Abstract
In many respects, The Cambridge History of Chinese Literature consciously avoids traditional approaches to the compilation of literary history in order to emphasize its unique understanding of Chinese literature. The innovative approaches described by the editors have yielded practical results, particularly in the attempt to “avoid the division of the field into genres and to move toward a more integrated historical approach.” They chose a new approach to historical periodization, and the book “pays greater attention to the ways in which all received Chinese literary texts are filtered and reconstructed by later generations.” However, there are still some shortcomings, such as the neglect of certain literary genres, the perfunctory choice of the dividing moment between the two volumes, and the subjective nature of the historical reconstruction. Furthermore, two fundamental problems characterize the book’s discussion of literary history: the limitations of the editors’ and authors’ specialized research experience, and the work’s use of recent academic research. The editors also fail to adequately respect academic norms. Therefore, The Cambridge History of Chinese Literature is an innovative and unique work of literary history that nonetheless contains major shortcomings, leaving much room for improvement.
Since the early days of the Republican period (1912–1949), roughly one thousand works have been published on the subject of Chinese literary history. Although their quality and the styles they used have varied greatly, it appears to the reader that there has been a significant amount of repetition. A close inspection of these literary histories shows that, from the design of the chapters and sections to the division of historical eras, and even the choices made as to which authors and works to include, they are all very much alike. While present-day interest in the writing of literary history has not diminished, it is genuinely rare to be able to think outside the square and innovate. The Cambridge History of Chinese Literature is nonetheless a work of literary history that is worthy of attention and discussion.
1 Perspectives, Approaches, and Contributions
The Cambridge History of Chinese Literature is clearly distinct from its counterparts produced in China. With fourteen chapters, it encapsulates the entire course of Chinese literature and its leading content, from its inception to 2008. It is truly a significant history of Chinese literature, comprehensive in its scope. The authors are all well-known contemporary sinologists in the West. They possess both an intimate knowledge of Chinese literary texts and a solid grounding in Western cultural and literary theory. As a result, their perspectives on Chinese literature are fresh and unique, and are arranged simply and logically. The Cambridge History has become an accessible introduction to the foundations of Chinese literature and the course of its development. A reading of the work can furnish Western readers uninitiated in Chinese literature with an overall understanding of the subject. This has undoubtedly played a major role in promoting the exchange of Chinese and Western literature.
Moreover, the book is distinctively innovative. In many respects, it consciously avoids traditional approaches to the compilation of literary history, and reveals a unique grasp of the attributes and accomplishments of Chinese literature. In the preface to the Chinese edition, the original editors state that “the perspectives presented in this book differ to some extent from mainstream thought on, and approaches to, literary history writing in present-day China.”1 Broadly speaking, the prefaces to the Chinese and English editions list three main innovations, as follows: first, the book attempts “as much as possible to avoid the division of the field into genres and to move toward a more integrated historical approach, creating a cultural history or a history of literary culture”;2 second, via an approach in which dynasty-based periodization is not strictly adhered to, the book “approaches periodization differently by using a different method to track the outcomes and influences produced by ideas of various periods”;3 and third, it “pays greater attention to the ways in which all received Chinese literary texts are filtered and reconstructed by later generations.”4 Besides these innovations, the book also explores the impact of writing and printing methods and commercial publishing upon literary works, and discusses women’s writing and prosimetric and verse narrative (shuochang wenxue
2 Results and Shortcomings
A reading of the book’s content, particularly that of volume II (with which I am most familiar), allows me to review the specific results of the innovative approaches as described by the editors.
The first is the avoidance of organizing materials by literary genre, and in its place, a “more integrated approach to cultural history.” Such a technique is capable of tying various key elements of history and culture to literature to produce integrated accounts, thereby highlighting the main literary concerns of a given era, and revealing previously overlooked phenomena in literary history. For instance, chapter 6 of volume I, on literary narratives in the Southern Song dynasty (1127–1279), is not arranged by traditional literary schools. Rather, it captures the theme of “China turning inward” as a result of the tensions between China’s north and south, the tight restrictions that Neo-Confucianism placed on literary output, as well as the impact of organizations and printing technology on literary styles, and so forth. Indeed, the chapter captures the leading aspects of culture and literature in the Southern Song dynasty, something which may be regarded as a success. Yet, in my opinion, the most outstanding writing is found in chapter 3 of volume II, “Early Qing to 1723,” in which the author surveys the late-Ming and early-Qing literary world as a whole, with the transition from the Ming dynasty (1368–1644) to the Qing dynasty (1616–1911) forming the backdrop. Drawing upon the reflections of early Qing dynasty literati on the culture of the late Ming dynasty, while noting the influence of late-Ming culture on the early Qing, the chapter begins by connecting interrelated genres and styles, such as historical biography, epic poetry, women’s literature, jottings (biji
The next point concerns the book’s new approach to historical periodization. If there is sufficient justification for including early Chinese literature in the first chapter “Beginnings through Western Han,” it seems a perfunctory choice to mark the year 1375 as the dividing moment between the two volumes. In the introduction to volume II, the editors explain this choice as follows:
Using the year 1375 – rather than the standard date of 1368 (i.e. the first year of the Ming dynasty) – as the temporal division between the first and second volumes brings to light our unique approach to the question of periodization … although the Ming dynasty was founded in 1368, in terms of literary history the year 1375 is by far the more important date to remember. By the year 1375, the important surviving intellectuals from the Yuan, such as Yang Weizhen
楊維楨 , Ni Zan倪瓚 , and Liu Ji劉基 , had already died. More importantly, in 1374, Zhu Yuanzhang朱元璋 , the Hongwu洪武 Emperor and founding father of the Ming, executed the great poet Gao Qi高啟 and hence inaugurated a reign of terror for intellectuals. To a certain extent, the distinctive early Ming culture began with the advent of Zhu Yuanzhang’s brutal political persecution, which would obliterate nearly an entire generation of poets brought up in the last years of Mongol rule.6
The division of the Yuan (1206–1368) and Ming literary periods based on the death of Gao Qi (1336–1374) is highly questionable, because he should be regarded as a poet of the Ming dynasty, both in terms of his writing and the evaluation of his works by later generations. Gao Qi lived for 32 years of the Yuan dynasty, and of course, produced a large amount of outstanding poetry during that time. However, after the beginning of the Ming dynasty, he embraced a thriving cultural atmosphere, writing such famous poems as Deng Jinling Yuhuatai wang dajiang
A further point concerns how the book “pays greater attention to the ways in which all received Chinese literary texts are filtered and reconstructed by later generations.”10 This approach to interpreting and evaluating classical texts is indeed fresh and effective. To this end, in chapter 1 of volume I the author devotes a section to the “Han construction of Warring States textual lineages.” Via a study of Liu Xiang’s
Concerning the definition of the concept of “late Ming,” the editors hold that: “There was generally no sense of an ending. Despite forebodings of a deepening crisis, the collapse of the Ming in 1644 caught many by surprise … The label ‘late Ming’ (Ming ji, Ming mo, or wan Ming) was a Qing invention. …”16 Such a judgment appears to be simplistic. It would be close to historical fact to say that most literati of that period had not realized that the final days of the dynasty were at hand, yet not all literati were under an illusion. In a letter to a friend, Zhong Xing
Another point needs to be made here, and that concerns the rewriting of texts. The editors use northern plays (zaju
People usually think of Hangong qiu
漢宮秋 and Wutong yu梧桐雨 as works from the Yuan dynasty. Rarely do people know that most of the final versions of these texts are not from the Yuan dynasty … Who are the original authors in these cases? How great is the contribution from later rewriters? What of the intertextual relationships between different versions?19
Here, it is clearly an exaggeration to claim that “rarely do people know” that the works of Yuan zaju were later rewritten by others; it is virtually common knowledge among all researchers of the plays of the Yuan and Ming dynasties. It nonetheless remains a very important issue to highlight, because when mainland Chinese scholars write about literary history, they often downplay its significance, and lack systematic research on intertextual relationships. Currently, the crux of the matter is that recognizing the issue does not mean addressing the issue. Objectively speaking, the reader may be relatively disappointed with The Cambridge History of Chinese Literature. In reference to Yuan zaju, volume I states that: “The full form of the Yuan northern play is found only in late Ming editions that have undergone considerable editing and ideological changes under the hands of editors. Since the main body of the northern play will be treated later, the reader is referred to that section for a fuller discussion of its formal features.”20 Yet, when we reach the relevant chapter and section on the Ming dynasty, all we find is the following: “Only now, by examining the few editions that survive from earlier periods, have scholars determined the extent to which Zang [Maoxun] [
3 A Review of Existing Problems
In the preceding, I undertook a close reading of the innovative aspects of the book that its editors particularly emphasize. There are, moreover, two other fundamental issues of literary history writing to be addressed. These need to be restated here, because The Cambridge History of Chinese Literature displays obvious deficiencies with respect to both.
The first problem is that an editor of any literary history or literary history that reflects creativity needs to possess advanced, specialized research experience in leading intellectual concerns and the works of classical writers from the period or field being written about, and earn a wealth of research experience and well-developed academic insights. In this way, their writing may be characterized by precision and skill. To put it another way, an editor of literary history should first be an outstanding researcher in a particular field, and not merely be reliant upon trending concepts and approaches and pair them with existing academic achievements to then readily offer something new. The reason that a large number of works of literary history make for mediocre and tedious reading is precisely that the authors lack originality and experience in specialized research, which is the result of relying solely on relevant content pieced together in a makeshift fashion. The editors of The Cambridge History of Chinese Literature are renowned scholars who possess specialized knowledge, and they are of course experienced in specific areas of research and can boast innovative academic achievements. However, literary history involves a relatively wide range of content. Even with time and energy, it is difficult for an individual scholar to verify all content and develop genuine research experience, and so they make occasional errors of judgment. For instance, on the connection between Yuan dynasty literature and Neo-Confucian principles, the editors make the following judgments: “In the Yuan, Daoxue had very little control over the literary scene,”23 and,
the criticism of Song poetry as overly involved with “principle” instead of “emotion” or of using “prose to make poetry” turned the tide in the Yuan from a corporate sense of ethics that one finds in Song poetry and in Yuan prose to a new poetics of individualism that bespoke the soul of each person. As Yang Weizhen was to say at the end of the dynasty, “because each person has [individual] feeling, each person has [individual] poetry” (ren ge you qing ze ren ge you shi).24
Nonetheless, for a reader lacking research experience in Yuan poetry, it may be difficult to judge whether or not this understanding is correct, especially when we consider that traditional studies always define the dominant conception of Yuan poetry as “following the example of the Tang to get the best of the antiquity” (zong Tang degu
In the early years of the Zhizheng
至正 era, the imperial court issued an edict appointing scholarly officials from all over the country to compile histories of the Liao, Song, and Jin dynasties, but Yang Weizhen did not have the opportunity to participate. Following the completion of these works of history, the question of legitimacy had still not been settled, and Yang wrote his essay “Zhengtong bian”正統辯 .27
Bei Qiong’s account should be highly credible, given that he was a disciple of Yang’s. If the editors had undertaken a careful reading of Yang Weizhen’s collection of poems and essays and of relevant research material, they would not have committed such a glaring academic error. Moreover, the presence of such errors naturally diminishes the credibility of their literary historical narrative.
The same problem emerges in volume II of The Cambridge History of Chinese Literature. In the “Introduction to Volume II,” the compilers note the following with regard to regionalization:
The mid-Ming literary field was at first dominated by a group of writers (the so-called “Early Revivalists”) consisting of the “Seven Early Masters” and their associates in the north, but beginning in the early sixteenth century the literary center of China gradually shifted to the Jiangnan region in the south. According to some contemporary reports, this shift was precipitated by the Jiangnan region becoming an important economic and cultural center as early as the late fifteenth century.28
The Jiangnan region had been China’s economic and literary hub ever since the Song dynasty moved its capital, so why the focus on the late fifteenth century? Even if considering the case from the perspective of the Ming dynasty literature, it would be difficult to draw such a conclusion. The Yuan dynasty relied on grain shipments from the Wu and Yue regions to supply the capital, and at the end of the Yuan dynasty, the shipment of grain was even used as part of an offer of amnesty to Zhang Shicheng
by his late teens Gao [Qi] was already famous as one of the “Four Literary Giants of Suzhou,” along with Zhang Yu, Yang Ji, and Xu Ben. These three were also among the greatest painters of the age. Later they were all included in the larger group called “Ten Friends of the North Wall,” of which Gao Qi was the unofficial leader.31
Those of us with an understanding of Suzhou literature during the transitional period between the Yuan and Ming would all surely be left dumbstruck by this account. The “Ten Friends of the North Wall” did not emerge until after the twentieth year of the Yuan dynasty’s Zhizheng era (1341–1370), by which time Gao Qi had already matured as a poet; the adversity suffered by the “Four Literary Giants of Suzhou” – Gao Qi, Yang Ji, Zhang Yu, and Xu Ben – was compared by later generations to that suffered by the “Four Paragons of the Early Tang” (chu Tang sijie
The second problem concerns literary history’s timely adoption of cutting-edge academic results, because even if we understand the importance of thematic research in writing literary history, it does not help us resolve problems. Because scholars are faced with a large volume of authored works and complex literary questions, they are scarcely able to undertake comprehensive and in-depth thematic research into all objects of inquiry. Hence, it is inevitable that a scholar will draw from original and corroborated achievements from within the academic world. This is the experience, a deeply held conviction, of all writers of literary history. The editors of The Cambridge History of Chinese Literature are of course no exception. They have drawn heavily on the research outcomes of contemporary figures, and at times they acknowledge this: such figures include Yang Lian
Within the scope of the concept of shihua, that is to say within the extended concept, there are two senses of the term: a narrow sense and a broad sense. According to its content, shihua in the narrow sense relates to stories told through poems and songs; according to its genre, it relates to the essay style of poetry and song. It was pioneered by Ouyang Xiu
歐陽修 in his “Liu yi shi hua”六一詩話 , and took casual conversation as its creative goal. In the broad sense, shihua is a style of poetry review. Any writing that critiques poets, poems and songs, poetry schools, or narrates a poet’s discussions or behavior, may be referred to as shihua.33
Based on Cai Zhenchu’s idea, shihua originally meant “stories,” while “remarks” is its extended meaning. In Song dynasty discourse, the hua in shihua meant “story,” and did not mean “talk, remarks” as described by the editors. This is not a recent finding in academia. Rather, it has long been commonly accepted knowledge. By paying a little more attention, it is possible to avoid committing such mistakes in academic research. The Cambridge History of Chinese Literature may be designed for the average Western reader, but it should also be more accurate in the way it conveys knowledge about Chinese literary history.
4 Understanding of Academic Norms
Finally, I would like to briefly discuss technical conventions. In the preface to the Chinese edition, the editors explain that:
In the process of writing each chapter, our writers have consulted a wide range of reference works in Chinese (as well as numerous other languages). The space required for listing all of the reference works consulted one by one in a “catalog” would be virtually endless. There would be no limit. Therefore, Cambridge University Press is fully supportive of our approach, which is to provide only a selective list of English-language references. However, while preparing the Chinese-language edition, the editors at Sanlian Shudian suggested we consider adding some of the more important Chinese research literature (including articles and monographs), for the benefit of Chinese readers.34
Ultimately, however, the editors ignored this suggestion in order to “reflect the appearance of the original English-language edition.”35 I will not discuss here why the specific criteria for selecting English-language reference works are not provided, nor will I discuss why mainland Chinese readers would need the Chinese translation to maintain the appearance of the English edition. For now, I would simply like to follow the text and review the editors’ approach to citing research literature. The book adopts two approaches in this respect. One is to identify the author of the citation, as in “Liu has a large body of poems ‘cherishing the past’ (huaigu) that, as Yang Lian says, ‘allow him to savor again human life, and to probe the puzzle of human fate.’”36 This style of citation fails to indicate a detailed source, but it can be followed by the reader, given that it dispenses with footnotes and endnotes. The other approach to citation seems rather strange, as in: “As one modern critic wrote, ‘poetry became the calling card and the identification document of those who participated in nightly revels in gardens’”37 and “Deng’s own writing, most often in the form of responses to requests or products of incidental social exchange, ring[s] with what a modern critic has called ‘a monotone with no alteration in style from one piece to the next.’”38 Why was it not possible to include the name of the citation’s author, respectfully and directly? If it was in order to save space, then a two- or three-word name is more concise than “a modern critic” or “a certain critic.” If the editors felt that the scholar in question was not of sufficient standing to be included in the main body of literary history, then why bother to cite their academic views uncritically? It is expected of scholars that they will quote the opinions of their peers in an open and aboveboard fashion, and it is far more appropriate to do so than to make veiled references to them. Respect for intellectual property rights and adherence to academic norms should be common sense. If the scholars cited were still alive today and pursued this in earnest, then the mention of “works of Chinese scholarship to which the editors and authors of these chapters are deeply indebted”39 could not be explained away by a gentlemanly gesture.
In view of the reading experience described in the preceding, I consider The Cambridge History of Chinese Literature to be an innovative and personalized work of literary history that nonetheless contains major shortcomings, leaving much room for improvement.
Translated by Damien Kinney
Works Cited
Bei, Qiong 貝瓊. Bei Qiong ji 貝瓊集. Proofread by Li Ming 李鳴. Changchun: Jilin wenshi chubanshe, 2010.
Cai, Zhenchu 蔡鎮楚. Zhongguo shihua shi 中國詩話史. Changsha: Hunan wenyi chubanshe, 1994.
Dai, Liang 戴良. Dai Liang ji 戴良集. Proofread by Li Jun 李軍 et al. Changchun: Jilin wenshi chubanshe, 2009.
Egan, Ronald. “The Northern Song (1020–1126).” In vol. I of The Cambridge History of Chinese Literature, edited by Kang-i Sun Chang and Stephen Owen, 381–464. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
Hu, Yinglin 胡應麟. “Shi sou xu bian” 詩藪續編. In vol. II of Zhongguo shihua zhenben congshu 中國詩話珍本叢書, edited by Cai Zhenchu 蔡鎮楚. Beijing: Beijing tushuguan chubanshe, 2004.
Kern, Martin. “Early Chinese literature, beginnings through Western Han.” In vol. I of The Cambridge History of Chinese Literature, edited by Kang-i Sun Chang and Stephen Owen, 1–115. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
Li, Wai-Yee. “Early Qing to 1723.” In vol. II of The Cambridge History of Chinese Literature, edited by Kang-i Sun Chang and Stephen Owen, 152–244. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
Liu, Ji 劉基. Liu Ji ji 劉基集. Proofread by Lin Jiali 林家驪. Hangzhou: Zhejiang guji chubanshe, 1999.
Lu, Tina. “The literary culture of the late Ming (1573–1644).” In vol. II of The Cambridge History of Chinese Literature, edited by Kang I-Sun Chang and Stephen Owen, 63–151. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
Ming ren xiaopin shiliu jia 明人小品十六家. Edited by Lu Yunlong 陸雲龍 et al., proofread by Jiang Jinde 蔣金德. Hangzhou: Zhejiang guji chubanshe, 1996.
Owen, Stephen. “Preface.” In vol. I of The Cambridge History of Chinese Literature, edited by Kang-i Sun Chang and Stephen Owen, xvi–xviii. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
Sun, Kangyi [Kang-i Sun Chang] 孫康宜. “Zhongwen ban xuyan” 中文版序言. In vol. I of Jianqiao Zhongguo wenxue shi 劍橋中國文學史, edited by Sun Kangyi [Kang-i Sun Chang] 孫康宜 and Yuwen suo’an [Stephen Owen] 宇文所安, translated by Liu Qian 劉倩 et al., 1–5. Beijing: Sanlian shudian, 2013.
Sun Chang, Kang-i. “Introduction to Volume II.” In vol. II of The Cambridge History of Chinese Literature, edited by Kang-i Sun Chang and Stephen Owen, xxiii–xxxxi. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
Sun Chang, Kang-i. “Literature of the early Ming to the mid-Ming (1375–1572).” In vol. II of The Cambridge History of Chinese Literature, edited by Kang I-Sun Chang and Stephen Owen, 1–62. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
West, Stephen H. “Literature from the late Jin to the early Ming: ca. 1230–ca. 1375.” In vol. I of The Cambridge History of Chinese Literature, edited by Kang-i Sun Chang and Stephen Owen, 557–650. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
Wu, Chengxue 吴承學. Wan Ming xiaopin yanjiu 晚明小品研究 (revised). Beijing: Beijing daxue chubanshe, 2017.
Xin jiao Yuan kan zaju sanshi zhong 新校元刊雜劇三十種. Proofread by Xu Qinjun 徐沁君. Beijing: Zhonghua shuju, 1980.
Zhong, Xing 鍾惺. “Yu Xiong Jifeng” 與熊極峰. In Yinxiu xuan ji 隱秀軒集, proofread by Li Xiangeng 李先耕 and Cui Chongqing 崔重慶. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1992.
Sun Kangyi [Kang-i Sun Chang]
Stephen Owen, “Preface,” in vol. I of The Cambridge History of Chinese Literature, ed. Kang-i Sun Chang and Stephen Owen (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), xvi.
Sun Kangyi, “Zhongwen ban xuyan,” 3.
Ibid., 3.
Stephen Owen, “Preface,” xvii.
Kang-i Sun Chang, “Introduction to Volume II,” in vol. II of The Cambridge History of Chinese Literature, ed. Kang-i Sun Chang and Stephen Owen (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), xxiii.
Stephen H. West, “Literature from the late Jin to the early Ming: ca. 1230–ca. 1375,” in vol. I of The Cambridge History of Chinese Literature (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), 611.
Liu Ji
Kang-i Sun Chang, “Introduction to Volume II,” xxiii.
Sun Kangyi, “Zhongwen ban xuyan,” 3.
Martin Kern, “Early Chinese literature, beginnings through Western Han,” in vol. I of The Cambridge History of Chinese Literature, ed. Kang-i Sun Chang and Stephen Owen (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), 61.
Ibid., 62.
Tina Lu, “The literary culture of the late Ming (1573–1644),” in vol. II of The Cambridge History of Chinese Literature, ed. Kang-i Sun Chang and Stephen Owen (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), 93.
See Ming ren xiaopin shiliu jia
Wu Chengxue
Wai-Yee Li, “Early Qing to 1723,” in vol. II of The Cambridge History of Chinese Literature, ed. Kang-i Sun Chang and Stephen Owen (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), 152.
Zhong Xing
Wai-Yee Li, “Early Qing to 1723,” 152.
Sun Kangyi, “Zhongwen ban xuyan,” 4.
Stephen H. West, “Literature from the late Jin to the early Ming: ca. 1230–ca. 1375,” 626.
Tina Lu, “The literary culture of the late Ming (1573–1644),” 136.
See Xin jiao Yuan kan zaju sanshi zhong
Stephen H. West, “Literature from the late Jin to the early Ming: ca. 1230–ca. 1375,” 585.
Ibid., 585.
Dai Liang
Stephen H. West, “Literature from the late Jin to the early Ming: ca. 1230–ca. 1375,” 605.
Bei Qiong
Kang-i Sun Chang, “Introduction to Volume II,” xxv.
Hu Yinglin
Kang-i Sun Chang, “Literature of the early Ming to the mid-Ming (1375–1572),” vol. II of The Cambridge History of Chinese Literature, ed. Kang-i Sun Chang and Stephen Owen (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), 3.
Ibid., 5.
Ronald Egan, “The Northern Song (1020–1126),” in vol. I of The Cambridge History of Chinese Literature, ed. Kang-i Sun Chang and Stephen Owen (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), 460.
Cai Zhenchu
Sun Kangyi, “Zhongwen ban xuyan,” 5.
Ibid., 5.
Stephen H. West, “Literature from the late Jin to the early Ming: ca. 1230–ca. 1375,” 574.
Ibid., 578.
Ibid., 583.
Stephen Owen, “Preface,” xviii.