Abstract
Vat. Pers. 61, found in the Vatican library, is a Judeo-Persian translation of the Torah. It has been variously described as a 13th, 14th, or 15th century text. This study aims to more accurately pinpoint its age and establish whether it is a direct translation of the Masoretic Text or whether it is based on Targum Onqelos. Based on a limited corpus of this manuscript (the Decalogue and a few other verses), this study also provides a more detailed description of the language variety of the manuscript and discusses the Aramaic and Arabic loanwords found in it. The study concludes that Vat. Pers. 61 is largely based on Targum Onqelos, and the language of the text is found to be generally pre-Mongolian Early Judeo-Persian, which is rare for a religious Rabbanite text.
ובי אפ֜ריד כ֜ודאי כ֜אלק אזאן זמין המה דד אן דשת ומר המה מורג֜ אסמאן ובי אוורד נזד אדם בדידן צ֜י המי כ֜אנד באוי והמה אנצ֜י בוד כ֜אנא באוי אדם ג֝אנאוור זנדה אוי הסת נאם אוי׃
و بیافرید خدای خالق از آن زمین همه دد آن دشت و مر همه مرغ آسمان وبیاورد نزد آدم بدیدن چی همیخواند باوی، و همه آنچی بود خوانا آدم جاناورزنده اوی، هست نام اوی سفر پیدایش ۲ : ۱۹
Vat. Pers. 61, Genesis 2:19And God, the Creator, created from that earthall the wild beasts of the meadow, all the birds of the sky, and Hebrought (them) next to Adam, to see how he would call them.And whatever the animal was called by Adam, so is his name.
Introduction
Judeo-Persian refers to various types of Persian that share the common feature of being written in the Hebrew alphabet. Judeo-Persian texts and their linguistic features have been attracting the interest of linguists for a long time, with the earliest studies dating to the end of the 19th century (cf. Lazard 1963:19), when Judeo-Persian already served as a point of comparison for the history of both Middle and New Persian. Judeo-Persian written documents date back further than Muslim and Zoroastrian New Persian: The first Judeo-Persian texts date to the 8th century, more than one century earlier than the first Persian texts in Arabic script. Judeo-Persian also reveals some linguistic facts that are not evident in Persian written in Arabic script (in general, cf. Paul 2013).
The present text, the famous Vat. Pers. 61, presents the Hebrew vocalized text of the Pentateuch followed by the Judeo-Persian translation. For material information concerning this manuscript, as well as a comparison of its content with Tawus’ Bible translation, see Guidi (1885). Thomas (2015:437) dates the translation to the “Mongol Era,” namely, 1256–1343 C.E. (cf. Lazard 1975:167), while the Vatican (in Owl 2022:2) dates it to the “Late 15th century.” I am not sure what motivated either dating. Of course, since it was acquired by Vecchietti in 1606 (cf. Richard 1980:292), it cannot postdate this date. Ludwig (apud Borjian 2017:246) also gave a conjectural date, dating it to the 15th century. As I will argue (§ 6 and to some extent § 7), there is every reason to doubt that date and to believe Vat. Pers. 61 is a much older text (not necessarily manuscript), possibly representing the oldest clearly Rabbanite Judeo-Persian variety known to date.
The date given by the Vatican, if one looks at the language of the manuscript, appears to be very late, and I find even Thomas’s date to be late, as it corresponds to the beginning of Classical Judeo-Persian literature (cf. Shaked 2003:198; 2011:321), while its language is particularly archaic, as far as one can tell from a rather literal translation (cf. notably section 6). It is then possible that the manuscript is either from an earlier period or the copy of an earlier manuscript.
Vat. Pers. 61 was carefully edited by Paper (1964–1968), but I have reproduced the original Hebrew letters text, with my own transliteration and transcription, occasionally finding differences with Paper’s edition. I then present my translation in English of each passage. Because the manuscript uses symbols that do not exist in computer fonts, I have used the following conventions in my transcriptions: In the Masoretic text taken from the manuscript, the geresh
The English translation of the Masoretic Text is from The Holy Scriptures according to the Masoretic Text. A New Translation (Jewish Publication Society of America) ed. 1917, also known as NJPS. The English translation of Targum Onqelos is from the Aramaic Bible (Grossfeld 1988a, 1988b), with retained italics used by the translator to emphasize where the Targum differs from the Masoretic Text.
Corpus and Aims
As Lazard wrote (1963:129), the word-by-word translation found in this manuscript is artificial but very informative as to the phonetics and the vocabulary of the language. It is generally useful, for Iranists as well as scholars in other fields, to present studies of this text, even if limited in size.
From this translation, I chose a short selection of texts, namely Exodus 1:6–11, the Decalogue in Exodus 20:2–17, Exodus 28:36–37, and the Decalogue in Deuteronomy 5:12–15. The reason I decided to include parts of Exodus that do not correspond to the Decalogue is simply to enlarge the corpus. For reasons of space, the selection had to be limited to a few additional verses besides the Decalogue, so I chose verses from the beginning of Exodus which, although not relevant in terms of context, also provide valuable linguistic information. More importantly, I also added Deuteronomy 23:17 (section 4), whose translation differs greatly in meaning from Targum Onqelos version (see section 1 and 5).
This study has multiple aims, all of them modest. First, I wish to highlight the importance of the study of Vat. Pers. 61 for Judeo-Persian and Persian studies. While considered post-Mongolian by the Vatican library, it shows many features that are generally attributed to Early Judeo-Persian. Because its dating is problematic, as mentioned above, a discussion of the vocabulary and some phonetic features of the present text could perhaps give a different perspective, either on the dating of Vat. Pers. 61, or on post-Mongolian Judeo-Persian, depending on one’s views of the issue.
Another aim of this study is to gather the Hebrew, Aramaic, and especially Arabic loanwords used in the corpus and analyze them briefly. This should serve as a starting point for a much wider study of the choice of loanwords in Vat. Pers. 61 (and, more generally, in Torah translations in Judeo-Persian), which, in my opinion, could serve multiple purposes.1 Hebrew and Aramaic words are indicated in red in the transliteration, and Arabic loanwords in blue—both are also put in bold.
Another aim of this study is to compare the translation of our corpus to both the Torah and the Targum of Onqelos (see section 1 for more detail).
In section 6, I will briefly address the vocabulary and phonetics of some specific words found in the corpus and the sound laws they demonstrate, which appear to reveal an older stratum of language than would be expected, based on the dating usually given to this text. In section 7, I will discuss the spelling of the Arabic words found throughout the corpus and some related issues. Section 8 is an index of the Arabic words mentioned in the present work.
1 The Targum of Onqelos and Vat. Pers. 61
Targum Onqelos (also spelled Onkelos) is an Aramaic targum of the Torah and a major Jewish reference text. It is traditionally attributed to Onqelos the Proselyte (
It is not my own claim that the translation of Vat. Pers. 61 is strongly influenced by Targum Onqelos (see Paper 1964–1965:266–267). Thomas (2015:437) even asserts that the entire translation of the Pentateuch was translated directly from the Targum Onqelos. This claim is a major claim indeed, and it needs to be substantiated. Although the present corpus is rather limited, I will endeavor to systematically compare the Judeo-Persian version to both the Hebrew original and to the Targum of Onqelos. The results will be discussed in detail below (section 5).
Targum Onqelos was an important part of the major religious divide between Rabbanite and Karaite Jews. While Rabbanite Jews kept using it in order to explain and expound the Torah, Karaites viewed it as yet another human intermediary between the divine text and the believers. The Targum’s translation was even considered as plain wrong (not undeservedly so) for some verses by Karaite scholars such as Qirqisānī (see section 5). The fact that Targum Onqelos serves as a basis for—at least a large part of—the translation of Vat. Pers. 61 is a sign that the translation was done by Rabbanite Jews. While Early Judeo-Persian Karaites themselves used a lot of Rabbanite material in their works (cf. Haim 2022:2 ff.), and relationships between Karaites and Rabbanites were not as difficult as one might think (cf. Haim 2022), there is no reason why Karaites would have chosen to translate the Bible mostly according to the understanding of the Targum Onqelos, or any targum. This would have defeated the whole purpose of Karaite teaching.
Following the presentation of each verse in all three languages, and prior to the lexical discussion of the loanwords found in the Judeo-Persian version, I will describe how the Judeo-Persian version differs from either the Hebrew original, or the Targum, or both. In section 5, I will briefly discuss the results of this analysis, but I wish to underline that this remains a starting point, and that further research is inevitably needed to establish the exact methods and sources of Vat. Pers. 61.
2 Exodus 1:6–8
2.1 Exodus 1:6
Masoretic Text
וַיָּ֤מָת יֹוסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדֹּ֥ור הַהֽוּא׃
‘And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.’
TO
וּמִית יוֹסֵף וְכָל אַחוֹהִי וְכֹל דָרָא הַהוּא׃
‘Then Joseph and all of his brothers, as well as that entire generation died.’
JP text
ובי מורד יוסף והמה בראדראן אוי והמה דארא אוי׃
wby mwrd
ywsp whmh brʾdrʾn ʾwy whmhdʾrʾ ʾwywa bi=murd Yōsef2 wa-hama barādarān=i ōy wa-hama dārā=yi ōy
‘And died Joseph, and all his brothers, and all his generation.’
TO
The Targum’s translation being identical to the Masoretic Text, nothing much can be said here.
Although it is conventionally left untranslated in most Bible translations, both the Masoretic Text verse and the Targum’s translation start with
We might expect the 3sg clitic =š to render the Hebrew and Aramaic possessive pronominal clitic found in the word for ‘brothers,’ so *wa-hama barādarān=iš. The absence of pronominal clitics in the entirety of our corpus shows it was not a conventional way to render possession for the translator, and it might perhaps indicate that it was not very common in the spoken language of the authors of Vat. Pers. 61; or, conversely, that the translator(s) wanted to avoid colloquialisms, if these were perceived as such.
The word
2.2 Exodus 1:7
Masoretic Text
וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃
‘And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.’
TO
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נְפִישׁוּ וְאִתְיַלָדוּ וּסְגִיאוּ וּתְקִיפוּ לַחֲדָא לַחֲדָא וְאִתְמְלִיאַת אַרְעָא מִנְהוֹן׃
‘Now the Israelites became numerous and prospered, and became great and exceedingly powerful; and the land was filled with them.’
JP text
ופוסראן יִשְׁרֵָאֵל ברמנד שודנד ותוולוד כרדנד ובסיאר שודנד ופאדיאונד שודנד בגאית בגאית ופור שודה אמד אן זמין אז אישאן׃
wpwsrʾn
yiśǝrāʾ e l brmnd šwdnd wtwwlwd krdnd wbsyʾr šwdnd wpʾdyʾwnd šwdndb ɣ ʾyt 3b ɣ ʾyt wpwr šwdh ʾmd ʾn zmyn ʾz ʾyšʾnwa-pusarān=i Yiśrāel barmand šudand wa-tawallud kardand wa-bisyār šudand wa-pādyāwand šudand baɣāyat baɣāyat wa-purr šuda āmad ān zamīn az ēšān
‘And the sons of Israel became fertile, and gave birth, and became many, and became crafty (or mighty) enormously enormously and (= so) that land had come full of them.’
TO
In the translation of this verse, the Targum of Onqelos does not diverge much from the Hebrew Masoretic Text, and the Judeo-Persian translation is thus close to both. However, the Judeo-Persian version is closer to the Masoretic Text in its translation of
Table 1
Hebrew v. Judeo-Persian in Ex. 1:7
Hebrew original |
Judeo-Persian translation |
---|---|
and-the sons (of) Israel |
wa-pusarān=i Yiśrāel and-the sons of Israel |
were fruitful |
barmand šudand became fruitful |
and-(they) increased much |
wa-tawallud kardand and-gave birth |
and-(they) multiplied |
wa-bisyār šudand and-became many |
and-grew |
wa-pādyāwand šudand and-became strong |
greatly, exceedingly |
baɣāyat baɣāyat enormously, enormously |
and-was filled |
wa-purr šuda āmad and-became full |
the land with them |
ān zamīn az ēšān that land from them |
A note on pādyāwand: MacKenzie (1971:63) writes it as Judeo-Persian pʾdywnd (as is found in Early Judeo-Persian, cf. Paul 2013:45), but here we have pʾdyʾwnd, which is even closer to the Middle Persian form. This word occurs in two published Early Judeo-Persian manuscripts: SP Yevr.-Arab. 1682 (Gindin 2007), where it occurs under the form
The Hebrew word
The two Arabic loanwords in this translation are ‹
The other word,
2.3 Exodus 1:8
Masoretic Text
וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יֹוסֵֽף׃
‘Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.’
TO
וְקָם מַלְכָּא חַדְתָּא עַל מִצְרָיִם דְלָא מְקַיֵם גְזֵרַת יוֹסֵף׃
‘Now there arose a new king over Egypt who did not implement the law of Joseph.’5
JP
וברכ֜אסת מליכי נוו אבר מצר אנצ֗י נה אנגיזאניד רסם יֹוספ׃
wbr xʾst
mlyky nww ʾbrmṣr ʾnč nh ʾngyzʾnydrsm yōsp :6wa-barxāst malik=ē=i naw aꞵar Miṣr ānči na angēzānīd rasm=i Yōsef
‘And rose a new king over Egypt, who did not hold to the law of Joseph.’
TO
The Vat. Pers. 61 translation closely follows the Targum, and not the original Masoretic Text (on the meaning of rasm, see below). Here, ‘hold to’ should be understood in the meaning of ‘fulfill, respect, observe.’
The first Arabic word is
The second Arabic word found in this verse is
The third Arabic word here is
2.4 Exodus 1:9
Masoretic Text
וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמֹּ֑ו הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃
‘And he said unto his people: “Behold, the people of the children of Israel are too many and too mighty for us.” ’
TO
וַאֲמַר לְעַמֵהּ הָא עַמָא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל סָגָן וְתַקִיפִין מִנָנָא׃
‘So he said to his people, “Here the Israelite people are more numerous and powerful than we are.” ’
JP
וגופ֜ת בקוום אוי אינך קוום פוסראן ישראל בסיארתר שוואן ופאדיאונתר שוואאן אז אימא׃
wgwft b
qwwm ʾwy ʾynkqwwm pwsrʾnyśrʾl bsyʾrtr šwwʾʾn wpʾdyʾwntr šwwʾʾn ʾz ʾymʾ:wa-guft ba-qawm=i ōy īnak qawm=i pusarān=i Yiśrāel bisyārtar šawān wa-pādyāwantar šawān az ēmā
‘And he said to his people: “Behold! the sons of Israel (are) becoming more and stronger than we.” ’
TO
The Targum and the Judeo-Persian are identical in meaning to the Hebrew original.
Translating Hebrew
2.5 Exodus 1:10
Masoretic Text
הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה לֹ֑ו פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנֹוסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ׃
‘ “Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there befalleth us any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.” ’
TO
הָבוּ נִתְחַכַּם לְהוֹן דִלְמָא יִסְגוּן וִיהֵי אֲרֵי יְעַרְעִנָנָא קְרָב וְיִתּוֹסְפוּן אַף אִנוּן עַל סַנְאָנָא
וִיגִיחוּן בָּנָא קְרָב וְיִסְקוּן מִן אַרְעָא׃
‘ “Come let us be wise to them lest they become great; then it will be if a war should befall us, they will then be added to our enemies and wage war against us and will ascend from the land.” ’
JP
ביאייד חילת סאזים באישאן תא נה בסיאר באשנד ובאשד כי פ֜ראז
רסד אימא רא כארזאר אבזודאינד אניז אישאן
אבר דושמנאן אימא ובי אראינד באימא כארזאר ובר שוונד אזאן זמין׃
by ʾyyd
ḥylt sʾzym bʾyšʾn tʾ nh bsyʾr bʾšnd wbʾšd ky frʾz rsd ʾymʾ rʾ kʾrzʾr wʾbzwdʾynd ʾnyz ʾyšʾn ʾbr dwšmnʾn ʾymʾ wby ʾrʾynd bʾymʾ kʾrzʾr wbr šwwnd ʾzʾn zmynbi=āyēd ḥīlat sāzīm ba-ēšān tā na bisyār bāšand, wa bāšad kay farāz rasad ēmā rā kārzār wa-abzūdāyand (aꞵzūdāyand?) anīz ēšān aꞵar dušmanān=i ēmā wa-bi ārāyand ba-ēmā kārzār wa-bar šawand azān zamīn
‘ “Come, let us make a scheme about them, so they do not become too many [so that], when it happens (that) a conflict reaches us, they increase so much, adding themselves to the [numbers of] our enemies, and they would prepare (against) us a war and would go out of that land.” ’
TO
The JP rendering is quite literal and close to the MT and TO texts.
The word
2.6 Exodus 1:11
Masoretic text
וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּתֹ֖ו בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנֹות֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס׃
‘Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.’
TO
ו וּמַנִיאוּ עֲלֵיהוֹן שִׁלְטוֹנִין מַבְאִישִׁין בְּדִיל לְעַנוֹאֵהוֹן בְּפָלְחָנְהוֹן וּבְנוֹ קִרְוֵי בֵית אוֹצָרָא
ְ פַרְעֹה יָת פִּיתוֹם וְיָת רַעַמְסֵס׃
‘So they appointed over them cruel supervisors in order to afflict them by their hard work; and they built the treasure house cities for the Pharaoh—Pithom and Raamses.’
JP
ובי גומאשתנד אבר אישאן סולטאנאן בדי כונאאן בג֗אדה ברנג֗אנידן
אישאן רא בכ֝צ֗מת פרמודן אישאן רא ואבדאן כרדנד שהרהא
כ֝אנה אמבאר ג֗אי בפרעה מר פיתם ומר רעמסס׃
wby gwmʾštnd ʾbr ʾyšʾn
swlṭʾn ʾn bdy kwnʾʾn bǰʾdh brnǰʾnydn ʾyšʾn rʾ bxẓmt frmwdn ʾyšʾn rʾ wʾbdʾn krdnd šhrhʾ xʾnh ʾmbʾr ǰʾy bprʿh mr pytm wmr rʿmss:
wa bi=gumāštand aꞵar ēšān sulṭānān=i badī-kunā-ān, ba-ǰādda-yi bi=ranǰānīdan ēšān rā ba-xiẓmat farmūdan ēšān rā, wa-ābadān kardand šahrhā xāna-ambār-ǰāy ba-Parǝʿōh mar Pītom wa mar Raʿamsēs
‘And they appointed upon them evil-doing sultans, so that they make them suffer by ordering them to serve, and they built towns housing supplies for Pharaoh, Pitom and Ramses.’
TO
The plural agreement (‘upon them’, etc.) agrees with the Targum, while the Masoretic text has a 3sg agreement with a plural meaning as in
In the Judeo-Persian translation, the word
The expression ba-
The word ‹
3 The Decalogue, Exodus 20:2–17
3.1 Exodus 20:2
Masoretic Text
אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הֹוצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃
‘I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.’
TO
‘I am Adonai, your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of slavery.’
JP
מנם כ֜ודאי כ֜אלק תו אן אנצ֜י אב֜ורדם תורא אז זםין םצר אז כ֜אןה בנדיגי׃
mnm xwdʾy
xʾlq tw ʾnčy byrwn ʾꞵwrdm twrʾ ʾz zmynmṣr ʾz xʾnh bndygyman-am xudāy xāliq=i tū ānčē bērūn āꞵurdam tū=rā az zamīn=i Miṣr az xana=i bandigī
‘I am the Lord thy Creator, what brought thee outside of the land of Egypt, from the house of slavery.’
TO
The JP text corresponds to Targum Onqelos as they agree in having the expression “house of slavery” instead of the Masoretic Text’s “house of slaves” (bēt ʿaḇādīm).
While
An extremely similar formula is used in the Shemaʿ Yiśraēl of Vat. Pers. 61 (Paper 1968:66):
by ʾšnww yśrʾl xwdʾy
xʾlq ʾymʾ xwdʾy ykybi=ašnaw Yiśrael: xudāy xāliq-i ēmā, xudāy yakē
‘Listen Yiśrael: God (is) our Creator, God (is) one.’
From this it is absolutely clear that xāliq is used with the precise meaning of ‘god’ and that
3.2 Exodus 20:3
Masoretic Text
לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃
‘Thou shalt have no other gods before me.’
TO
לָא יְהֵי לָךְ אֱלָהּ אָחֳרָן בַּר מִנִי׃
‘You must not have any other god besides Me.’
JP
נה באשד בתו מעבודאן דִיגראן ג֗וד אז מן׃
nh bʾšd btw
mʿbwdʾn dīgrʾn ǰwd ʾz mnna bāšad ba-tū maʿbūdān=i dīgarān ǰud az man
‘There shall be to thee no gods others apart from me.’
TO
The JP text corresponds to the TO by having the translation ‘apart from me,’ which corresponds to
More interestingly, while the Targum uses a singular for ‘god,’ the JP text reproduces the Hebrew plural. This is a case of the JP text choosing the MT over the TO, which is rare enough to be noted, however minor the difference is.
The dalet of ‘dygrʾn’ has a ḥiriq (not noted in Paper’s edition), which is useful in that it indicates a reading /dīgarān/ instead of, for example, */dēgarān/. It also indicates—and possibly this is the reason why it was used—that it is a full ī and not a mater lectionis for i (cf. Classical New Persian digar, alongside dīgar, Dari diga ‘other; then’ instead of *dīga). Although this corresponds to what we expect etymologically, this type of vocalic data from earlier New Persian texts is always useful to the philologist. The use of dīgarān in the plural, instead of the singular, as would be grammatical, mirrors the Hebrew original (and not the Aramaic version, which has oḥorān ‘other.sg’). The Hebrew word is
Interestingly,
It seems that, through this distinction, the translation tries to imply that there is only one god, and the other ones are simply worshipped beings, a notion which the original Hebrew does not clearly have. On the other hand, Shaked wrote that
the use of mʿbwdy to designate a deity (a usage not confined to Judeo-Persian) may possibly represent an Arabic calque on the Persian word yazad ‘worthy of worship.’ As far as I know, there is nothing semantically analogous in Jewish or Christian usage.
Shaked 2003:211
This is possible, of course, but in a context with non-Jews worshipping multiple deities, one can think that this simply designated worshipped beings that are not the God of the Jews. To note, the word maʿbūd is used to designate God in a piece of Classical Judeo-Persian literature such as ʿImrānī (ʿEmrāni)’s Ganǰnāmeh (cf. Yeroushalmi 1995:130 n. 11).
3.3 Exodus 20:4
Masoretic Text
לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ וְכָל־תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֡֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃
‘Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;’
TO
לָא תַעְבֵּד לָךְ צְלֵם וְכָל דְמוּת דִי בִשְׁמַיָא מִלְעֵלָא וְדִי בְאַרְעָא מִלְרָע וְדִי בְמַיָא מִלְרַע לְאַרְעָא׃
‘Do not make for yourself an image or any likeness ⟨of anything⟩ that is in the heavens above or ⟨of anything⟩ that is on earth below, or ⟨of anything⟩ that is in the waters below the earth.’
JP
נה כוני בתו תראשידה והיצ֨ צורת אנצ֨י דר אסמאן אז באלא ואנצ֨י דר זמין אז
זיר ואנצ֨י דר אב אז זיר בזמינ׃
nh kwny btw trʾšydh whyč
ṣwrt ʾnčy dr ʾsmʾn ʾz bʾlʾ wʾnčy dr zmyn ʾzzyr wʾnčy dr ʾb ʾz zyr bzmyn
na kunī9 ba-tū tarāšīda10 wa-hēč ṣūrat ānčī dar āsmān az bālā wa-ānčī dar zamīn az zēr wa-ānčī dar āb az zēr ba-zamīn
‘Do not make for thee engraved (things) and no image of what (is) in the sky from above, of what (is) in the earth from under and what is in the sea under [of] the earth.’
TO
As the Targum’s translation corresponds to the Masoretic Text here, and the JP translation does not deviate from either, there is no question of a closer translation to either source.
3.4 Exodus 20:5–6
Masoretic Text
לֹֽא־תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֹ֨ן אָבֹ֧ת עַל־בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃
‘Thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate Me;’
וְעֹ֥֤שֶׂה חֶ֖֙סֶד֙ לַאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽי׃ ס
‘and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments.’
TO
לָא תִסְגֻד לְהוֹן וְלָא תִפְלְחִנוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָךְ אֵל קַנָא מַסְעַר חוֹבֵי אֲבָהָן עַל בְּנִין מָרָדִין עַל דַר תְּלִיתַי וְעַל דַר רְבִיעַי לְשָׂנְאָי כַּד מְשַׁלְמִין בְּנַיָא לְמֶחֱטֵי בָּתַר אֲבָהָתְהוֹן׃
‘Do not bow down to them nor worship them, for I the Lord your God am a jealous God, avenging the sins of the fathers upon the rebellious children, upon the third generation and upon the fourth generation of those who hate Me, when the children follow their fathers in sinning.’
וְעָבֵד טִיבוּ לְאַלְפֵי דָרִין לְרַחֲמַי וּלְנָטְרֵי פִקוֹדָי׃
‘But performing kindness to thousands of generations of those who loved Me.’
JP
נה סג֗דה ברי באישאן ונה פרסתי אישאן רא כי מנם כ֜ודאי כ֜אלק תו כ֜ודאי כינאור 11
עוקובת כונא גונאה פדראן אב֜ר פוסראן עאציאן אב֜ר דארא סהומין ואבר דארא צ֜הארומין בדושמן דאראאן מן צ֜ונאנצ֜י באז תוזאאן פוסראן בכ֜אטאגאר שודן פס פדראן אישאן וכונא פ֜צ֗ל בהזאראן דארא בדוסת דאראאן מן ובניגאה דאראאן פ֜רמאנהא מן׃
nh
sǰdh bry bʾyšʾn wnh prsty ʾyšʾn rʾ ky mnm xwdʾyxʾlq tw xwdʾy kynʾwrʿwqwbt [kwnʾ gwnʾh pdrʾn ʾꞵr pwsrʾn]ʿʾṣyʾn ʾꞵr dʾrʾ shwmyn wʾbr dʾrʾ čhʾrwmyn [bdwšmn dʾrʾʾn mn čwnʾnčy] bʾz twzʾʾn pwsrʾn bxṭʾgʾr šwdn ps pdrʾn ʾyšʾn | 20:6 | [wkwnʾfẓl bhzʾrʾn dʾrʾ b]dwst dʾrʾn mn wbnygh dʾrʾʾn frmʾnhʾ mnna saǰda barī ba-ēšān wa-na parastī ēšān=rā ki man-am xudāy xāliq-i tū xudāy kīnāwar ʿuqūbat kunā(=i) gūnāh-i padarān12 aꞵar pusarān=i ʿāṣīyān aꞵar dārā-yi sihumīn wa-bar dārā-yi čahārumīn ba-dušman dārān=i man čūnānčī13 bāz tūzān pusarān ba-xaṭāgār šudan pas padarān=i ēšān | 20:6| wa-kunā(=yi) faẓl ba-hazārān dārā ba-dōst dārān=i man wa-ba-nigāh dārān=i farmānhā=yi man
‘Do thou not prostrate14 to them and do thou not worship them, because I am God thy Creator, a revengeful god, chastising the sin of the fathers on their rebellious sons, until (lit. ‘on’) the third generation and until (lit. ‘on’) the fourth generation for my enemies (lit. “the ones who hold me as an enemy”), I am retributing the sons becoming sinful after their fathers | 20:6 | and (I am a god) bringing graces to thousands of generations to those who love me and to those who keep my commandments.’
TO
The JP text is closer to the Targum in: 1. having translated the word ‘generation’ (on which see section 2.1). This word is quite obviously implied by the original Biblical text. 2. by translating the word ‘rebellious,’ which is a Targumic addition, and 3. by rendering the Targumic addition ‘follow their fathers in sinning’ as ‘the sons becoming sinful after their fathers,’ which is also lacking from the original Masoretic text. Besides, as one anonymous reviewer points out, bāz tūzān, the pluralized present participle form of bāz tūza, from bāz tūxtan ‘retribute, recompense,’ is equivalent to the Aramaic
The inherited word for ‘prostration’ in Persian is namāz, which is also the word for prayer, originally in a Zoroastrian context. In Pahlavi, this word was sometimes transcribed as ‹OSGDE› from Aramaic sgdh ‘prostration’ (cf. CPD:57). Here, to render Aramaic
The Arabic loanword
The word
The word
The word
3.5 Exodus 20:7
Masoretic Text
לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו לַשָּֽׁוְא׃ פ
‘Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh His name in vain.’
TO
לָא תֵימֵי בִּשְׁמָא דַיְיָ אֱלָהָךְ לְמַגָנָא אֲרֵי לָא יִזַכֵּי יְיָ יָת דִיֵימֵי בִשְׁמֵהּ לְשִׁקְרָא׃
‘Do not swear in vain with the name of the Lord your God, for the Lord will not acquit the one who swears falsely with His name.’
JP
[
נה סווגנד כ֜וורי ב ]נאם כ֜ודאי כ֜אלק תו בגזאפ֜ת כי נה ב֜יזא כונד כ֜ודאי [
מר אנצ֗י סווגנד כ֜וורד בנאם א ]15וי בדורוג֜
[nh swwgnd xwwry b]nʾm xwdʾy
xʾlq tw bgzʾft ky nh ꞵyzʾ kwnd xwdʾy[mr ʾnčy swwgnd xwwrd bnʾm ʾ]wy bdwrwɣ
na sawgand xwarī ba-nām=i xudāy xāliq=i tū ba-gazāft (or guzāft, or gizāft)16 ki na *ꞵēzā17 kunad xudāy mar ānčī sawgand xwarad ba-nām=i ōy ba-duruɣ
‘Do not take an oath in the name of God thy Creator in falsehood, because God does not make him innocent, whoever takes an oath in his name while lying.’
TO
The Judeo-Persian translation follows the Targum more closely than the Masoretic text, by adopting the idea that it is swearing in the name of God which is particularly abhorrent, and not a more general “misuse” of God’s name (although it can be argued that the intended meaning of the Hebrew original was along the lines of “swearing/making an oath”).18 One can compare this to the literal Arabic translation provided in or 2493, a Judeo-Arabic Karaite manuscript from the British Library, f. 24v (transliteration, transcription, and translation mine):
or 2493
לא תרפע אסם אללה אלאהך ללבאטל לאן אללה לא יברי מן ירפע אסמה ללבאטל
lʾ trpʿ ʾsm ʾllh ʾlʾhk llbʾṭl lʾn ʾllh lʾ ybry mn yrpʿ ʾsmh llbʾṭl
lā tarfaʿ ism allāh ʾilāhika li-l-bāṭil li-anna allāh lā yubarrī man yarfaʿ ʾismahu li-l-bāṭil
‘Raise not the name of Allah thy god in falsehood, for Allah does not make innocent whoever raises his name in falsehood.’
Although it is true that bāṭil can secondarily mean ‘in vain,’ it first and foremost means ‘false, untrue’ as opposed to ḥaqq (cf. Lane 1863:219). Further, the Karaite translation remains faithful to the Masoretic Text by translating
3.6 Exodus 20:8–11
Masoretic Text
זָכֹ֛ור֩ אֶת־יֹ֥֨ום הַשַּׁבָּ֖֜ת לְקַדְּשֹֽׁ֗ו׃
שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כָּל־מְלַאכְתֶּֽךָ֒ ׃
וְיֹ֙ום֙ הַשְּׁבִיעִ֔֜י שַׁבָּ֖֣ת ׀ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֣֨ה כָל־מְלָאכָ֡֜ה אַתָּ֣ה ׀ וּבִנְךָֽ֣־וּ֠בִתֶּ֗ךָ עַבְדְּךָ֤֨ וַאֲמָֽתְךָ֜֙ וּבְהֶמְתֶּ֔֗ךָ וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ ׃
כִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהוָ֛ה אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ ס
8 ‘Remember the sabbath day, to keep it holy.
9 Six days shalt thou labour, and do all thy work;
10 but the seventh day is a sabbath unto the Lord thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates;
11 for in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it.’
TO
הֲוֵי דְכִיר יָת יוֹמָא דְשַׁבְּתָא לְקַדָשׁוּתֵהּ׃
שִׁתָּא יוֹמִין תִּפְלָח וְתַעְבֵּד כָּל עִבִדְתָּךְ׃
וְיוֹמָא שְׁבִיעָאָה שַׁבְּתָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ לָא תַעְבֵּד כָּל עִבִדְתָּא אַתְּ וּבְרָךְ וּבְרַתָּךְ עַבְדָךְ וְאַמְתָךְ וּבְעִירָךְ וְגִיוֹרָךְ דִי בְקִרְוָךְ׃
אֲרֵי שִׁתָּא יוֹמִין עֲבַד יְיָ יָת שְׁמַיָא וְיָת אַרְעָא יָת יַמָא וְיָת כָּל דִי בְהוֹן וְנָח בְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה
עַל כֵּן בָּרִיךְ יְיָ יָת יוֹמָא דְשַׁבְּתָא וְקַדְשֵׁהּ׃
8 ‘Remember the Sabbath day by sanctifying it.
9 Six days you shall labor and perform all your work.
10 But on the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; ⟨on it⟩ you shall not perform any work—you, your son, your daughter, your servant, your maid, your beast, or your alien who is in your city.
11 For in six days the Lord made heaven and earth, the sea and everything that is in it; then He rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh day and sanctified it.’
JP
באש יאד כונא מר רוז שבת בכ֜אץ כרדן אוי רא שש רוזהא כאר כוני וביכוני המה כאר תו ורוז הפ֜תומין שבת דר פיש כ֜ודאי כ֜אלק תו נה כוני היץ֜ כאר תו ופוסר תו ודוכ֜תר תו בנדה תו ופרסתאר תו וצ֗הארפאי תו וג֜ריב תו אנצ֜י בדרואז תו כי בשש רוזהא אפ֜ריד כ֜ודאי מר אן אסמאן ומר אן זמין מר אן דריאב ומר המה אנצ֜י באישאן ואסאישת פ֜רמוד ברוז הפ֜תומין אבר אין סבב אפ֜רין כרד כ֜ודאי מר רוז שבת וכ֜ *19אץ כרד אוירא׃
bʾš yʾd kwnʾ rwz
šbt bxʾṣ krdn ʾwyrʾ šš rwzhʾ kʾr kwny wby kwny hmh kʾr tw [wrwz hftwmyn šbt dr pyš xwdʾyxʾlq tw nh kwny hyč kʾr tw wpwsr tw wdwxtr tw wbndh tw wprstʾr tw wčhʾr pʾy tw wɣ ryb tw ʾnčy bdrwʾz tw ky bšš rwzhʾ ʾfryd xwdʾy mr ʾn ʾsmʾn wmr ʾn zmyn mr ʾn dryʾb wmr hmh ʾnčy bʾyšʾn wʾsʾyšt frmwd brwz hftwmyn ʾbr ʾynsbb ʾfryn krd xwdʾy mr rwzšbt wxʾṣ krd ʾwyrʾbāš yād kunā(=i) rōz=i šabbat ba-xāṣ kardan ōy=rā. | 20:9 | Šaš rōzhā kār kūnī wa-bi=kunī hama kār=i tū | 20:10 | wa-rōz=i haftomīn, šabbat dar pēš=i xudāy xāliq=i tū na kunī hēč kār=i tū, wa-pusar=i tū, wa-duxtar=i tū, wa-banda=yi tū, wa-parastār=i tū, wa-čahārpāy=i tū, wa-ɣarīb=i tū ānčī ba-darwāz=i tū. | 20:11 | Ki ba-šaš rōzhā āfarīd xudāy mar ān āsmān wa-mar ān zamīn mar ān daryāb wa-mar hama ančē ba-ēšān wa-āsāyišt farmūd ba-rōz=i haftomīn. Aꞵar īn sabab āfarīn kard xudāy mar rōz=i šabbat, wa-xāṣ kard ōy=rā.
‘Be thou a rememberer of the day of Shabbat by making it special. | 20:9 | Six days thou shalt work, and do all thy work | 20:10 | and on the seventh day, Shabbat, in front of God thy Creator, do none of thy works, [nor] thy son, [nor] thy daughter, [nor] thy male slave, [nor] thy female slave, nor thy cattle (lit. ‘four-legged’), nor the stranger that [is] in thy gates. | 20:11 | For in six days God created that sky and that earth and that sea and all that [is], and he ordered rest on the seventh day.20 For this reason God blessed the day of Shabbat, and made it special.’
TO
The only variation between the Masoretic Text and the Targum of Onqelos is the use of
The Hebrew loanword,
The expression
The Hebrew text implies a separation between Shabbat and all other days of the week. This fits very well with the meaning ‘to set apart’ of the root x-ṣ. One could thus think it is because the idea in the original text is not that of making Shabbat holy, as it is God that makes things holy or not, but of separating it from the rest, of making it a specific day of high value. However well this would work the first time it appears, it is perhaps less efficient for the last sentence, which literally says ‘For this reason God blessed the day of Shabbat, and made it special.’
Another time when the word ‘holy’ is found in Exodus is chapter 28 verse 36, which I will add to this study for comparison purposes, see § 3.14.
The Hebrew expression
The text is a little less literal when the Judeo-Persian text translates the Hebrew expression
3.7 Deuteronomy 5:12–15
This is the version of the Decalogue from Deuteronomy, which is slightly different from the one in Exodus, mostly in that, in verse 15, it mentions Shabbat as being connected to the exodus from Egypt, while in the Exodus version, it mentions Shabbat as being connected to the seventh day of God’s Creation.
Masoretic Text
שָׁמֹ֣֛ור אֶת־יֹ֥ום֩ הַשַּׁבָּ֖֨ת לְקַדְּשֹׁ֑֜ו כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖֣ ׀ יְהוָ֥֣ה אֱלֹהֶֽ֗יךָ ׃
שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כָּֿל־מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃
וְיֹ֙ום֙ הַשְּׁבִיעִ֜֔י שַׁבָּ֖֣ת ׀ לַיהוָ֖֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹ֣א תַעֲשֶׂ֣ה כָל־מְלָאכָ֡ה אַתָּ֣ה וּבִנְךָֽ־וּבִתֶּ֣ךָ וְעַבְדְּךָֽ־וַ֠אֲמָתֶךָ וְשֹׁורְךָ֨ וַחֲמֹֽרְךָ֜ וְכָל־בְּהֶמְתֶּ֗ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ לְמַ֗עַן יָנ֛וּחַ עַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ כָּמֹֽ֑וךָ׃
וְזָכַרְתָּ֞֗ כִּ֣י־עֶ֤֥בֶד הָיִ֣֙יתָ֙ ׀ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔֗יִם וַיֹּצִ֨אֲךָ֜֩ יְהוָ֤֨ה אֱלֹהֶ֤֙יךָ֙ מִשָּׁ֔ם֙ בְּיָ֤֥ד חֲזָקָ֖ה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֑֔ה
עַל־כֵּ֗ן צִוְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לַעֲשֹׂ֖ות אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּֽת׃ ס
12 ‘Observe the sabbath day, to keep it holy, as the Lord thy God commanded thee.
13 Six days shalt thou labour, and do all thy work;
14 but the seventh day is a sabbath unto the Lord thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
15 And thou shalt remember that thou was a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.’
TO
טַר יָת יוֹמָא דְשַׁבְּתָא לְקַדָּשׁוּתֵיהּ כְּמָא דִי פַקְדָּךְ יְיָ אֱלָהָךְ׃
שִׁתָּא יוֹמִין תִּפְלָח וְתַעְבֵּד כָּל עִבִדְתָּךְ׃
וְיוֹמָא שְׁבִיעָאָה שַׁבְּתָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ לָא תַעְבֵּד כָּל עִבִידָא אַתְּ וּבְרָךְ וּבְרַתָּךְ
וְעַבְדָּךְ וְאַמְתָךְ וְתוֹרָךְ וַחֲמָרָךְ וְכָל בְּעִירָךְ וְגִיּוֹרָךְ דִּי בְקִרְוָךְ בְּדִיל דִּי יְנוּחַ עַבְדָּךְ וְאַמְתָךְ כְּוָתָךְ :
וְתִדְכַּר אֲרֵי עַבְדָּא הַוֵיתָא בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם וְאַפְּקָךְ יְיָ אֱלָהָךְ מִתַּמָּן בִּידָא תַקִּיפָא וּבִדְרָעָא
מְרָמָא עַל כֵּן פַּקְּדָךְ יְיָ אֱלָהָךְ לְמֶעְבַּד יָת יוֹמָא דְשַׁבְּתָא׃
12 ‘Preserve the day of Shabbat to sanctify it, as Adonai, your God, commanded you.
13 Six days will you work and perform all your labor,
14 but the seventh day, Shabbat for Adonai, your God, do not perform any labor—you, your son and your daughter, your male slave and your female slave, your ox and your donkey and all your animals, and the non-Jew who dwells midst your cities—in order that your male slave will rest—and your female slave—like you.
15 Remember that you were a slave in the land of Egypt, and Adonai, your God, took you out of there with a strong hand and an extended arm. That is why Adonai, your God, commanded you to celebrate the Shabbat day.’
JP
ניגאה דאר מר רוז שבת בכ֜אץ כרדן אוירא צ֜ צ֜ונאנצ֜י פ֜רמוד תורא כ֜ודאי כ֜אלק תו שש רוזהא כאר כוני וביכוני המה כאר תו ורוז הפ֜תומין שבת דר פיש כ֜ודאי כ֜אלק תו נה כוני היצ֗ כאר תו ופוסר תו ודכ֜תר תו ובנה תו ופוסתאר תו וגאו תו וכ֜ר תו והמה צ֜הארפאי תו וג֜ריב תו
אנץ֗ בדרואז תו בג֗אדה אנץ֜ אסאישת גירד בנדה תו ופרסתאר תו צ֜ון מתל תו ויאד כוני כי בנדה בודי דר זמין מצר ובירון אבורד תורא כ֜ודאי כ֜אלק תו אז אנג֗אי בסולטאנייתי קווי ובבאהו אבראשתה אבר אין סבב פרמוד תורא כ֜ודאי כ֜אלק תו בכרדן מר רוז שבת׃
nygh dʾr mr rwz
šbt bxʾṣ krdn ʾwyrʾ čwnʾn čy frmwd twrʾ xwdʾyxʾlq tw šš rwzhʾ kʾr kwny wby kwny hmh kʾr tw wrwz hftwmynšbt dr pyš xwdʾy xʾlq tw nh kwny hyč kʾr tw wpwsr tw wdwxtr tw wbndh tw wprstʾr tw wgʾw tw wxr whmh čhʾr pʾy tw wɣ ryb tw ʾnč bdrwʾz tw bǰʾdh ʾnč ʾsʾyšt gyrd bndh tw wprstʾr čwnmtl tw wyʾd kwny ky bndh bwdy dr zmynmṣr wbyrwn ʾbwrd twrʾ xwdʾy xʾlq tw ʾz ʾnǰʾy bswlṭʾnyyty qwwy wbbʾhw ʾbrʾšth ʾbr ʾynsbb prmwd twrʾ xwdʾy xʾlq tw bkrdn mr rwzšbt nigah dār mar rōz=i šabbat ba-xāṣ kardan ōy=rā čunānčī farmūd tū=rā xudāy xāliq=i tū. | 5:13| Šaš rōzhā kār kunī wa-bi=kunī hama kār=i tū | 5:14 | wa-rōz=i haftūmīn šabbat dar pēš=i xudāy xāliq=i tū na kunī hēč kār: tū, wa-pusar=i tū, wa-duxtar=i tū, wa-banda=yi tū, wa parastār=i tū wa-gāw=i tū wa-xar wa-hama čahārpāy=i tū, wa-ɣarīb=i tū ānči ba-darwāz=i tū, ba-ǰādda‑ ānči āsāyišt girad banda=yi tū wa-parastār čūn mitl=i tū. | 5:15 | Wa-yād kunī ki banda būdī dar zamīn=i Miṣr, wa-bērūn āꞵurd tū=rā xudāy xāliq=i tū az ānǰāy, ba-sulṭaniyat=i qawwī wa-ba-bāhū=yi aꞵrāšta. Aꞵar īn sabab *farmūd tū=rā xudāy xāliq=i tū ba-kardan mar rōz=i šabbat.
‘Keep thou the day of Shabbat by making it special, as has commanded God thy Creator. | 5: 13| Six days thou workest and dost all thy work, | 5:14| and the seventh day (is) Shabbat in front of God thy Creator, work not at all: neither thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy male slave, nor thy female slave, nor thy cow, nor thy ass, nor any of thy four-legged animals, nor thy stranger who is in thy gates, so that thy male slave and thy female slave take rest, like thee. | 5:15 | And remember’st thou that thou was a slave in the land of Egypt, and God thy Lord brought you outside of that place, by a powerful kingship and an extended arm. For this reason God thy Creator ordered thee to make the Shabbat day.’
TO
Here the Judeo-Persian text is closer to the Masoretic text, which has the Hebrew expression wə-ġērəḵā ʾašer bi-šʿāreḵā ‘and thy stranger who (ʾašer) in thy gates bi-šʿāreḵā’ translated as wa-
The spelling ‹mtl› represents the word
The expression
3.8 Exodus 20:12
Masoretic Text
כַּבֵּ֥ד אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אִמֶּ֑ךָ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ס
‘Honour thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee.’
TO
יַקַר יָת אָבוּךְ וְיָת אִמָךְ בְּדִיל דְיוֹרְכוּן יוֹמָיךְ עַל אַרְעָא דַיְיָ אֱלָהָךְ יָהֵב לָךְ׃
‘Honor your father and your mother so that your days may be prolonged in the land which the Lord your God is giving you.’
JP
עזיז דאר מר פדר תו ומר מאדר תו בג֗אדה דראז
כשנד רוזיגאראן תו אבר אן זמין אנצ֗י כ֜ודאי כ֜אלק תו דהא בתו׃
ʿzyz dʾr mr pdr tw wmr mʾdr tw bǰʾdh drʾz kšnd rwzygʾrʾn twʾbr ʾn zmyn ʾnčy xwdʾy xʾlq tw dhʾ btw
ʿazīz dār mar padar=i tū wa-mar mādar=i tū ba-ǰādda‑(=yi?) dirāz kašand rōzigārān=i tū
aꞵar ān zamīn ānčī xudāy xāliq=i tū dahā ba-tū.
‘Hold dear thy father and thy mother so that thy days extend22 on the land that God thy Creator is giving unto thee.’23
TO
There is no major difference in meaning between the Masoretic Text and the Targum of Onqelos, and the Judeo-Persian text is, obviously, similar to both. However, ʿazīz dāštan means ‘to hold (dāštan) dear (ʿazīz)’ and is closer to the meaning of the Targum of Onqelos
The word
3.9 Exodus 20:13
Given the short nature of each of these verses, I will reproduce them exactly as in the original text, namely, first the Hebrew (with the original vocalization of the manuscript) then the Persian translation with the punctuation signs, in Hebrew characters, transcription, and transliteration. The English translation of the corresponding verses is given below. It should be noted that very little space is used to separate the Judeo Persian words in this passage, and that it is all written very compactly, with wide spaces between the Judeo-Persian and the Hebrew, and relatively smaller spaces between the Hebrew and Judeo-Persian. I add the Hebrew and the Targum of Onqelos’ translation afterwards.
לא תרצח׃
נה קטל כוני מרדום׃
nh
qṭl kwny mrdwmna qatl kunī mardum
‘Kill thou no people,’
לא תִּֿנְאָ֑ף׃
נה רוסףי באריגי כוני׃
nh rwspy bʾrygy24 kwny:
na rōspī bārigī kunī
‘Fornicate not (with a prostitute),’
לֹא תִּגְנֹֽ֔ב֜׃
נה דוזדי כוני׃
nh dwzdy kwny
na duzdī kunī
‘Steal thou not,’
לֹא תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ֜ עֵ֥ד שָֽקֶר׃
נה גווהי דהי ברפיק תו גוואהי דורוג֜׃
nh gwwʾhy dhy b
rfyq tw gwwʾhy dwrwɣna gawāhī dahī ba-rafīq=i tū gawāhī=yi duruɣ
‘Testify not for thy companion (with) an untruthful testimony.’
Translation of the Hebrew
‘Thou shalt not murder.Thou shalt not commit adultery.Thou shalt not steal.25Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.’
TO
לָא תִקְטוֹל נְפָשׁ לָא תְגוּף לָא תִגְנוּב לָא תַסְהֵד בְּחַבְרָךְ סָהֲדוּתָא דְשִׁקְרָא׃
‘Do not kill any person. Do not commit adultery. Do not steal. Do not testify as a false testimony against your fellow man.’
TO
The JP translation is closer to the Targum Onqelos than to the Masoretic Text with its translation “kill any person” (
A very interesting transcription is that of Arabic
נה קטל כוני מרדום
‹nh qṭl kwny mrdwm›.
This spelling corresponds to the Hebrew and Aramaic spelling of ‘to kill’ and not to the cognate word qatl in Arabic. Now, the question would be why this word should be taken as Arabic, and not as a Hebrew or Aramaic loanword. The answer is that there are no other such loans in our corpus, apart from dārā ‘generation,’ for rather ‘basic’ non-religious notions, so a loanword would be very unexpected here. This spelling is not a one-time mistake: it is also found in the translation of Deuteronomy 5:17. Possibly, the translator, having the Targum in front of him with the form
The word
3.10 Exodus 20:14
Masoretic Text
לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדֹּ֤ו וַאֲמָתֹו֙ וְשֹׁורֹ֣ו וַחֲמֹרֹ֔ו וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ פ
‘Thou shalt not covet thy neighbour’s house; thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s.’
TO
לָא תַחְמֵד בֵּית חַבְרָךְ לָא תַחְמֵד אִתַּת חַבְרָךְ וְעַבְדֵהּ וְאַמְתֵהּ וְתוֹרֵהּ וַחֲמָרֵהּ וְכֹל דִי לְחַבְרָךְ׃
‘Do not envy the house of your fellow man; do not envy the wife of your fellow man; nor his servant nor his maid, nor his ox nor his donkey, nor anything that belongs to your fellow man.’
JP
נה ארזוי כוני כ֜אנה [רפ֜יק תו נה ארזוי כוני זן רפ֜יק ]
תו ובנדה אוי ופרסתאר אוי וגאו אוי וכ֜ר אוי והמה אנצ֗י [ברפ֜יק תו ]׃
nh ʾrzwy kwny xʾnh [
rfyq tw nh ʾrzwy kwny znrfyq ] tw wbndh ʾwywprstʾr ʾwy wgʾw ʾwy wxr ʾwy whmh ʾnčy [b
rfyq tw]na ārzōy kunī xāna=yi [rafīq=i tū, na ārzōy kunī zan=i rafīq=i] tū wa-banda=yi ōy
wa-parastār=i ōy, wa-gāw=i ōy, wa-xar=i ōy, wa hama ānčī [ba-rafīq=i tū].
‘Desire not the house of [thy friend, desire not the wife of thy friend] nor his slave, nor his female slave, nor his cow, nor his donkey, nor all that (is) of thy friend.’
TO
No notable difference among any of the three versions.
3.11 Exodus 20:15
Masoretic Text
וְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקֹּולֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ קֹ֣ול הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק׃
‘And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the horn, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.’
TO
וְכָל עַמָא חָזָן יָת קָלַיָא וְיָת בָּעוֹרַיָא וְיָת קַל שׁוֹפָרָא וְיָת טוּרָא תָּנֵן וַחֲזָא עַמָא וְזָעוּ וְקָמוּ מֵרָחִיק׃
‘When the entire people perceived the thunder and the fires, as well as the sound of the horn (= shofar) and the mountain that smoked, and ⟨as⟩ the people saw ⟨all this⟩, they trembled and stood at a distance.’
JP
והמה אן קוום בינאאן מר אן אואזהא ומר אן אב֜רוזהא
ומר אואז שופ֜ר ומר כוה דודגין ובידיד אן קוום ובילרזידנד ובי איסתידנד אז דור׃
whmh ʾn
qwwm bynʾʾn mr ʾn ʾw[ʾzhʾ26 wmr ʾn ʾꞵrwzhʾ] wmrʾwʾz
šwfr wmr kwh dwdgyn wby dyd ʾnqwwm wby lrzydnd[wby ʾystydnd ʾz] dwr
wa-hama ān qawm bīnān mar ān āwāzhā wa-mar ān aꞵrōzhā wa-mar
āwāz=i šōfar wa-mar kōh=i dūdgīn wa-bi=dīd ān qawm wa-bi=larzīdand
wa-bi=ēstīdand az dūr.
‘And all that people (were) seeing these sounds and these brightnesses, and the sound of the šofar, and the smoky mountain, and that people saw (these) and they shivered, and stood from afar.’
TO
There is no major difference between the Masoretic Text and the Targum’s version: the Hebrew word
The
The form ‹ʾystyd-› ‘stood up,’ is a known Early Judeo-Persian variant of the standard form ēstād‑ (cf. Paul 2013:110). The ‑īd‑ past tense suffix could be likened to the Dari form uftid‑ ~ uftīd‑ ‘fell’—a form which I collected myself and which also differs from the more “standard” form uftād.
3.12 Exodus 20:16
Masoretic Text
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃
‘And they said unto Moses: “Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.” ’
TO
וַאֲמָרוּ לְמשֶׁה מַלֵל אַתְּ עִמָנָא וּנְקַבֵּל וְלָא יִתְמַלֵל עִמָנָא מִן קֳדָם יְיָ דִילְמָא נְמוּת׃
‘Whereupon they said to Moses, “You speak with us and we shall listen, but let it not be speaking with us from before the Lord lest we shall die.” ’
JP
וגופ֜תנד במשה סכ֜ון גוי תו אב֜אז אימא וקבול כונים ונה סכ֜ון גופ֜תאיד אב֜אז אימא אז פיש כ֜ודאי תא נה בימירימ׃
wgwftnd b
mšh sxwn gwy tw ʾꞵʾz ʾymʾ wqbwl kwnymwnh sxwn gwftʾyd ʾꞵʾz ʾymʾ ʾz pyš xwdʾy tʾ nh by myrym
wa-guftand ba-moše saxun gūy tū aꞵāz ēmā wa-qabūl kunīm
wa-na saxun guftāyīd aꞵāz ēmā az pēš(=i) xudāy tā na bi=mīrīm
‘And they said to Moses: “speak thou again to us, and we (will) accept, and make thou not spoken a speech to us again in front of God, so we die not.” ’
TO
Here, the Judeo-Persian text follows the Targum closely: indeed, instead of the Hebrew
3.13 Exodus 20:17
Masoretic Text
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסֹּ֣ות אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹהִ֑ים וּבַעֲב֗וּר
תִּהְיֶ֧ה יִרְאָתֹ֛ו עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃
‘And Moses said unto the people: “Fear not; for God is come to prove you, and that His fear may be before you, that ye sin not.” ’
TO
וַאֲמַר משֶׁה לְעַמָא לָא תִדְחֲלוּן אֲרֵי בְּדִיל לְנַסָאָה יָתְכוֹן אִתְגְלִי לְכוֹן יְקָרָא דַיְיָ וּבְדִיל דִתְהֵי דַחַלְתֵּהּ עַל אַפֵּיכוֹן בְּדִיל דְלָא תְחוּבוּן׃
‘Then Moses said to the people, “Do not be afraid, for the Glory of the Lord was revealed to you only in order to test you, and in order that His reverence should face you, so that you will not sin.” ’
JP
וגופ֜ת משה באן קוום מה תרסיד כי בג֗אדה כאוזמאישת כרדן שומא רא אשכארה
שודה אמד בשומא ויקאר כ֜ודאי ובג֗אדה אנץ֗ באשד תרס אוי אבר רויהא שומא
בג֗אדה אנצ֗י נה כ֜טאגאר שוויד׃
wgwft
mšh bʾnqwwm mh trsyd ky bǰʾdh 27kʾwzmʾyšt krdn šwmʾrʾ ʾškʾrh šwdh ʾmd bšwmʾwyqʾr xwdʾy wbǰʾdh ʾnčy bʾšd trs ʾwy ʾbr rwyhʾ šwmʾ bǰʾdh ʾnčy nhxṭʾgʾr šwwydwa-guft moše ba-ān qawm ma=tarsīd kī ba-ǰādda *ba-uzmāyišt kardan šumā=rā āškāra šuda āmad ba-šumā wiqār=i xudāy wa-ba-ǰādda ānčī bāšad tars=i ōy aꞵar rōyhā=yi šumā ba-ǰādda ānčī na xaṭāgār šawēd
‘And Moses said to that people: “Fear ye not, for it was to test you that the Glory of God was revealed to you, and so that there be fear of Him upon your faces so that you do not become sinners.” ’
TO
The JP translation of this verse follows Targum Onqelos by introducing ‘for it was to test you’ and by mentioning the “glory of God” (TO) instead of “God” (MT). Probably in order to avoid the idea that God Himself came to the people, it is His glory that was revealed: Aramaic
The word
3.14 Exodus 28:36
As I mentioned in the introduction, I added the verses from Ex. 28: 36 and 37 (§ 3.15) in order to enlarge our corpus.
Masoretic text
וְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָהֹ֑ור וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃
‘And thou shalt make a plate of pure gold, and engrave upon it, like the engravings of a signet: holy to the Lord.’
TO
וְתַעְבֵּד צִיצָא דִּדְהַב דְּכֵי וְתִגְלוֹף עֲלוֹהִי כְּתַב מְפָרַשׁ קֹדֶשׁ לַייָ׃
‘Then you should make the front plate of pure gold and engrave on it in distinct script: “Sacred to the Lord.” ’
JP
ובי כוני גולי זר פאךֽ ונקש כוני אבר אוי נבשתהה שרח כרדה קדש ליהוה׃
wby kwny gwly zr pʾk w
nqš kwny ʾbr ʾwy nbšthšrḥ krdhqdš lyhwh wa-bi=kunī gūl=ē=yi (?) zarr=i pāk wa-naqš kunī aꞵar ōy nibišta šarḥ karda “qdš lyhwh”
‘And thou shalt do a rose of pure gold, and draw on it a commented writing qadoš l-YHWH (= consecrated to YHWH).’
TO
The JP text follows the Targum in having the expression šarḥ karda ‘commented, explained’ render ‘a script that is clear’: it is likely a way of expressing it, thus ‘commented’ not in the sense of ‘having a commentary’ but in the sense of ‘made evident, clarified, made clear.’
The word ‹gwly›, which occurs multiple times in the Vat. Pers. 61 text for ‘diadem,’ appears mysterious. It could stand for *gūlī, *gūlē, *gŭlē, or gūl + ‑ē suffix (‘one gwl’), etc. It does not appear to be Arabic, nor is it a Hebrew word. In view of the translation ‘rosette’ of the nrsvue28, one could think it is gulē ‘a rose’: after all, a rosette, a flower-like decorative device, derives from ‘rose’ with the French feminine diminutive suffix ‑ette. However, the Hebrew and Aramaic word is
The word
The expression
The phrase
3.15 Exodus 28:37
Masoretic Text
וְשַׂמְתָּ֤ אֹתֹו֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה׃
‘And thou shalt put it on a thread of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.’
TO
וּתְשַׁוִּי יָתֵיהּ עַל חוּטָא דִתְכֶלְתָּא וִיהֵי עַל מִצְנֶפְתָּא לָקֳבֵל אַפֵּי מִצְנֶפְתָּא יְהֵי׃
‘And you should place it on a thread of blue wool and it should be upon the turban; opposite the front of the turban should it be.’
JP
ובינהי אוירא [אב֜ר רשתה אסמ ]נגון ובאשד אבר אן עמימה במוקאבל רוי אן עמימה באשד׃
wby nhy ʾwyrʾ [ʾꞵr ršth ʾsm]ngwn wbʾšd ʾbr ʾn
ʿmymh bmwqʾbl rwy ʾnʿmymh bʾšdwa-bi=nahī ōy=rā aꞵar rišta=yi āsmangūn wa-bāšad aꞵar ān ʿimēma ba-muqābil=i rōy=i ān ʿimēma bāšad
‘And thou wilt place it on an azure cord, and it shall be on that turban: in front of the face of that turban it shall be.’
TO
The JP translation seems to be trying to imitate the TO by integrating the word muqābil ‘in front of, in the proximity of’ as corresponding to Aramaic
To note, the form āsmangūn instead of expected āsmāngūn (the text has āsmān elsewhere, see for example 2.6; 2.3; also Genesis 1.1
The word
The Arabic term
4 Deuteronomy 23:17
This verse is a useful verse to add to the corpus, as its Targum rendering differs quite a lot from its original Hebrew meaning, as already noted by Qirqisānī (c. 890–c. 960), who writes, in his Kitāb al-Anwār, “He [Onqelos] translated […] ‘There shall be no cult prostitute of the daughters of Israel (neither shall there be a cult prostitute of the sons of Israel)’ as if it means ‘a woman of the daughters of Israel will not marry a male slave and a man of the sons of Israel (will not marry) a female slave’ ” (cf. Polliack 1997:67). It is thus appropriate to consult how Vat. Pers. 61 renders the verse.
Masoretic Text
לֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנֹ֣ות יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵל ׃
־נֶ֑דֶר כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם׃
‘There shall be no harlot of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.’
TO
לָא תְהֵי אִתְּתָא מִבְּנַת יִשְׂרָאֵל לִגְבַר עָבֵד וְלָא יִסַּב גַּבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִתְּתָא אָמָא׃
‘An Israelite woman may not marry a male slave, and an Israelite male may not marry a female slave’30
JP
נה באשד זן אז פוסראן ישראל במרד בנדה ונה סתאנד מרד אז פוסראן ישראל זן פרסתאר
nʾ bʾšd zn ʾz pwsrʾn ysrʾl bmrd bndh wnh stʾnd mrd ʾz pwsrʾn
yśrʾl zn prstʾrna-bāšad zan az pusarān=i Yiśrāel ba-mard=i banda, wa na-sitānad mard az pusarān=i Yiśrāel zan=i parastār
‘Let there not be a woman, out of the sons of Israel, [given] to a male slave, and let no man out of the sons of Israel take a female slave.’
TO
The JP translation follows the Targum entirely and disregards the original meaning of the Masoretic text. The JP translation clearly uncritically took the Targum as its main source for this passage, which is remarkable given the difference in meaning between the Masoretic text and the Targum Onqelos translation. The JP translation absolutely disregards Qirqisānī’s criticism. Were there not some places where the JP translation does not strictly follow the Targum (§ 5), one could, based on the translation of Deuteronomy 23:17 alone, surmise that Vat. Pers. 61 is, in fact, a translation of the Targum Onqelos.
5 Vat. Pers. 61 and the Targum Onqelos
As Polliack states (1997:67):
Qirqisānī’s main argument in undermining the authority and sanctity attributed by the Rabbanites to Targum Onkelos is that it is replete with “absurd” translations of the biblical text […] Qirqisānī considers a translation to be unacceptable or “absurd” when it is semantically or grammatically incorrect from the point of view of the Hebrew source language, or when it is non-literal and incorporates extra-textual legal or theological concerns.
The Rabbanite tradition of Bible translation renewed by Saadia Gaon (882–942) tried to adapt, to some extent, the Hebrew original to the Arabic language, in order to provide the reader with a text that is, if not pleasant, easier to read compared to a literal word-by-word translation. In a way, this is also what the Targum Onqelos does, while also adding words and changing expressions which the translator probably viewed as self-evident in order to render the original meaning, in a way, as a Tafsīr would, rather than a pure translation. This was frowned upon by Karaite scholars such as Qirqisānī who “maintain[ed] that a deliberate alteration in the transmitted tradition of Arabic Bible translation is unacceptable since it cannot be based on the consensus of the Jewish nation as a whole.” (Polliack 1997:72). Even this view has exceptions as, for instance, the Karaite-Rabbanite consensus on avoiding anthropomorphism (see section 3.7).
The Vat. Pers. 61 methodology of translation, as based on this limited corpus—and, certainly, a broader study is needed to gain a more thorough understanding of its approach—follows a method not so different from the Karaite literal approach, although it takes, ironically in a way, the Targum Onqelos as its basis. Typically, it does not use a copula where it would often be expected, because neither the Masoretic Text nor the Targum Onqelos has a copula: one can surmise that a copula would be included if the translation were not a word-by-word literal one. I am not claiming that only Karaite translations were literal, for the šurūḥ are also quite literal. However, it can be speculated that the translators were following the TO so closely in order to avoid the slightest deviations from the transmitted translation (the Targum), and, in a way, this could be perceived as a Rabbanite reaction to concerns such as Qirqisānī’s. If one is to stick to the scholarly terminology, Vat. Pers. 61 is thus not a Rabbanite tafsīr but a šarḥ. So, Vat. Pers. 61 does not need to necessarily be viewed as a Rabbanite reaction to Karaite literal translations, but rather, it could be an early šarḥ in and of itself. However, one can wonder to what extent the verbatim šurūḥ, in the Near and Middle East, were produced as a sort of reaction, or response, to the literal (although not necessarily word-by-word) Karaite model of Bible translation.
Hary (2009:xxiv) wrote the following about the šurūḥ:
[i]n addition to the desire to provide a verbatim translation of a sacred text, these translators also had to consider the linguistic parameters of the target religiolect and make decisions that affected their readership’s ability to read and use the translation.
Readability does not seem to be a concern to the translators of Vat. Pers. 61: the absence of the copula, although it does not much hinder the capacity to understand the text, makes it sound systematically incorrect. Similarly, the usage of the particle mar every time the Hebrew uses the grammatical marker et‑ is more often than not unnecessary, and the use of dīgarān ‘others,’ instead of dīgar, in 3.2 is rather disconcerting, etc.
In the translated verses included in the present corpus, whenever Targum Onqelos differs from the Masoretic Text (17 cases), Vat. Pers. 61 systematically follows the Targum, with only four exceptions: in § 2.2 (Exodus 1:7), the JP version follows the Masoretic Text by using the word ‘fruitful’; in § 3.2 (Exodus 20:3), the JP version follows the Masoretic Text, translating the word for ‘god’ in the plural, against the translation in the singular of the Targum; in § 3.13 (Exodus 20:17), the JP version partly follows the Targum, and partly the Masoretic Text; in § 3.7 (Deuteronomy 5:12–15), the JP version is closer to the Masoretic Text than to Targum Onqelos. Notably, in Deuteronomy 23:17 (§ 4), where the Masoretic Text is interpreted in a very different fashion by Targum Onqelos, which was polemically addressed by Qirqisānī (see § 5), the JP translation follows the Targum. This definitely indicates that the translator(s) trusted the Targum to have the correct interpretation of this verse, despite objections such as Qirqisānī’s, which were possibly known to him.
The limited number of deviations from the Targum could indicate that the translator(s) was not simply translating verbatim from the Targum, but that he took into account his own interpretation of the Hebrew alongside that of the Targum Onqelos: namely, he had his own views on what every specific verse meant. One could suppose that, since the Hebrew part was systematically written down before being followed by the translation, in the manuscript, the Judeo-Persian translation is there to indicate the Targum’s interpretation of it, as if the text was a translation of the Targum into Persian rather than of the Torah itself (as if the text were saying, “this is how our most important Targum interprets the Torah”). If this were the case, I wonder, however, why these small deviations can be observed. The topic remains open for now, and definitely needs more thorough observation, notably through a larger study of, if not all of Vat. Pers. 61, at least a much greater part of it.
6 The Linguistic Variety of Vat. Pers. 61
The language of Vat. Pers. 61 is certainly not Classical Persian, as would be expected for a text of the 14th or 15th century—the date given to the manuscript by some authorities. The linguistic variety of Vat. Pers. 61 differs from Classical Persian in its phonological, grammatical, and lexical aspects, but it is also not entirely identical to the Early Judeo-Persian texts that we possess, the study of which was masterfully done by Paul (2013). The differences are mostly confined to spelling (see below). As I have noted throughout the present study, a number of words are found either nowhere or almost nowhere else in New Persian or are very archaic. More references and details concerning these words are given in the respective sections where they are mentioned. These are:
-
dārā ‘generation’ (§ 2.1 and § 3.4), a borrowing from Aramaic dārā ‘rank, generation.’ To my knowledge, this loanword has not been mentioned for other variants of Judeo-Persian, and it is absent from both Middle Persian and Standard New Persian.
-
pādyāwand ‘strong’ (§ 2.2), cf. Middle Persian pādyāwand, 9th century Syriac-New Persian psalter pādyāwand, Early Judeo-Persian pʾdywnd and pʾdyʾwnd. This word is unattested in Classical New Persian, to my knowledge.31
-
xẓmt ‘service’ (§ 2.6) corresponds to both Classical Arabic xidmatun and Classical Persian xidmat ‘service.’ This form with ‹ẓ› is particularly strange and unexpected. It can be compared to the Dari form xizmat ‘service.’ This xizmat ‘service’ is also found in other Iranian languages such as Awromani. One could imagine that xizmat derives from a form *xiẟmat in Early New Persian, and Dari would have derived its word from the ‑ẟ‑ form, while Standard Persian reestablished the form with ‑d‑, a little bit like Persian ustād ‘master’ vs. Dari ustāz < ustāẟ (from which Arabic ʾustāẟ was borrowed), a famous counterexample being guẟaštan ‘to pass,’ where the ẟ-form took over in all dialects (NP guzaštan, etc.). This sound change is very unlikely as this phenomenon only occurs intervocalically and in word-final position (cf. Lazard 1963:143 ff.). The spelling with ẓ is also surprising (cf. § 7). The origin of xizmat and xẓmt needs to be seriously investigated, but in any case, the form found in Vat. Pers. 61 is very uncommon for such an old text.
-
ꞵēzā (fn. 17) is the only known New Persian occurrence of this word. It probably comes from either Middle Persian abēzag ‘pure’ or from abēzār ‘free,’ although details are complicated.
-
xaṭāgār (§ 3.4) is the only attested form with ‑g‑ of Standard NP xaṭākār. This might be due to secondary voicing or simply a use of the rare ‑gār suffix (itself from ‑kār with secondary voicing).
-
bāhū ‘arm’ (§ 3.7) is the Persic inherited word for ‘arm’ (from Old Persian bādu‑ ‘arm’), compare Bakhtiari bāhī ‘arm,’ while Middle Persian bāzūg, Classical/Standard Persian bāzū are ultimately borrowed from another Iranian language. To my knowledge, the form bāhū is rarely attested.32
-
The form ‹ʾystyd-› (§ 3.11) ‘to stand up’ is rather rare in written New Persian but is more common in Early Judeo-Persian.
-
uzmāyišt ‘test, trial’ (§ 3.13) as opposed to Standard New Persian āzmāyiš. While all of Middle and New Persian shows the form āzmāyiš(n), āzmūdan, etc. (with ā‑), the form uzmān ‘test, trial’ is attested once, in the bilingual Parthian-Pahlavi inscription of Paikuli (which corresponds to Parthian ʾwzmn—on these words, see most recently Chamot-Rooke 2022:31 f.). This form with u‑ in Vat. Pers. 61 is of utmost importance, as it could either be a borrowing, perhaps from Parthian, or a remnant of a Persian form which has otherwise disappeared.
-
One could also add daryāb ‘sea’ (Exodus 20:9, § 3.6), which is Early New Persian, and which is almost entirely replaced in Classical and later Persian by the form daryā.
The text further displays some sound changes, such as _a_ī > _i_ī, as in bārigī instead of Standard NP bāragī ‘fornication with prostitutes,’ bandigī instead of Standard NP bandagī ‘slavery,’ and, strikingly, a very archaic sound change āng > ang in āsmangūn. Neither of these sound changes is expected in a post-Mongolian text.
Another argument for a pre-Mongolian date is the spelling of Vat. Pers. 61. In general, Classical Judeo-Persian follows the Classical Arabo-Persian spelling, with very minor differences (cf. Shaked 2003:198), but this is absolutely not the case for our text. One can cite, for instance, the spelling ‹ʾʾn› of the pluralized present participle ending, as in ‹šwwʾʾn› ‘becoming’ (1.3), ‹bdy kwnʾʾn› ‘evil doing’ (2.6), ‹dʾrʾʾn› ‘holding,’ ‹bʾz twzʾʾn› ‘retributing’ (both 3.4), ‹bynʾʾn› ‘seeing’ (3.11). This is an Early Judeo-Persian spelling practice (cf. Paul 2013:117 f.), and I am not sure if it has been noted for Classical Judeo-Persian. The fact that the phoneme /ꞵ/ (spelled
All these arguments and, in particular, the sound change āng > ang, which was still effective when this text was redacted, as the isolated form āsmān ‘sky’ confirms, seem to show that either this text was redacted in the Early Judeo-Persian period (thus, pre-Mongolian) and that it is a later copy (if codicologists insist on a later date of the manuscript), or that varieties of Early Judeo-Persian continued to exist after the Mongolian invasion.
Last but not least, the word ēmā ‘we’ (§ 2.4, § 2.5, § 3.1, § 3.12), instead of mā, is characteristic of Early Judeo-Persian and also of some Early New Persian texts (cf. Paul 2013:95). Classical Judeo-Persian simply uses mā, and examples thereof are pervasive. All of these arguments taken together make a 15th-century origin for this text, as suggested by multiple scholars, very unlikely.
A major difference between Vat. Pers. 61 and the other Early Judeo-Persian manuscripts lies in its spelling. While in other EJP manuscripts, spirantization is optionally indicated by a horizontal stroke, in Vat. Pers. 61, spirantization is indicated systematically with a diagonal stroke. The phonemes /ǰ/ and /č/ are written with tsade but with two different kinds of stroke (the stroke for /č/ is the normal one, and the one for /ǰ/ is similar, but farther away from the tsade). Furthermore, the notation of Arabic emphatics with dots and other diacritics is systematic, unlike for other Early Judeo-Persian manuscripts (Paul 2013:27).
While the other spirant or fricative phonemes are systematically indicated, [ꞵ] is spelled inconsistently either ‹b› (‹ʾbwrd› ‘brought’) or ‹ꞵ› (‹ʾꞵwrdm› ‘I brought’), and sometimes even ‹ww› (‹ʾwwrd› ‘brought,’ cf. Genesis 2:19). This could speak in favor of the fact that it was considered by the translator/copyists as a marginal phoneme (and indeed, it merges with /w/ and /b/ in all later Persian varieties). The alternation of ‹b› and ‹w› for [ꞵ] is also found in some Early Judeo-Persian texts (Paul 2013:35). The fact that [ꞵ] is spelled with less consistency than other spirants can be interpreted as a distinction between phonemes and allophones by the writer(s) of the text.
As spirants are noted systematically, there is no need to indicate stops with a dāgēš lene as in Ezekiel and some other tafsirs (Paul 2013:27). Vowel diacritics are very rare, much rarer than in the Early Judeo-Persian tafsirs of Ezekiel 1 and 2 and Genesis. I could find only one variant of the diphthong /aw/ spelled with only one ‹w› instead of two. These variants are thus much less frequent than in a number of EJP texts. It should be noted that most of the Early Judeo-Persian religious texts are attributed to the Karaites (cf. Paul 2013:11). This might, or might not, explain the variation in spelling and orthographic methods: in general, it can be said that the Persian of Vat. Pers. 61 was written in a more systematic manner, so as to make its reading clear and easy. One can speculate that this manuscript, which is very consistent and has virtually no deviations from its own spelling system, is the outcome of a thought-out method, with a deliberate decision to spell and translate it as it is.
This is not a decisive point; however, it can be noted that the spelling with ‹-h› in Vat. Pers. 61 indicates a short ‑a, and a short ‑a is never spelled as ‹-ʾ›. It is useful to note that ‹-h› most certainly did not represent /-ah/, or rather, that it is likely that /-ah/ had become /-a/ already, as in most Persian varieties. This can be deduced from the spelling of ma‑ in ma-tarsīd ‘fear ye not’ (§ 3.13) as ‹mh›. Since the ma‑ preverb never had any ‑h at any point of its history (it goes back to Proto-Iranian *ma‑), it is obvious that ‹-h› is simply a way to indicate a final ‑a in Judeo-Persian.
Some late features can be observed in the manuscript, but they are very few and not very telling; for instance, the xwā > xā sound change, as in xānd ‘he called’ (Genesis 2:19), which is spelled xʾnd (note that xwa‑ remained xwa‑ in Vat. Pers. 61: swgnd xwwrd § 3.5). Given the idiosyncrasies found throughout the text, I would suggest perhaps the dialect it denotes underwent the xwā‑ > xā sound change “on its own.”33 In any case, the vocabulary and the sound changes I mentioned cannot be ignored for the dating of Vat. Pers. 61, and Vat. Pers. 61 should definitely be considered as an Early Judeo-Persian text. It differs from the bulk of Early Judeo-Persian manuscripts, however, not only because of its Rabbanite nature, but because of the way it was composed and the orthographic norms it follows (perhaps this itself is connected to its Rabbanite nature).
As to the genesis of the text, I see three different possibilities: 1. Either the manuscript itself, unlike what specialists have affirmed (see Introduction), dates back to Pre-Mongolian times; or 2. Vat. Pers. 61 is a copy of a much older manuscript; or 3. Early Judeo-Persian survived marginally, and this manuscript is the only testimony of it. I am not able to judge hypothesis 1; hypothesis 2 cannot, naturally, be excluded; and hypothesis 3 seems unlikely to me, although it still needs to be examined more thoroughly. Given the archaic vocabulary found throughout the text, together with the rare ‑išt abstract suffix (cf. Paper 1967), I would favor the first hypothesis, but, again, this would need further corroboration. As the language variety of Vat. Pers. 61 had not been accurately described up to now, it is possible that other Judeo-Persian texts that have been deemed of later origin are in fact Early Judeo-Persian in nature, and I hope this study can convince scholars of Judeo-Persian to look at this topic with a new eye.
In any case, in view of all these elements, greater attention should be paid to Vat. Pers. 61, as it is the only or one of the only Early Judeo-Persian texts of that sort, and because it certainly has many more interesting and informative features than the ones I have observed in my limited corpus.
7 Arabic Loanwords in Vat. Pers. 61 and Their Spelling
First, consistent with the linguistic findings discussed above, the fact that Vat. Pers. 61 uses Arabic words in its own way, with unique meanings (as in the expression ba-ǰādda), with phonetic peculiarities (e.g. the imāla of ʿimēma), and sometimes (such as for xẓmt) following its own spelling rules, clearly places the manuscript with other Early Judeo-Persian varieties, rather than Classical Judeo-Persian, which tends to be closer to Classical New Persian. It also provides us with unusual dialectal forms of Arabic words, e.g., wiqār ‘glory’ instead of Classical Arabic waqār. Typically, a borrowing such as dārā ‘generation’ from Aramaic, which is used consistently throughout the text, indicates that the word is commonly used in the community where the text was written.
Second, it can be observed that, in most cases, the Arabic words used appear to be simply part of the Judeo-Persian lexicon; however, one can notice that, when an Arabic word is available that is a cognate of the Hebrew or Aramaic word in the original text—or even outside of it, it will systematically be used. This we saw, for instance, in section 3.4, with saǰda corresponding to Aramaic
Yet another topic I wish to address is that of the spelling of the Arabic loanwords in our corpus and the spelling of Vat. Pers. 61 in general. Its spelling does not imitate the Arabic script Persian spelling; in general, our corpus has its own orthographic rules, closer to those of other Judeo-Persian texts (for which see Paul 2013). This includes many matres lectiones which are not usual in Arabo-Persian.
It should be noted, however, that some aspects of Judeo-Persian orthography are inspired by Arabo-Persian scriptural practices, notably the fact that the ezafe is never written, going even further than Arabo-Persian practice: even though it is written after final ‹h› in the Arabic script, it is never indicated in our text, possibly because it does not reflect a Hebrew or Aramaic morpheme. The ezafe is written in later, Classical Judeo-Persian texts, for instance, when following a written final aleph or waw, following the Arabo-Persian usage.34
One should keep in mind Modern Persian (including Dari and Tajiki) phonology, which, of all the “specifically” Arabic phonemes, only consistently preserves /q/, marginally /ʔ/,35 and has done away with /ʕ/, /ṣ/, /ṭ/, /ẓ/. Naturally, we do not know if the Judeo-Persian of the scribe of Vat. Pers. 61 had these phonemes or not. Every time one of these phonemes appears in Arabic in the verses analyzed in the present article, it is transcribed correctly, and, more importantly, not a single inherited Persian word is written with one of them. This is not coincidental, even if one excludes examples where the Arabic letter should correspond to the Hebrew one, such as mṣr ‘Egypt’: Hebrew miṣrayim, and where the scribe would have been prompted by Hebrew spelling to write it as such by an etymological connection. One possibility is that these phonemes were preserved in the Judeo-Persian pronunciation of the scribe.36 Otherwise one can assume that the scribe either knew Arabic, or knew how Arabic is written in the Arabo-Persian alphabet, or that Arabic loanwords had a consistent spelling tradition in Judeo-Persian, different from the Muslim Persian tradition.
Two important words should be cited here: first, qatl ‘murder.’ As I noted above, it follows the Aramaic and Hebrew (in fact, Proto-Semitic) spelling with ‹ṭ›,
If the scribe were not relying on a knowledge of Arabic, he would have probably spelled the word ʿimēma as †ʾymymh, that is, with an aleph and a yod (or simply an aleph) instead of an ʿayn, because there is no way he could have guessed that this word was pronounced with initial ʿayn. So, three solutions remain: either he knew the pronunciation of this word because he was familiar with Arabic, or he knew (some) Arabic and also knew the rule of imālah, which was a living rule, or finally, there was a tradition of Judeo-Persian spelling, including the spelling of Arabic loanwords. This tradition depended on either a knowledge of Arabic or a knowledge of Arabo-Persian.
Now, if the scribe—the copyist, or the original scribe—spoke a more standard variety of Arabic, he would probably have known the word for ‘murder’ is qatl, not qaṭl. He would also have known that ‘service’ or ‘work’ is xidmatun, not xiẓmatun. So either qaṭl is a hypercorrection, or a characteristic of his Arabic, being influenced by Aramaic and Hebrew, or there was a tradition of spelling Arabic in Judeo-Persian, which had its own rules. Shaked (2011) has demonstrated that there were cases of Persian-Arabic bilingualism among some Jews in the Islamic world. In the documents he studied, which contain cases of code-switching, the Arabic parts are written in the Arabic script, while Persian is written in the Hebrew script. Shaked (2011:328–329) deduces from this that
[a]nother aspect of this mixture of scripts is the fact that for this group of people, Persian is apparently a Jewish language, and they would not think of writing it in the Arabic script adopted by most Persian speakers, and perhaps would not be able to do that. Arabic for them does not have the variety that we call Judeo-Arabic, only the one that is written in the Arabic script.
However, as a reviewer points out to me, the cases described by Shaked belong to a specific context, possibly related to Khuzistani merchants who moved out to Cairo. This should thus not be applied to scribes translating the Torah in Persian in mainland Iran.
The example of xẓmt discussed earlier (§ 2.7, § 6) could act as a counterexample to the argumentation above. Certainly, this does not correspond to any Arabic “xiẓmatun,” but to Arabic xidmatun ‘service.’ Since the form xizmat—whatever its origin—exists in Dari, in Awromani, in Gorani, etc., it is possible that the author(s) wrote it as xẓmt, which would be hypercorrect, in a way. This suggests that perhaps the form was pronounced xiẟmat by the Judeo-Persian speakers in question, so that they imagined it as a less correct pronunciation of a reconstructed *xiẓmat. It is also possible that the spelling with ‹ẓ› indicates a type of interdental. These hypotheses remain speculative, but in any case, this spelling perhaps shows a lack of exact knowledge of the original Arabic form by the authors of Vat. Pers. 61.
One could perhaps rather compare our corpus with, for instance, modern Judeo-Bukhari, in the song Yakumīn ki mēdonad (a Judeo-Bukhari translation of
As far as I can tell from careful listening, in the song, rabb-ul ālamīn is pronounced without an initial pharyngeal, while it is written with one, and it corresponds to Arabic
Speculation on this topic would be little more than speculation and, once more, would warrant more thorough research. Specifically, not only should the entire manuscript of Vat. Pers. 61 be examined, but contemporary Judeo-Persian material should be taken into account as well. Let it suffice for now to notice that the Arabic spellings and borrowings found throughout the corpus are, more often than not, noteworthy and interesting, in particular words such as ‹ʿmymh›, which tell us more about the actual pronunciation of Arabic words in the Persian-speaking world than their Arabo-Persian spelling does.
8 Index of Arabic Words
Table 2 shows, in bold, the place where the word is mentioned for the first time in this article, then all of the occurrences of that word throughout the corpus. The words follow Latin alphabetical order rather than the alphabetical order of the Arabic script.
Table 2
Index of Arabic Words
Transliteration |
Transcription |
Meaning |
Section |
Verse of occurrence |
---|---|---|---|---|
ʿmymh |
ʿimēma |
‘turban’ |
3.15 |
Ex. 28:37 |
ʿwqwbt |
ʿuqūbat |
‘chastisement’ |
2.6 |
Ex. 20:56 |
ʿzyz |
ʿazīz |
‘dear’ |
3.8 |
Ex. 20:12 |
bɣʾyt |
ba-ɣāyat |
‘enormously’ |
2.2 |
Ex. 1:7 |
ɣryb |
ɣarīb |
‘stranger, foreigner’ |
3.6 3.7 |
Ex. 20: 10 Deut. 5:14 |
ḥylt |
ḥīlat |
‘scheme, plot’ |
2.5 |
Ex. 1:10 |
ǰʾdh |
ǰādda |
‘way’ (in bǰʾdh ‘so that’) |
2.6 3.7 3.8 3.13 |
Ex. 1:11 Deut. 5:14 Ex. 20:12 Ex. 20:17 |
mʿbwd |
maʿbūd |
‘worshipped (being)’ |
3.2 |
Ex. 20:3 |
mlyk |
malik |
‘king’ |
2.3 |
Ex. 1:8 |
mṣr |
Miṣr |
‘Egypt’ |
2.3 3.1 3.7 |
Ex. 1:8 Ex. 20:2 Deut. 5:15 |
mtl |
mi |
‘like’ |
3.7 |
Deut. 5:14 |
mwqʾbl |
muqābil |
‘in front of’ |
3.15 |
Ex. 28:37 |
nqš |
naqš |
‘drawing’ |
3.14 |
Ex. 28:36 |
qbwl |
qabūl |
‘acceptance’ |
3.12 |
Ex. 20:16 |
qṭl |
qatl |
‘murder’ |
3.9 |
Ex. 20:13 |
qwwm |
qawm |
‘people’ |
2.4 3.11 3.13 |
Ex. 1:9 Ex. 20:15 Ex. 20:17 |
qwwy |
qawwī |
‘powerful, mighty’ |
3.7 |
Deut. 5:15 |
rfyq |
rafīq |
‘friend’ |
3.9 3.10 |
Ex. 20:13 Ex. 20:14 |
rsm |
rasm |
‘decree, law’ |
2.3 |
Ex. 1:8 |
sbb |
sabab |
‘reason’ |
3.6 3.7 |
Ex. 20:11 Deut. 5:15 |
sǰdh |
saǰda |
‘prostration’ |
3.4 |
Ex. 20:5 |
swlṭʾn |
sulṭān |
‘sultan’ |
2.6 |
Ex. 1:11 |
swlṭʾnyyt |
sulṭāniyat |
‘kingship’ |
3.7 |
Deut. 5:15 |
šrḥ |
šarḥ |
‘commentary’ |
3.14 |
Ex. 28:36 |
twwlwd |
tawallud |
‘birth’ |
2.2 |
Ex. 1:7 |
wyqʾr |
wiqār |
‘glory’ |
3.13 |
Ex. 20:17 |
xʾlq |
xāliq |
‘Creator’ |
3.1 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 |
Ex. 20:2 Ex. 20:5 Ex. 20:7 Ex. 20:10 Deut. 5:12, 5:14, 5:15 |
xʾṣ |
xāṣ |
‘holy (lit. ‘special’)’ |
3.6 3.7 |
Ex. 20:8 Ex. 20:11 Deut. 5:12 |
xṭʾgʾr |
xaṭāgār |
‘sinner’ |
3.4 3.13 |
Ex. 20:5 Ex. 20:17 |
xẓmt |
xizmat |
‘service’ |
2.6 |
Ex 1:11 |
Acknowledgements
I thank my friend and colleague Benjamin Suchard for his patience answering my many questions related to many topics discussed in this study. His friendship inspired me to work on Jewish-related topics, and his help was more than needed for the present study. I also thank Vincent van Strien for proofreading the English. Last but not least, I am deeply indebted to the anonymous reviewers. They have contributed greatly to the improvement of this article, including by changing and refining its scope, and by providing many useful suggestions, and also by carefully checking the transcription and transliteration. I thank Elaine Miller so much for patiently copy editing this article, improving it in countless ways. Naturally, none of them are responsible for any mistakes found therein—only I am.
Such a study would yield interesting data on possible language contact between early Persian-speaking Jewish communities and other groups, as well as help us understand to what extent religious and even non-religious vocabulary was borrowed from Aramaic specifically, and Hebrew to a lesser extent.
Or Yōsif?
The phoneme ɣ (/ʁ/) is written as
I thank an anonymous reviewer for mentioning these two sources to me.
Literally: ‘who did not fulfill the law of Joseph.’
I see a holam above the yod (not noted in Paper’s edition).
However, to render elōhīm in the same Bible translation, the word xudāy is used.
One could also imagine that it is an “automatic” influence of the Targum’s word oḥorān. However, without any other such example, it would be difficult to assume such a thought process or automatism.
I cautiously transcribe the 2sg ending as ‑ī, differently from Paul (2013). Although it was (probably) the 2sg ending of Middle Persian, nothing supports a pronunciation ‑ē in most dialects of New Persian, apart, indeed, from one or more varieties of Early Judeo-Persian (for which see Paul 2013). The Tafsīr of Ezekiel shows it was ‑ī in the specific dialect it was written in, and both Dari and Tajiki Persian have ‑ī instead of ‑ē (cf. Lenepveu-Hotz 2014:45–46). Although the poetic material is too intricate to be used here on this topic, it seems to point to the pronunciation ‑ī as well, already in the first centuries. In my opinion, this ‑ī is not due to a sound shift (since otherwise ‑ē remains ‑ē) but to a form of paradigmatic shift or analogy. It could be a form of leveling of 2sg *-ē ← 1pl ‑īm < *-ēm, but this would not be very convincing on the semantic side. However, if one considers that the 2pl had indeed become ‑ē (< ‑ēd) in many varieties of the spoken language (it is attested in some texts, cf. Lenepveu-Hotz 2014:52), then this shift is more meaningful, as it would have become necessary to differentiate the 2sg ending from the 2pl ending. This is far from a definitive solution, and further research is warranted. In any case, I have transcribed the 2sg ending as ‑ī but a transcription ‑ē is also possible and this remains an open question until more evidence is presented.
Deuteronomy 5:7 trʾššt, cf. Paper 1967:66.
Instead of expected *
Or perhaps pidarān, however one would expect /pidar/ to be spelled as ‹pydr›. The form padar instead of pidar (Contemporary Iranian Persian pedar) is also found in Dari padar, in Judeo-Bukhari padar ‘father, patriarch.’ It is difficult to invoke analogy from other kinship terms to explain the first a, as none of the other kinship terms presents a structure _a_ar, and I remain puzzled about this form (unlike Iranian Persian pesar ‘son’ whose ‑e‑ has been taken after pedar ‘father’ < pidar). There are exceptions to the spelling of short /i/ as ‹y› in Judeo-Persian in general, so this could indeed also represent pidar; if, however, we were certain of the underlying form /padar/, this would be one of the few dialectal features of Vat. Pers. 61 pointing towards an Eastern origin of the text.
Or čūnānči.
Literally ‘do thou not bear prostration’ (na saǰda barī).
Paper (1966:103) saw the second scribe’s hand stop in this line at ‹nʾm›, but the next aleph is clearly by the same hand and is of the same style as the other alephs by the second scribe.
Deuteronomy 5:11 bgzʾp.
From the context, ‹ꞵyzʾ› (also in Deuteronomy 5:11), with an unmistakable ‹ꞵ›, should mean ‘innocent,’ corresponding to Hebrew
Here one can observe a difference between two Jewish traditions: on one hand, Targum Onqelos says this passage refers to false oaths; on the other, a more restrictive tradition, as reported by Rabbi Moses ben Naḥman, says that “By way of the plain meaning of Scripture, the verse also prohibits the taking of the Glorious Name in vain upon one’s lips [even without an oath]” and also “And in truth, this—[i.e., just taking G-d’s Name in vain even without an oath]—is also forbidden, and in the language of the Sages […] it is called ‘pronouncing the Name of Heaven to no purpose.’ ” (cf. Chavel 1971–1976 s.v.), which is why a number of religious Jews write God as “G*d” and the like.
Very strangely written kaph.
There is an ambiguity: does the text say God ordered rest for himself (which would be a strange way of saying he rested) or that God ordered (people) to rest on the seventh day? The form ba-rōz ‘on the day’ seems to suggest the first one, which would also fit with the original meaning (and He rested on the seventh day), but the ambiguity remains, in my view.
This is found notably in the Karaite tradition (see, for instance, the in-depth study by Zawanowska 2016; also note al-Qirqisānī’s premise that “anthropomorphism is a means of accommodation,” as discussed in Frank 2004:11), although it is also found in the Rabbanite tradition, such as here (Vat. Pers. 61 is clearly a Rabbanite work, as it takes the Targum into account). I believe that the Jewish taboo against anthropomorphism was, in many ways, connected to the debate taking place in the Muslim world between the partisans of tašbīh (anthropomorphism) and the others, cf. Zawanowska 2016:41n173. Zawanowska 2016 provides many useful references about this and related topics.
I suppose it really means “so that one (= God, Destiny?) extends thy days,” rather than referring to the parents extending the child’s days.
The form dahā is a participle equivalent to the Hebrew
JP ‹bʾrygy› stands for Classical NP bāragī / bārigī ‘fornication’ (in the same way as bndygy stands for Classical bandagī in 2.3). The emphasis on sex with prostitutes being specifically bad, or in any case worse than out of wedlock fornication, reminds us of Zoroastrian theology, where ejaculation in prostitutes is a graver sin than, for instance, pre-marital sex (the jehmarz gunāh, cf. the Patet Pashemani).
Variants add
ʾw[ʾzhʾ: Paper (1966:104) considered that only the -hʾ segment was by a second hand, but the second aleph is also identical to the second scribe’s aleph, in the same word and elsewhere (namely, it lacks a small denticule or downwards formation on the upper right part). Furthermore, this is the point where the manuscript shows a damaging mark.
The original text very clearly has a kaph, and not a beth, which is most certainly a mistake made by the scribe. Paper (1966:104) transcribes it as b‑, not noting the misspelling.
‘You shall make a rosette of pure gold and engrave on it, like the engraving of a signet, “Holy to the Lord.” ’ (NRSVUE)
Grossfeld (1988b:69–70) put the entire verse in italics, as it does not correspond at all to the Masoretic text.
Interestingly enough, Pādyāwand (written in Arabo-Persian script:
Old Persian bādu‑ (attested in Elamite personal names) regularly became *bāẟu‑ at some early Middle Iranian stage. This should have yielded *bāy (and *bāduka‑ > *bāyūg) regularly: such a form is found, for instance, in Kermānī bāyu ‘arm.’ What exactly happened to yield the forms in ‑h‑ is unclear to me, the most straightforward theory being that *bāẟu‑, for some unexplained reason, became *bā
I have noted that in the Dari of the south of the province of Kabul, in the districts of Chahar Asyab and Bagrami, while xwa‑ has become xu‑ (xud ‘self,’ xuš ‘happy,’ etc.), xwā‑ has remained as such: xwāhar ‘sister,’ xwānanda ‘singer,’ etc., thus displaying the opposite sound shift from the one in our variety of Judeo-Persian.
For example, kibrīyā=yi spelled
Naturally, this is not always the case. Some marginal varieties preserve the pharyngeal /ʕ/, and Tehrani and many dialects of Persian have lost the /q/ phoneme, or rather, merged it with the /ʁ/ phoneme.
Similarly, when I was in Iran in 2015, I heard a Mandean priest speaking Persian: every Arabic phoneme was pronounced exactly as it should be in Arabic, including all emphatics.
The source of this song is: CD by Ezra Malakov, “The Ancient Central Asian Bukharian Jewish melodies,
References
Borjian, Habib. 2017. “Judeo-Iranian Languages.” In Handbook of Jewish Languages, eds. Lily Kahn & Aaron D. Rubin. Leiden: Brill, 234–297.
Chamot-Rooke, Timothée. 2022. “Note sur tokharien A smāṃ.” In Tous les chemins mènent à Paris. Studies inspired by Agnes Korn, eds. Murad Suleymanov & Dorian Pastor. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert, 25–36.
Chavel, Charles B. 1971–1976. Commentary on the Torah by Ramban (Nachmanides). New York: Shilo.
Frank, Daniel. 2004. Search Scripture Well. Karaite Exegetes and the Origins of the Jewish Bible Commentary in the Islamic East. Leiden: Brill.
Gindin, Tamar E. 2007. The Early Judaeo-Persian Tafsīrs of Ezekiel: Text, Translation, Commentary. Vol. I: Text. Vol. II: Translation. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Grossfeld, Bernard. 1988a. The Targum Onqelos to Exodus (the Aramaic Bible 7). Edinburgh: Clark.
Grossfeld, Bernard. 1988b. The Targum Onqelos to Deuteronomy (the Aramaic Bible 8). Edinburgh: Clark.
Guidi, Ignazio. 1885. “Di una versione persiana del Pentateuco.” Atti della Reale Accademia Dei Lincei. Rendiconti I: 347–355.
Haim, Ofir. 2022. “Rabbanite Views and Rabbanite Literature in Judeo-Persian Karaite Exegesis.” Entangled Religions 13.3: 1–19.
Hary, Benjamin H. 2009. Translating Religion. Linguistic Analysis of Judeo-Arabic Sacred Texts from Egypt. Leiden: Brill.
Lane, Edward W. 1863. An Arabic-English Lexicon. Book 1 part 1. London: Williams and Norgate.
Lane, Edward W. 1865. An Arabic-English Lexicon. Book 1 part 2. London: Williams and Norgate.
Lane, Edward W. 1874. An Arabic-English Lexicon. Book 1 part 5. London: Williams and Norgate.
Lazard, Gilbert. 1963. La langue des plus anciens monuments de la prose persane. Paris: C. Klincksieck.
Lazard, Gilbert. 1975. “Review of: Herbert H. Paper, A Judeo-Persian Pentateuch.” Revue des études juives 134.1–2: 167–169.
Lenepveu-Hotz, Agnès. 2014. L’évolution du système verbal persan (Xe–XVIe siècles). Leuven: Peeters.
Leslau, Wolf. 1987. Comparative Dictionary of Geʿez. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
MacKenzie, David N. 1968. “An Early Jewish-Persian argument.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 31: 249–269.
MacKenzie, David N. 1971. A Concise Pahlavi Dictionary. London: Oxford University Press.
Müller, Friedrich W. 1915. “Ein syrisch-neupersisches Psalmenbruchstück aus Chinesisch-Turkistan.” In Festschrift E. Sachau, ed. Gotthold Weil. Berlin: Verlag Von Georg Reimer, 215–222.
Owl. Online Window into the Library https://www.vaticanlibrary.va/newsletter/202204EN.pdf.
Paper, Herbert H. 1964–1965. “The Vatican Judeo-Persian Pentateuch. Genesis.” Acta Orientalia 28: 263–340.
Paper, Herbert H. 1966. “The Vatican Judeo-Persian Pentateuch. Exodus and Leviticus.” Acta Orientalia 29: 75–310. It also includes Numbers.
Paper, Herbert H. 1967. “Judeo-Persian Deverbatives in ‑šn and ‑št.” Indo-Iranian Journal 10: 56–71.
Paper, Herbert H. 1968. “The Vatican Judeo-Persian Pentateuch. Deuteronomy.” Acta Orientalia 30: 55–113.
Paul, Ludwig. 2013. A Grammar of Early Judeo-Persian. Wiesbaden: Reichert.
Polliack, Meira. 1997. The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation: A Linguistic and Exegetical Study of Karaite Translations of the Pentateuch from the Tenth and Eleventh Centuriesce. Leiden: Brill.
Rabinowitcz, Louis I. 2007. “Onkelos and Aquila.” In Encyclopaedia Judaica. 2nd ed., eds. Fred Skolnik & Michael Berenbaum. Detroit: Thomson Gale, 433–434.
Richard, Francis. 1980. “Les manuscrits persans rapportés par les Frères Vecchietti et conservés aujourd’hui à la Bibliothèque nationale.” Studia Iranica 9: 291–300.
Rosenbaum, Morris & Abraham Silbermann. 1929–1934. Pentateuch with Targum Onqelos, Haphtaroth and Prayers for Sabbath and Rashi’s Commentary, transl. into English and annotated by M. Rosenbaum & A.M. Silbermann. London: Shapiro, Vallentine and Co.
Rubanovich, Julia. 2020. “Joseph and His Two Wives: Patterns of Cultural Accommodation in the Judæo-Persian Tale of Yusof and Zoleykhā.” Journal of Persianate Studies 13: 146–195.
Shaked, Shaul. 2003. “Early Judeo-Persian Texts. With Notes on a Commentary to Genesis.” In Persian Origins—Early Judeo-Persian and the Emergence of New Persian. Collected Papers of the Symposium, Göttingen 1999, ed. Ludwig Paul. Wiesbaden: Harrassowitz, 195–219.
Shaked, Shaul. 2009. “Classification of Linguistic Features in Early Judeo-Persian Texts.” In Exegisti monumenta. Festschrift in Honour of Nicholas Sims-Williams, eds. Werner Sundermann, Almut Hintze, & François de Blois. Wiesbaden: Harrassowitz, 449–461.
Shaked, Shaul. 2011. “Persian-Arabic Bilingualism in the Cairo Genizah Documents.” In “From a Sacred Source.” Genizah Studies in Honour of Professor Stefan C. Reif, eds. Ben Outhwaite & Siam Bhayro. Leiden: Brill, 319–330.
Sokoloff, Michael. 2002. A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods. Ramat-Gan: Bar Ilan University Press.
Steingass, Francis J. 1892. A Comprehensive Persian-English Dictionary, Including the Arabic Words and Phrases to be Met with in Literature. London: Routledge & Kegan Paul.
Thomas, Kenneth. 2015. A Restless Search: A History of Persian Translations of the Bible. With a contribution by Ali-Asghar Aghbar. Atlanta: Nida Institute for Biblical Scholarship.
Yeroushalmi, David. 1995. The Judeo-Persian Poet ʿEmrānī and His ‘Book of Treasure.’Leiden: Brill.
Zawanowska, Marzena. 2016. “‘Where the Plain Meaning Is Obscure or Unacceptable …:’ The Treatment of Implicit Anthropomorphisms in the Medieval Karaite Tradition of Arabic Bible Translation.” European Journal of Jewish Studies 10: 1–49.