical materials, organizations’ and restaurants’ logos, and regalia advertising sports teams, universities, and political candidates. The analysis demonstrates that hybrid combinations of Hebrew and English writing serve four functions: 1) Translanguaging: Enabling people who have access to (elements of) English and a traditionally Hebrew-script language (Yiddish, Ladino, Modern Hebrew, Textual Hebrew, Textual Jewish Aramaic) to represent both languages in the same text; 2) Symbolism: Highlighting English-speaking Jews’ Jewish and other identities simultaneously; 3) Code: Communicating coded messages to other Jews; and 4) Pedagogy: Teaching Hebrew decoding to English speakers or teaching English to readers of Yiddish or Ladino. Digraphic texts are bivalent, seen as part of multiple languages simultaneously.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Abbott, Berenice. 1937. Place: 55 Hester Street, Manhattan [Photograph]. Brooklyn Museum. https://www.brooklynmuseum.org/opencollection/objects/121232.
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2005. “Spelling Bilingualism: Script Choice in Russian American Classified Ads and Signage.” Language in Society 34.4: 493–531.
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2015. “Indexicality and Subjective Perceptions of the Linguistic Landscape: Review of Elana Shohamy, Eliezer Ben-Rafael, and Monica Barni (eds.), Linguistic Landscape in the City.” International Journal of the Sociology of Language 232: 185–190.
Ahmad, Rizwan. 2011. “Urdu in Devanagari: Shifting orthographic practices and Muslim identity in Delhi.” Language in Society 40: 259–284.
Avni, Sharon. 2014. “Hebrew in the North American Linguistic Landscape: Materializing the Sacred.” In Challenges for Language Education and Policy: Making Space for People, eds. Bernard Spolsky, Ofra Inbar-Lourie, & Michal Tannenbaum. New York: Routledge, 196–213.
Bassetti, Benedetta. 2012. “Bilingualism and Writing Systems.” In The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, eds. Tej K. Bhatia, and William C. Ritchie. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 649–670.
Benor, Sarah Bunin. 2008. “Towards a New Understanding of Jewish Language in the 21st Century.” Religion Compass 2.6: 1062–1080.
Benor, Sarah Bunin. 2009. Do American Jews Speak a Jewish language? A Model of Jewish Linguistic distinctiveness. Jewish Quarterly Review 99.2: 230–269.
Benor, Sarah Bunin. 2013. “From Sabbath to Shabbat: Changing Language of Reform Sisterhood Leaders, 1913–2012.” In Sisterhood: A Centennial History of Women of Reform Judaism, eds. Carole B. Balin, Dana Herman, Jonathan D. Sarna, & Gary P. Zola. Cincinnati: American Jewish Archives, 314–337.
Benor, Sarah Bunin. 2015. “How Synagogues Became Shuls: The Boomerang Effect in Yiddish-Influenced English, 1895–2010.” In Germanic Heritage Languages in North America, eds. Janne Bondi Johannessen & Joseph Salmons. Studies in Language Variation, 18. Amsterdam: John Benjamins, 217–233.
Benor, Sarah Bunin. Forthcoming a. “Pastrami, Verklempt, and Tshootspa: Non-Jews’ Use of Jewish Language in the US.” American Jewish Year Book 2020.
Benor, Sarah Bunin. Forthcoming b. “Written Jewish English.” In Jewish Languages: Text Specimens, Grammatical, Lexical, and Cultural Sketches, eds. Lutz Edzard & Ofra Tirosh-Becker, Porta Linguarum Orientalium series. Wiesbaden: Harrassowitz.
Benor, Sarah Bunin, Netta Avineri, & Nicki Greninger. 2020. “Let’s Stop Calling It ‘Hebrew School’: Rationales, Goals, and Practices of Hebrew Education in Part-Time Jewish Schools.” Washington, DC: Consortium for Applied Studies in Jewish Education. https://www.casje.org/HebrewEdPartTime.
Benor, Sarah Bunin, Jonathan Krasner, & Sharon Avni. 2020. Hebrew Infusion: Language and Community at American Jewish Summer Camps. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Bhatia, Tej K. & William C. Ritchie. 2012. “Bilingualism and Multilingualism in the Global Media and Advertising.” In The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, eds. Tej K. Bhatia & William C. Ritchie. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 565–623.
Birnbaum, Solomon A. 1979. Yiddish: A Survey and a Grammar. Toronto: University of Toronto Press.
Birnbaum, Solomon A. 2011. Ein Leben für die Wissenschaft: Wissenschaftliche Aufsätze aus sechs Jahrzehnten, 2 vols, ed. Erika Timm. Berlin: De Gruyter.
Breidner, Samuel Gordon. 2012. The Psalms: The Breidner Linguistic Method. Samuel Gordon.
Bunis, David M. Forthcoming. “Yiddish and English Instruction for Turn-of-the-Century Judezmo-speaking Sephardic Immigrants to the United States.” In A Comparatist Reading: Four Millenia of World Literature – Studies in Honor of Roy Rosenstein, eds. Danielle Buschinger & Martine Marzlof. Médiévales 70. Amiens: Centre d’études médiévales.
Burdin, Rachel Steindel. Forthcoming. “Hebrew, Yiddish and the Creation of Contesting Jewish Places in Kazimierz.” Journal of Sociolinguistics.
Canagarajah, Suresh. 2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London: Routledge.
Chun, Elaine W. 2004. “Ideologies of Legitimate Mockery: Margaret Cho’s Revoicings of Mock Asian.” Pragmatics 14.2–3: 263–289.
Daniels, Peter T. 2018. “Uses of Hebrew Script in Jewish Language Varieties.” In Languages in Jewish Communities, Past and Present, eds. Benjamin Hary & Sarah Bunin Benor. Berlin: De Gruyter Mouton. 602–626.
Davidson, Joseph Solomon. 1902. דהע גאספעל אקקארדינג טו סיינט מאטטהעו - The Gospel According to Saint Matthew. London.
Dean-Olmsted, Evelyn & Susana Skura. 2018. “Jewish Spanish in Buenos Aires and Mexico City.” In Languages in Jewish Communities, Past and Present, eds. Benjamin Hary & Sarah Bunin Benor. Berlin: De Gruyter Mouton. 383–431.
Fader, Ayala. 2009. Mitzvah Girls: Bringing Up the Next Generation of Hasidic Jews in Brooklyn. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Fishman, Joshua. 1985. “The Sociology of Jewish Languages from a General Sociolinguistic Point of View.” In Readings in the Sociology of Jewish Languages, ed. Joshua Fishman. Leiden: E.J. Brill, 3–20.
Gadol, Moise S., ed. 1916. Livro de embezar las linguas ingleza i yudish. New York: La Amerika.
García, Ofelia & Li Wei. 2014. “Translanguaging and Education.” In Translanguaging: Language, Bilingualism and Education, eds. Ofelia García & Li Wei. London: Palgrave Macmillan, 63–77.
George, Rachel. 2020. “Simultaneity and the Refusal to Choose: The Semiotics of Serbian Youth Identity on Facebook.” Language in Society 49.3: 399–423.
Glinert, Lewis. 1993. “Language as Quasilect: Hebrew in Contemporary Anglo Jewry.” In Hebrew in Ashkenaz: A Language in Exile, ed. Lewis Glinert. New York: Oxford University Press, 249–264.
Glinert, Lewis & Yosseph Shilhav. 1991. “Holy Land, Holy Language: A Study of an Ultraorthodox Jewish Ideology.” Language in Society 20: 59–86.
Grivelet, Stéphane. 2001. “Introduction.” International Journal of the Sociology of Language 150 (Special Issue: Digraphia: Writing Systems and Society): 1–10.
Harkavy, Alexander. 1893. Ollendorff´s Method to Acquire a Thorough Knowledge of the English Language Without the Aid of a Teacher. New York: Kantrowitz and Katzenelenbogen. https://ia802607.us.archive.org/11/items/nybc211702/nybc211702.pdf.
Hary, Benjamin & Sarah Bunin Benor, eds. 2018. Languages in Jewish Communities, Past and Present. Berlin: De Gruyter Mouton.
Heilman, Samuel C. 2006. Sliding to the Right: The Contest for the Future of American Jewish Orthodoxy. Berkeley, CA: University of California Press.
Hurvitz, Mark. 2016. “Jews and Campaign Buttons: A Time-Honored Tradition.” Davka Blog, October 27, 2016. https://www.davka.org/2016/10/27/jews-and-campaign -buttons-a-time-honored-tradition/.
Jaffe, Alexandra. 2000. “Introduction: Non-Standard Orthography and Non-Standard Speech.” Journal of Sociolinguistics 4: 497–513.
Kahn, Lily & Aaron D. Rubin, eds. 2016. Handbook of Jewish Languages. Leiden: Brill.
Lebenswerd, Patric Joshua Klagsbrun. 2018. “Jewish Swedish in Sweden.” In Languages in Jewish Communities, Past and Present, eds. Benjamin Hary & Sarah Bunin Benor. Berlin: De Gruyter Mouton. 431–452.
Lubell, Stephen. 1993. “Bilingualism in the Hebrew Text.” Visible Language 27: 163–204.
MacDowell, Fred. 2013. “A Lithuanian Rabbi Grapples in a Most Fascinating Way with English in Early 20th Century America.” On the Main Line Blog, February 11, 2013. https://onthemainline.blogspot.com/2013/02/a-lithuanian-rabbi-grapples-in-most .html.
Matisoff, James. 2000(1979). Blessings, Curses, Hopes, and Fears: Psycho-Ostensive Expressions in Yiddish, 2nd ed. Stanford, CA: Stanford University Press.
Matras, Yaron, Leonie Gaiser, & Gertrud Reershemius. 2018. “Multilingual Repertoire Management and Illocutionary Functions in Yiddish Signage in Manchester.” Journal of Pragmatics 135: 53–70.
Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
Naar, Devin. 2012. “A Guidebook for Sephardic Immigrants.” Blog, Stroum Center for Jewish Studies, University of Washington. https://jewishstudies.washington.edu/sephardic-studies/a-guide-for-sephardic-immigrants/.
Otheguy, Ricardo, Ofelia García, & Wallis Reid. 2015. “Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.” Applied Linguistics Review 6.3: 281–307.
Pew Research Center. 2013. “A Portrait of Jewish Americans: Findings from a Pew Research Center Survey of U.S. Jews.” Washington, DC: Pew Research Center. https://www.pewforum.org/2013/10/01/jewish-american-beliefs-attitudes-culture-survey/.
Pink, Aiden. 2020. “Etsy Vendor who Doesn’t Know Yiddish Accidentally Sells ‘NYC Crotch’ Face Mask.” Forward, May 26, 2020. https://forward.com/fast-forward/ 447302/etsy-nyc-crotch-facemask/.
Rabin, Chaim. 1981. “What Constitutes a Jewish Language?” International Journal of the Sociology of Language 30: 19–28.
Rivlina, Alexandra. 2016. “Global English-Related Digraphia and Roman-Cyrillic Biscriptal Practices.” Procedia-Social and Behavioral Sciences 236: 207–212.
Rubin, Aaron D. & Lily Kahn. 2021. Jewish Languages from A to Z. London: Routledge.
Russell, Anthony. 2020. “Translating Black Lives Matter into Yiddish.” Jewish Currents, June 5, 2020. https://jewishcurrents.org/translating-black-lives-matter-into-yiddish/.
Safer, Benjamin. 1902–1933a. Rev. Benjamin Safer’s Notebook, p. 7. University of Florida Digital Collections. https://ufdc.ufl.edu/UF00103127/00001/7j.
Safer, Benjamin. 1902–1933b. Rev. Benjamin Safer’s Sukkot Sermonette on Contentment. University of Florida Digital Collections. https://ufdc.ufl.edu/UF00103129/00001/.
Schachter, Lifsa. 2010. “Why Bonnie and Ronnie Can’t ‘Read’ (the Siddur).” Journal of Jewish Education 76: 74–91.
Schwartzman, Sylvan D. 1954. Rocket to Mars: A Hebrew Primer. Cincinnati: Hebrew Union College – Jewish Institute of Religion.
Scolnik, Julie. 2014. “Libro de embeźar las linguas ingleśa y yudiš: La América’s Guidebook to Learning English and Yiddish and Becoming an American Citizen.” Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 63: 285–297.
Sebba, Mark. 2012. “Multilingualism in Written Discourse: An Approach to the Analysis of Multilingual Texts.” International Journal of Bilingualism 17.1: 97–118.
Sebba, Mark. 2015. “Iconisation, Attribution and Branding in Orthography.” Written Language & Literacy 18.2: 208–227.
Seigel, Amanda. 2015. “Matzah and Melodrama: Nahum Stutchkoff’s Yiddish Song Lyrics.” New York Public Library Blog, March 17, 2015. https://www.nypl.org/blog/ 2015/03/17/nahum-stutchkoffs-yiddish-song-lyrics.
Shandler, Jeffrey. 2006. Adventures in Yiddishland: Postvernacular Language and Culture. Berkeley: University of California Press.
Shell, Marc. 1993. Children of the Earth: Literature, Politics and Nationhood. New York: Oxford University Press.
Tirosh-Becker, Ofra. 2003. “The Use of Rabbinic Sources in Karaite Writings.” In Karaite Judaism: A Guide to its History and Literary Sources, Handbook of Oriental Studies Series, Vol. 73, Meira Polliack, ed. Leiden: Brill, 319–338.
Wirth-Nesher, Hana. 2020. “Cross Scripts: Inscribing Hebrew into Jewish American Literature.” Journal of Jewish Languages 8.1–2: 90–107.
Woolard, Kathryn A. 1999. “Simultaneity and Bivalency as Strategies in Bilingualism.” Journal of Linguistic Anthropology 8.1: 3–29.
Zax, Talya. 2020. “How the Forward, with Humor and Vehemence, Taught its Readers to Vote.” Forward, October 10, 2020. https://forward.com/culture/456161/how-the-forward-with-humor-and-vehemence-taught-its-readers-to-vote/.
Zima, Petr. 1974. “Digraphia: The Case of Hausa.” Linguistics 124: 57–69.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 489 | 235 | 12 |
Full Text Views | 71 | 29 | 1 |
PDF Views & Downloads | 54 | 20 | 2 |
Jewish English writing uses multiple combinations of the Hebrew and English alphabets. This paper demonstrates those uses, giving examples from rabbinic literature, Yiddish and Ladino newspapers, handwritten notes, pedagogical materials, organizations’ and restaurants’ logos, and regalia advertising sports teams, universities, and political candidates. The analysis demonstrates that hybrid combinations of Hebrew and English writing serve four functions: 1) Translanguaging: Enabling people who have access to (elements of) English and a traditionally Hebrew-script language (Yiddish, Ladino, Modern Hebrew, Textual Hebrew, Textual Jewish Aramaic) to represent both languages in the same text; 2) Symbolism: Highlighting English-speaking Jews’ Jewish and other identities simultaneously; 3) Code: Communicating coded messages to other Jews; and 4) Pedagogy: Teaching Hebrew decoding to English speakers or teaching English to readers of Yiddish or Ladino. Digraphic texts are bivalent, seen as part of multiple languages simultaneously.
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 489 | 235 | 12 |
Full Text Views | 71 | 29 | 1 |
PDF Views & Downloads | 54 | 20 | 2 |