Online submission: Articles for publication in the Journal of Literary Multilingualism can be submitted online through Editorial Manager. To submit an article, click here.

For more details on online submission, please visit our EM Support page.

Download Author Instructions (PDF).

If you have any questions, please contact the Editor in Chief, Natasha Lvovich.

Book reviews and review essays are commissioned by the editors, but suggestions are welcome. Instructions to prepare your book review or review essay are included in the Author Instructions.
Unsolicited books from publishers are not welcome.
Editor in Chief
Natasha Lvovich, CUNY, Kingsborough Community College, NY, USA

Book Review Editor
Sandra Vlasta, Johannes Gutenberg University Mainz, Mainz, Germany

Editorial Board
Moradewun Adejunmobi, University of California, Davis, CA, USA
Mary Besemeres, Australian National University, Canberra, Australia
Till Dembeck, University of Luxembourg, Luxembourg
Eva Gentes, Ruhr University Bochum, Bochum, Germany
Rainer Guldin, Università della Svizzera Italiana, Lugano, Switzerland
Julie Hansen, Uppsala University, Uppsala, Sweden
Steven G. Kellman, University of Texas, San Antonio, TX, USA
Deven Patel, University of Pennsylvania, PA, USA
Larry Rosenwald, Wellesley College, MA, USA
Marlon James Sales, University of Michigan, MI, USA
Paul Starkey, Durham University, Durham, UK
Juliette Taylor-Batty, Leeds Trinity University, Leeds, UK
Stijn Vervaet, University of Oslo, Oslo, Norway
Sergio Waisman, George Washington University, DC, USA
Adrian Wanner, Pennsylvania State University, PA, USA
Hana Wirth-Nesher, Tel-Aviv University, Tel-Aviv, Israel
Elaine Wong, Trinity University, TX, USA

Advisory Board
Yasemin Yildiz, University of California, Los Angeles, CA, USA
Call for Proposals special issue 2/2023:
Global Migration and Literary Multilingualism

War, disease, famine, political oppression, climate change, and individual opportunity account for 280.6 million migrants in the world today. Although most migrants are not writers, scores of writers find themselves adjusting to lives as strangers in strange lands and adopting new literary languages.

Issue 2/2023 of the Journal of Literary Multilingualism is dedicated to the nexus between global migration and literary multilingualism. We welcome contributions on diverse aspects of this interconnection and are particularly interested in new, hitherto under-researched perspectives on the topic. For instance, essays can examine the ways in which linguistic adaptation functions as a theme within literary works. Or they can examine the ways in which changing languages has shaped migrants’ literary texts through translingualism: code-switching, hybridization, intertextuality, cross cultural encounters, different forms of translation (including self-translation), and other literary strategies.

The focus can be on the work of contemporary migrants such as Edwidge Danticat, Najat El Hachmi, Xiaolu Guo, Ha Jin, Aleksandar Hemon, Gazmend Kapllani, Milan Kundera, Alain Mabanckou, Shirin Nazammafi, Emine Sevgi Özdamar, Atiq Rahimi, Igiaba Scego, and Yoko Tawada. Or it can be on the work of historical figures such as S.Y. Agnon, Mary Antin, Apuleius, Adelbert von Chamisso, Erasmus, Kahlil Gibran, Maimonides, and Anselm Turmeda. These are some examples; we are of course open to studies of authors who migrated at other times and into other languages.

To contribute new perspectives to the topic of global migration and literary multilingualism, contributions might include but are not restricted to the following questions and topics:

- What is the writers’ aesthetic approach to their multilingualism? Do they develop something like a multilingual/migratory poetics? Which literary strategies do they apply (see above)? How (if so at all) do they transfer migration and multilingualism into their literary works? -

- To what extent can focusing on multilingual aspects of migrant literature shed light on hitherto understudied aspects of migrant writing? Which conceptual tools and theoretical frames can the study of multilingual literature offer to the study of migrant literature, and vice versa? -

- Which methods are best suited to study multilingual migrant writing? Which methods should we include in our analysis (close reading, socio-literary methods, anthropological methods, cultural studies etc.)? -

- What questions do we need to consider when it comes to the production, publication, circulation, translation, and reception of multilingual migrant literature? How can this be related to debates about the national canon and/or world literature? What role does academia play in this? Which place do multilingual migrant authors have in university curricula? -

We welcome informal queries, and potential contributors may submit an abstract by April 30, 2022. Please direct queries to Steven G. Kellman (University of Texas at San Antonio), and Sandra Vlasta (Johannes Gutenberg-Universität Mainz / Università di Bologna),

The final deadline for the submission of articles of 6000-10000 words is October 15, 2022. Acceptance of the final articles is subject to double blind peer review. Please send articles as email attachments to Steven G. Kellman ( and Sandra Vlasta (


Call for Proposals special issue: Literary Multilingualism Studies: The Future of the Field

All articles in the first issue will be published Open Access - free of any publication charge.

Literary multilingualism studies is a relatively new but burgeoning area of research. With the impact of translation studies, the ‘transnational turn’ within literary studies, and the growing relevance of the ‘postmonolingual condition’ in the contemporary world, multilingual and translingual writing practices – considered in the past to be exceptional and unusual – are now at the forefront of literary studies.

Scholars from a diverse range of linguistic, cultural, political, disciplinary and theoretical positions are contributing to the field, engaging with literature of all periods and all parts of the world. This rich diversity, however, means that there is currently little consensus on established terminology and on how ‘literary multilingualism’ might be defined. In addition to this, scholarship is fragmented in the sense that scholars engaging in one field of the discipline are often unaware of work being done in others. There is thus a strong need for more dialogue.

For this inaugural issue of the Journal for Literary Multilingualism we invite scholars to engage in a dynamic assessment of the field and its future. What are the key questions and debates at stake within literary multilingualism studies? What terminology is essential to the study of literary multilingualism and how do we define those terms? What future directions does the field need to take? We also invite provocations and critiques of literary multilingualism studies thus far: what are its absences and blind spots? Which aspects of literary multilingualism have thus far been neglected?

We particularly welcome explorations of the following topics:
• Which concepts of language and of linguistic diversity can be of use for the study of literary multilingualism? What are the advantages and disadvantages of terms such as ‘translingual’, ‘multilingual’, the ‘monolingual paradigm’, ‘heteroglossia’, ‘born translated’ etc. Does any new terminology need to be developed?
• What interdisciplinary possibilities are there between linguistics and literary scholarship? What is the potential impact of concepts such as code-switching, mixed languages, translanguaging, glossodiversity/semiodiversity, etc. on literary multilingualism studies?
• How can scholarship in literary multilingualism do justice to the enormous diversity of forms of multilingualism and the different ideologies of language that have developed at different points in history and in different parts of the globe? How do we need to address these regional, temporal and political divergencies in the study of literary multilingualism? Which concepts and theories are needed to counterbalance the particular modern and European focus on monolingualism (e.g., responses to creolisation, postcolonial language use, the difference between the ‘vernacular’ and the ‘cosmopolitan’, etc.)?
• What are the objects of literary multilingualism research (e.g., multilingual texts, translingual authors, institutions such as the publishing industry, etc.)? Are there any particular forms of literary multilingualism that have hitherto been neglected?
• What are the scholarly, cultural and political objectives of literary multilingualism studies? What impact does literary multilingualism studies have (or need to have) on literary studies more generally?

We welcome informal queries, and potential contributors may submit an abstract by 31 October 2021 if they wish to receive initial feedback on their topic. Please direct queries to Juliette Taylor-Batty (Leeds Trinity University), and Till Dembeck (Université du Luxembourg).
The final deadline for the submission of articles of 6,000-10,000 words is 15 April 2022. Acceptance of the final articles is subject to double blind peer review. Please send articles as email attachments to Till Dembeck (Université du Luxembourg).
"The Journal of Literary Multilingualism is a global, interdisciplinary forum for the study of texts and other cultural phenomena created in a non-native language or a mix of languages." - Steven G. Kellman
"Multilingualism is the norm not the exception, and in order to understand literature today, we need to break out of the monolingual bias of literary studies. Journal of Literary Multilingualism is an important contribution to an exciting and growing field of studies." - Juliette Taylor-Batty
"As literary scholars, we can no longer take monolingualism for granted; rather, recent scholarship tells us that neither authors nor texts can, in many respects, avoid dealing with issues of linguistic diversity, and the question is not if, but how they do this. The Journal of Literary Multilingualism gives a forum to scholars who ask this important question." - Till Dembeck
"Literary Multilingualism used to seem like a highly specialized field. But over time we have realized how crucial it is for anyone thinking about language, literature, nationality, culture, identity. The category is so vast and essential we need a journal to help explore it." - Larry Rosenwald
"In a world where language contact is more frequent and easier than ever, the use of multilingual paradigms to understand relationships between language and literature is gaining strength. Scholars and critics are paying more attention to the production, transmission, and reception of multilingual literatures and non-native language authorships. By providing a dedicated platform for critical dialogues on language crossings and diversity in literature, the Journal of Literary Multilingualism is a timely response to this exciting development in literary studies." - Elaine Wong
Scholars, graduate students, and advanced undergraduates in comparative literature, linguistics, postcolonial studies, translation studies, education, psychology, and transnational studies. The journal will examine literatures in a wide variety of languages, ancient and modern, by specialists from every continent.
Dr. Natasha Lvovich is a scholar of literary multilingualism and of multilingual creativity. She divides her loyalties between academic and creative writing: among her publications is a book of autobiographical narratives, The Multilingual Self, followed by more than a dozen of creative nonfiction pieces and interdisciplinary essays. She has written on multilingual creativity of Marc Chagall, Nicolas Roerich, and Leonora Carrington. For the last decade, Lvovich has been leading the scholarly community of literary translingualism organizing panels and seminars at international conferences, guest editing academic journals, and lecturing on the topic internationally. She also co-edited the Routledge Handbook of Literary Translingualism with Steven Kellman.

Journal of Literary Multilingualism

Editor-in-Chief: Natasha Lvovich
The Journal of Literary Multilingualism explores texts written in non-native languages, in a mix of languages and alternating languages. It examines a wide range of literary practices from around the globe broadly defined by multilingual and multicultural situations.

The phenomenon of literary multilingualism is as old as literature itself but has received more scholarly attention as migration and globalization have increased in recent years. As the first international journal devoted entirely to this emerging interdisciplinary field, it offers a forum for cutting-edge research across the humanities and social sciences.

We welcome contributions that examine multilingual authors, texts, readers, and contexts, as well as cultural phenomena (e.g. translation and reception) and societal issues (e.g. migration and language politics), as they relate to literary texts and multilingual processes in all historical periods. In addition to scholarly articles, the journal publishes creative work by multilingual writers.