Abstract
The present study traces the changing meanings of Su Shi’s Qiuchi rock in Song poetry. As an aesthetic artifact, the rock may be gifted and exchanged through literati social interactions. At a more personal level, the rock reminds Su of a mysterious dream and symbolizes a place of retreat, described as his homeland in Shu, a Daoist grotto heaven, and a utopia that is superior to Peach Blossom Spring. The rock also serves as Su’s most faithful companion in the dark days of his exile to the far south. In the poems of Southern Song poets, who experienced the trauma of the fall of northern China to the Jurchens, the rock turns into a nostalgic object but also prompts acute reflections on petrophilia as a morally and philosophically problematic passion.
1 The Rock and Su Shi’s Dream of Qiuchi
In 1092, while Su Shi
After I arrived in Yangzhou, I acquired a pair of rocks. One of them, green in color, had a long range of mountain peaks, with a cave extending from front to back. The other is so immaculately white that it reflects like a mirror. I soaked them with water in a basin and set them up on a stand. All of a sudden, I recalled that when I was in Yǐngzhou,2 I once dreamed that someone asked me to reside at a government office, whose plaque read “Qiuchi.” Upon waking up, I recited from Du Fu’s poem: “Ageless is the cave of Qiuchi, / That connects underground to the Lesser Heaven.” So, I playfully wrote this little poem to give my colleagues and friends a laugh.
至揚州,獲二石,其一綠色,岡巒迤邐,有穴達於背;其一正白可鑑。漬以盆水,置几案間。忽憶在潁州日,夢人請住一官府,榜曰仇池。覺而誦杜子美詩曰: 萬古仇池穴,潛通小有天。乃戲作小詩,爲僚友一笑。

Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119

Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
Du Fu’s

Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119

Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
Located southwest of Xihe
Su Shi’s poem starts with a play between opposites, namely, dreaming [meng
In the preface to “Twin Rocks,” Su Shi presented the dream interpretation as a purely private experience. Upon waking, he immediately comprehended the dream’s significance. A different account is found in Su’s note in “Matching Tao’s ‘Reading The Classic of Mountains and Seas’ [He Tao Du Shanhai jing
2 The Journey of the Rock from the Capital to the Far South
It is generally assumed that Su Shi wrote “Twin Rocks” in Yangzhou. There are, however, two reasons for believing that it might have been composed after he returned to the capital in the ninth month of 1092. First, the poem makes no mention of Cheng Zhiyuan. This oversight would have been perceived as rude if Cheng had been around when Su composed the poem. Second, and more important, it appears that the “colleagues and friends” whom Su meant to amuse were those in the capital, rather than those in Yangzhou, as evidenced in his “Upon Being Presented with the Poems Matching ‘Qiuchi’ [Jian he Qiuchi
During Su Shi’s one-year stay in the capital, he frequently socialized with Qian Xie, Jiang Zhiqi, and Wang Qinchen. They were known as the Four Friends of Yuanyou [yuanyou siyou
The exchanges among the foursome must have created a stir in the high society of the capital. Wang Shen


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
Su Shi acutely observes that Wang Shen’s “intention” in “borrowing” the rock was to “seize” it. His suspicion was not unfounded, for Wang was known to be an unscrupulous borrower.29 Su’s acquisition of the rock as the result of voluntary gift giving contrasts with Wang’s violent intention to “seize” it from him. The hyperbole about the rock as “the rarest treasure of all times” foreshadows Su’s reluctance to part with it and sets the stage for the dramatic conflict between two rock fanciers. Su describes himself as the weaker party and reinforces the idea of his weakness by speaking of himself as an “old man” vis-à-vis Wang as a “noble lord.” This apparent imbalance of power seems to foreshadow Su’s eventual acceding to Wang’s request. At the same time, however, the allusion to intrigue between Qin and Zhao hints at a different outcome, with the weaker triumphing over the stronger.
Su Shi presents his quarrel with Wang Shen as a clash of desires. Paradoxically, the legitimacy of his desire is based on his possession of a miniature mountain against Wang’s erstwhile grand, although only visual, possession of Mount Wudang. The reference to Wang’s exile to Junzhou
Su Shi’s poem to Wang Shen was also sent to Qian Xie, Wang Qinchen, and Jiang Zhiqi. Although none of their response poems are extant, the gist of their arguments is recorded in the extremely lengthy title of Su Shi’s second poem, “Wang Jinqing Showed Me His Poem, Intending to Seize My Ocean Rock. Qian Mufu, Wang Zhongzhi, and Jiang Yingshu All Wrote Poems in the Same Rhyme Scheme, Lords Mu and Zhi Thought That I Should Not Agree. Only Yingshu Thought Otherwise. Today Yingshu Paid Me a Visit, and upon Seeing for Himself the Marvel of the Rock, Regretted What He Had Said. But I Thought Jinqing Was Not the Kind of Person Whose Request Could Be Denied for Long. I Would Give the Rock to Him If He Would Exchange for It a Painting of Two Loose Horses by Han Gan. Therefore, I Wrote Another Poem with the Same Rhyme Words as the Previous One [Wang Jinqing shi shi yu duo haishi Qian Mufu Wang Zhongzhi Jiang Yingshu jie ciyun Mu Zhi ergong yiwei bu kexu du Yingshu buran jinri Yingshu jianfang qindu cishi zhimiao suihui qianyu pu yiwei Jinqing qike zhongbi buyuzhe ru neng yi Han Gan er sanma yizhi zhe gai kexu ye fuci qianyun


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
The poem starts with an allusion to the story of Sima Xiangru
It is possible that Su Shi was making a genuine exchange proposition as the exchange of aesthetic artifacts was common in the collecting culture of the Northern Song [960–1127]. Trading such artifacts was a more acceptable and elegant form of transaction than buying them with, or selling them for, money. Wang Shen had once exchanged a horse painting by Han Gan
Su Shi’s proposal of trading his rock for a horse painting by Han Gan may have unwittingly brought up the traumatic memory of Wang Shen’s exile to Wudang, already indirectly mentioned in Su’s first poem. In 1069, during a brief visit to the capital, Su was invited by Wang to a meeting (their first one) outside the city. (The fact that the meeting took place outside the capital reflects the politically charged atmosphere at the time.) The next day, Wang sent Su a painting of twelve horses by Han Gan (in six scrolls) and asked him to write a colophon. During the Crow Terrace Poetry Trial, Su’s verse colophon was cited as evidence of his flaunting his talent and attacking those in power for ignoring it.38
If Su Shi’s counteroffer was meant as a ploy, then the ruse certainly worked. The proposition was flatly rejected by Wang Shen, as clearly indicated in the title of Su’s third poem, “I Wanted to Exchange My Rock for a Painting. Jinqing Blamed Me for That. Mufu Wanted to Take Both the Rock and the Painting. Yingshu Wanted to Burn the Painting and Break the Rock. Therefore, I Wrote a Poem with the Same Rhyme Words to Explain the Meaning of My Previous Two Poems [Shi yu yi shi yi hua Jinqing nanzhi Mufu yu jianqu erwu Yingshu yu fenhua suishi nai fuci qianyun bing jie ershi zhi yi


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
In this third and final poem, Su Shi retreats as a participant in the ongoing wrangling and metamorphoses into an outside commentator, as his attitude toward or, rather, rhetoric about the rock waxes eminently philosophical. In the first poem, he shows the typical mindset of a collector as he defines the rock as the object of his intense desire. Unwilling to part with his treasure and anxious about its safe and timely return, he carefully negotiates the lending terms with Wang Shen. In the second poem, the possessive collector grows more sensible with the proposal of an exchange. In the third poem, the savvy dealer of aesthetic artifacts puts on the mask of a transcendental poet-philosopher, who, in glossing over his previous positions, dazzles his readers with illuminating banalities about detaching one’s mind from physical things.
Entrenched in a series of allusions to Buddhist scriptures and hagiographies, Su Shi’s new position is articulated through the rhetoric of negation, of which the most prominent component is the repeated use of the word “nothing” or “nothingness” [wu
In the true Buddhist sense, however, even real mountains and real horses belong to the illusory realm. Indeed, Su Shi’s philosophical negation is more about the folly of human desires [yu
Qian Xie, Wang Qinchen, and Jiang Zhiqi were not the only contemporaries involved in the wrangle between Su Shi and Wang Shen. Qin Guan


IMG
Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


IMG
Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


IMG
Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


IMG
Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
IMG
Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
The title of Qin Guan’s poem suggests that he was responding to Su Shi’s “Twin Rocks,” quoted earlier. However, the thematic orientation and the rhyme scheme of Qin’s poem both make it clear that he was matching Su’s three long poems discussed above. The opening four lines of Qin’s poem offer further evidence that Qiuchi was the name given to Su’s green rock. The following description consists of several allusions that could be used in any poem with a rock as its subject. In the last eight lines, Qin Guan, however feebly, tries to admonish Su against possessiveness and urges him to follow the examples of religious sages and worthies. Qin does not seem to be alluding to a specific source in describing Guanyin
Qin Guan’s admonition apparently fell on deaf ears. Su Shi did not give up his rock but, rather, kept it with him for the rest of his life. About a year after the Wang Shen episode, Grand Empress Dowager Gao
Su Shi arrived at Huizhou in the tenth month of 1094. While in Huizhou, he devised a plan to match all the poems by Tao Yuanming.59 These matching poems have many references to Qiuchi. It should be clarified, however, that in these cases, Qiuchi stands for a place to which Su Shi hopes to return or claims to have returned, rather than the green rock given to him by Cheng Zhiyuan. Two significant aspects of Qiuchi should be mentioned here.60 First, it represents a synthesis of the Daoist pursuit of longevity and a return to a simpler way of life, as seen in “Matching Tao’s ‘Reading The Classic of Mountains and Seas.’” In this poem, Su describes himself as totally acclimated to Huizhou. He then presents his exile as a blessing in disguise: “There is a road back to Qiuchi; / How could I have come to Luofu in vain?”61 Mount Luofu
Second, Qiuchi is described as a superior utopia. In a note to “Matching Tao’s ‘Peach Blossom Spring’ [He Tao ‘Taohua yuan’
Su Shi’s southern exile did not end in Huizhou. In 1097, he was further banished to Hainan Island. Three years later, he was pardoned and allowed to return to the mainland. He arrived at Hukou in the fourth month of 1101. There, he learned that Mount Jiuhua in a Gourd Bottle had been acquired by someone else.64 In a commemorative poem, Su Shi lamented the loss of the rock but took comfort in the thought that he still had his beloved Qiuchi rock: “Fortunately, I have a copper basin as a rock altar, / Where Qiuchi’s green jade keeps sparkling.”65 In its loneliness, the Qiuchi rock shines both literally and figuratively. It remains Su Shi’s most faithful and reliable companion as he readies himself to retire from government service.
3 The Afterlife of Su Shi’s Rock
Su Shi, however, would not enjoy the companionship of his Qiuchi rock for long. He died about three months after he left Hukou. A quarter of a century after his death, the Northern Song capital fell to the Jurchens. Su Shi’s beloved rock, which presumably found its way into the imperial collection, was abandoned, as were other palace treasures. It was later salvaged by Zhao Shiyan


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
Zeng Xie’s description of the physical attributes of Zhao Shiyan’s rock is not detailed enough for us to be certain that this is Su Shi’s original rock, but that hardly matters. What is of interest to us here is Zeng’s perspective on petrophilia as a form of addiction [shi
Zeng Xie’s poem alternates between praise and admonition. Su Shi’s petrophilia is at first presented as a lofty passion, reflecting his love of “hills and ravines” and separating him from greedy people in general. Such a lofty passion is problematized, however, in the conspicuous (and seemingly gratuitous) reference to what happened shortly after Su’s death (i.e., the southern invasion of “northern horses” and the abandonment of his rock).
The same shift can be observed in Zeng Xie’s description of Zhao Shiyan’s recovery of the rock. Zhao was a seventh-generation descendant of Zhao Dezhao
There is also a flip side to Zeng Xie’s praise of Zhao Shiyan for his lack of “addictive desire” for otherworldly possessions and his “heavenly impulse” that sets him apart from the common run of humanity. The allusion here is to the Zhuangzi
Zeng Xie wrote from the perspective of an observer of petrophilia. There is no evidence that he was a rock lover himself. The poems of Zeng Ji


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119


Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
The exact date of Zeng Ji’s poem is hard to determine. Sometime around 1059, Shen Zuozhe was appointed instructor of the prefectural School of Confucianism [Ruxue jiaoshou
The first eight lines of the poem describe how the ruthless quarrying to satisfy the craze for Ying rocks devastated the natural environment in the area. In Zeng Xie’s poetic fancy, even the stream goddess knits her eyebrows in displeasure. This dark side of petrophilia had been exposed by earlier Song poets. For example, Wei Xiang
The last eight lines of Zeng Xie’s poem should be understood as a dialogue. In this dialogue, Shen Zuozhe voices his objection to Zeng’s possessive desire as a rock collector, rather than his petrophilia. Zeng already had access to a grand mountain (i.e., Guiji
In addition to the devastation of the natural environment from the process of harvesting the rocks, transporting them required a tremendous amount of human labor. This particular problematic aspect of petrophilia is largely ignored in Zeng Ji’s first poem, but it conspicuously appears in his second, “Matching the Poem with the Rhyme ‘Lü’ [Ci ‘lü’ zi yun

Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119

Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
Citation: Journal of Chinese Humanities 7, 3 (2021) ; 10.1163/23521341-12340119
The poem relates Zeng’s petrophilia to the circumstances of his life. As old age pressed upon him, mountain climbing was no longer viable. However, if he could not go to the mountain, then the mountain had to come to him; setting up and viewing fantastic rocks indoors provided an experience equivalent to roaming around the mountains. Indeed, his love of rocks was an extension of his love of the mountains: “With my love of mountains already an obsession, / My love of rocks has turned into another obsession.”99 However, satisfying his obsession required considerable labor, not only in harvesting but also in transporting the rock. Whereas his first poem exposes the negative side of quarrying, this one problematizes rock transportation.
There is a profound irony in the fact that Zeng Ji’s achievement of “quiet leisure” relied on the work of a “sturdy runner” in transporting the rock over a great distance from Lingnan
In Zeng Ji’s first poem, the rock is described as a gift from an “old friend,” who happened to be the prefect of Yingzhou. In the present poem, it becomes clear that it was Zeng who repeatedly wrote letters of request. Indeed, in his retirement, Zeng Ji frequently sent such letters: “In my idle life, I have written hundreds of letters, / All for nothing but a piece of rock.”101 These letters were often addressed to ranking officials of regions where the rocks were mined – a fact that he frequently mentioned in either the titles or the texts of his poems. In addition to the Ying rock that prompted Shen Zuozhe’s poem, there is mention of four “fantastic rocks” [guaishi
4 Concluding Remarks
I conclude by summarizing the shifting meanings of Su Shi’s Qiuchi rock in Song poetry. Initially, in Yangzhou, for unknown reasons, the rock reminded Su Shi of a strange dream about Qiuchi. The interpretation of that dream was a collaborative process. Zhao Lingzhi connected the dream to Du Fu’s poetic imaging of Mount Qiuchi as a Daoist realm of retreat. By naming the rock Qiuchi, Su turned it into an emblem of his dream world and what that world represented.
In the capital city Bianjing
During Su Shi’s exile to the far south, the idea of Qiuchi seeped into his poetic engagement with Tao Yuanming. Whereas Wang Qinchen had compared Qiuchi to Peach Blossom Spring in interpreting Su’s dream, Su transformed Qiuchi into a superior alternative to Tao Yuanming’s utopia. Su’s desire to acquire a rock from Hukou as a companion for his Qiuchi rock was indicative of both his uncontrollable petrophilia and his loneliness in exile.
In matching Su Shi’s three long poems, Song poets were preoccupied with the issue of the desire for material things. Qin Guan simultaneously critiqued Su’s possessiveness and praised his poetry. In the wake of the collapse of the Northern Song (which was attributed in part to the construction of Genyue Park, for which fantastic rocks were harvested and transported from all over the country), there was a heightened wariness about petrophilia, even among the most ardent rock lovers.103 Zeng Xie’s ostensible celebration of Zhao Shiyan’s repossession of Su Shi’s Qiuchi rock refuted a fundamental premise of the rock fancier’s discourse, namely that petrophilia is a nobler passion than common greed. Zeng Xie equated petrophilia with attachment to more vulgar worldly things. In a semiconfessional mode, Zeng Ji exposed the serious consequences of indulging in petrophilia. In addition to displaying a lack of wisdom at the philosophical level, such indulgence caused grave harm to the natural environment and compromised the moral integrity of the rock lover.
Acknowledgments
I thank Yue Zhang for inviting me to contribute an essay to this special issue of Journal of Chinese Humanities and guiding me through the submission process. I am also grateful to the two anonymous reviewers for their helpful comments and suggestions.
Works Cited
Bai Xiaoping 白曉萍. “Song nandu chuqi shiren qunti yanjiu 宋南渡初期詩人群體研究 [A Study of the Poet Groups in the Early Years When the Song Crossed the River to the South].” Ph.D. diss., Zhejiang University, 2006.
Ban Gu 班固. Hanshu 漢書 [History of the Former Han Dynasty]. Annotated by Yan Shigu 顔師古. Beijing: Zhonghua shuju, 1962.
Beijing daxue guwenxian yanjiusuo 北京大學古文獻研究所, ed. Quan Song shi 全宋詩 [Complete Poetry of the Song Dynasty]. Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1991–98.
Chen Zhi 陳植 and Zhang Gongchi 張公馳. Zhongguo lidai mingyuan ji xuanzhu 中國歷代明園記選注 [Selected Accounts of Famous Gardens from Various Dynasties]. Hefei: Anhui kexue jishu chubanshe, 1983.
Daoyuan 道原. Jingde chuandeng lu yizhu 景德傳燈錄譯注 [Translations and Annotations on the Records of the Transmission of the Lamp during the Jingde Era]. Translated and annotated by Gu Hongyi 顧宏義. Shanghai: Shanghai shudian, 2010.
Egan, Ronald C. The Problem of Beauty: Aesthetic Thoughts and Pursuits in Song Dynasty China. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2006.
Fan Ye 范曄. Hou Hanshu 後漢書 [History of the Later Han Dynasty]. Annotated by Li Xian 李賢 et al. Beijing: Zhonghua shuju, 1965.
Ge Hong 葛洪. Shenxian zhuan jiaoshi 神仙傳校釋 [Annotations on the Lives of Immortals]. Edited by Hu Shouwei 胡守為. Beijing: Zhonghua shuju, 2010.
Ge Lifang 葛立方. “Yunyu yangqiu 韻語陽秋 [Comments on Poetry].” In Lidai shihua 歷代詩話 [Remarks on Poetry from Various Dynasties], compiled by He Wenhuan 何文煥, 479–653. Beijing: Zhonghua shuju, 1981.
Guo Qingfan 郭慶藩. Zhuangzi jishi 莊子集釋 [Collected Annotations on the Zhuangzi]. Compiled by Wang Xiaoyu 王孝魚. Beijing: Zhonghua shuju, 1961.
Hargett, James M. “Huizong’s Magic Marchmount: The Genyue Pleasure Park of Kaifeng.” Monumenta Serica 38 (1988–89): 1–48.
Hargett, James M. Stairway to Heaven: A Journey to the Summit of Mount Emei. Albany: State University of New York Press, 2006.
Hartman, Charles. “Poetry and Politics in 1079: The Crow Terrace Poetry Case of Su Shih.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 12 (1990): 15–44.
Hong Liangji 洪亮吉. Chunqiu zuozhuan gu 春秋左傳詁 [A Glossing of the Zuo Commentary of the Spring and Autumn Annals]. Annotated by Li Jiemin 李解民. Beijing: Zhonghua shuju, 1987.
Huang Yue 黄鉞. Yizhai ji 壹齋集 [Collection of Studio of One]. Edited by Chen Yude 陳育德 and Feng Wenxue 鳳文學. Hefei: Huangshan shushe, 1999.
Huineng 慧能. Tanjing jiaoshi 壇經校釋 [Collations and Annotations on the Platform Sūtra]. Collated and translated by Guo Peng 郭朋. Beijing: Zhonghua shuju, 2012.
Jiao Xun 焦循. Mengzi zhengyi 孟子正義 [The Correct Meaning of the Mengzi]. Collated by Shen Wenzhuo 沈文倬. Beijing: Zhonghua shuju, 1987.
Lai Yonghai 賴永海 and Yang Weizhong 楊維中, annot. and trans. Lengyan jing 楞嚴經 [Śūraṅgama Sūtra]. Beijing: Zhonghua shuju, 2010.
Li Fang 李昉 et al., ed. Taiping yulan 太平御覽 [Compendium for Imperial Perusal Compiled during the Taiping [Xinguo] Era]. Annotated by Xia Jianqin 夏劍欽 and Wang Xunzhai 王巽齋. Shijiazhuang: Hebei jiaoyu chubanshe, 2000.
Li Tao 李燾. Xu zizhi tongjian changbian 續資治通鑑長編 [Extensive Compilation of Materials for Continuation of Comprehensive Mirror to Aid in Government]. Beijing: Zhonghua shuju, 1979–1995.
Li Xinchuan 李心傳. Jianyan yilai xinian yaolu 建炎以來繫年要錄 [An Annalistic Record of Important Events since the Jianyan Era]. Collated by Hu Kun 胡坤. Beijing: Zhonghua shuju, 2013.
Li Yanshou 李延壽. Nanshi 南史 [History of the Southern Dynasties]. Beijing: Zhonghua shuju, 1978.
Li Zuhuan 李祖桓. Qiuchiguo zhi 仇池國志 [Records of the Kingdom of Qiuchi]. Beijing: Shumu wenxian chubanshe, 1986.
Liu Wendian 劉文典. Huainan honglie jijie 淮南鴻烈集解 [Collected Annotations on the Great Elucidation by Prince of Huainan]. Collated by Feng Yi 馮逸 and Qiao Hua 喬華. Beijing: Zhonghua shuju, 1989.
Liu Xin 劉歆. Xijing zaji jiaozhu 西京雜記校注 [Collations and Annotations on Miscellanies of the Western Capital]. Compiled by Ge Hong 葛洪, collated by Xiang Xinyang 向新陽 and Liu Keren 劉克任. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1991.
Lu Xinyuan 陸心源. Yigutang ji 儀顧堂集 [Collection of Hall of Following Gu]. Collated by Zheng Xiaoxia 鄭曉霞. Yangzhou: Guangling shushe, 2015.
Mi Fu 米芾. “Huashi 畫史 [History of Paintings].” In Quan Song biji 全宋筆記 [Complete Brush Notes of the Song Dynasty], edited by Zhu Yian 朱易安, Fu Xuancong 傅玄琮 et al., 2:4.261–295. Zhengzhou: Daxiang chubanshe, 2006.
Ouyang Xun 歐陽詢, comp. Yiwen leiju 藝文類聚 [Literary Collectanea Arranged in Categories]. Collated by Wang Shaoying 汪紹楹. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1965.
Pang Mingqi 龐明啟. “Nan Song zhongqi zhenshuaihui kao 南宋中期真率會考 [An Essay on the Club of Sincerity and Spontaneity in the Mid-Southern Song].” Zhongguo kuangye daxue xuebao 中國礦業大學學報, no. 4 (2016): 84–92.
Peng Dingqiu 彭定求 et al. coll. Quan Tang shi 全唐詩 [Complete Poetry of the Tang Dynasty]. Beijing: Zhonghua shuju, 1960.
Peng Jiuwan 朋九萬. “Dongpo Wutai shi’an 東坡烏臺詩案 [Crow Terrace Poetry Case of Dongpo].” In Su Shi ziliao huibian 蘇軾資料彙編 [Compendium of Materials on Su Shi]. Compiled by Sichuan daxue Zhongwenxi Tang-Song wenxue yanjiushi 四川大學中文系唐宋文學研究室, 579–609. Beijing: Zhonghua shuju, 1994.
Peng Lu 彭輅. “Yingshifeng ci Pogong Qiuchi yun 英石峰次坡公仇池韻 [On My Craggy Ying Rock, with the Rhyme Words of Lord Dongpo’s Poem on His Qiuchi Rock].” Qingdai shiwenji huibian 清代詩文集彙編 [Collected Compilations of Poetry and Prose of the Qing Dynasty], edited by bianzuan weiyuanhui 編纂委員會, 429:314. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2010.
Qian Daxin 錢大昕. “Qianyantang shi xuji 潛研堂詩續集 [Poetry Collection of Hall of Assiduous Study: A Sequel].” In Jiading Qian Daxin quanji, zengdingben 嘉定錢大昕全集(增訂本)[Complete Works of Qian Daxin of Jiading, Expanded Edition], edited by Chen Wenhe 陳文和, 10:217–400. Nanjing: Fenghuang chubanshe, 2016.
Qian Zai 錢載. Tuoshizhai shiji, Tuoshizhai wenji 蘀石齋詩集 蘀石齋文集 [Poetry and Prose Collection of the Studio of Tuoshi]. Compiled by Ding Xiaoming 丁小明. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2012.
Qiu Zhao’ao 仇兆鳌. Du shi xiangzhu 杜詩詳註 [Detailed Annotations on Poems of Du Fu]. Beijing: Zhonghua shuju, 1979.
Shan Guoqiang 單國強. Gu shuhua shi lunji 古書畫史論集 [Essays on Ancient Calligraphy and Paintings]. Beijing: Zijincheng chubanshe, 2001.
Sima Qian 司馬遷. Shiji 史記 [Records of the Grand Historian]. Commentary by Pei Yin 裴駰, Sima Zhen 司馬貞, and Zhang Shoujie 張守節. Beijing: Zhonghua shuju, 1982.
Smith, Curtis Dean. “The Dream of Ch’ou-ch’ih: Su Shih’s Awakening.” Hanxue yanjiu 18, no. 1 (2000): 255–289.
Stein, Rolf A. The World in Miniature: Container Gardens and Dwellings in Far Eastern Religious Thought. Translated by Phyllis Brooks. Stanford: Stanford University Press, 1990.
Su Shi 蘇軾. Su Shi quanji jiaozhu 蘇軾全集校注 [Collations and Annotations on the Complete Works of Su Shi]. Annotated by Zhang Zhilie 張志烈, Ma Defu 馬德富, and Zhou Yukai 周裕鍇. Shijiazhuang: Hebei renmin chubanshe, 2010.
Wang Bi 王弼, annot. Kong Yingda 孔穎達, coll. “Zhouyi zhengyi 周易正義 [The Correct Meaning of the Book of Changes with Subcommentary].” In Shisan jing zhushu 十三經注疏 [Annotations and Commentaries on the Thirteen Classics], edited by Ruan Yuan 阮元. Beijing: Beijing daxue chubanshe, 2000.
Wang Kexi 王可喜. “Zeng Dun Zeng Xie kao 曾惇、曾協考 [An Essay on Zeng Dun and Zeng Xie].” In Liang Song ciren congkao 兩宋詞人叢考 [Essays on Authors of Song Lyrics in the Northern and Southern Song Periods], edited by Wang Zhaopeng 王兆鵬, Wang Kexi 王可喜, and Fang Xingyi 方星移, 133–151. Nanjing: Fenghuang chubanshe, 2007.
Wang Xianshen 王先愼. Han Feizi jijie 韓非子集解 [Collected Annotations on the Han Feizi]. Collated by Zhong Zhe 鐘哲. Beijing: Zhonghua shuju, 2013.
Wu Qian 吳騫. Wu Tuchuang riji 吳兔床日記 [Diaries of Wu Tuchuang]. Edited by Zhang Haosu 張昊蘇 and Yang Hongsheng 楊洪升. Nanjing: Fenghuang chubanshe, 2015.
Xiang Chu 項楚. “Du bian sui zha 讀變隨劄 [Casual Notes Taken while Reading Transformation Texts].” In Xin shiji Dunhuang xue lunji 新世紀敦煌學論集 [Collected Essays on Dunhuang Studies in a New Era], edited by Xiang Chu 項楚 and Zheng Acai 鄭阿財, 541–550. Chengdu: Bashu shushe, 2003.
Xu Wenming 徐文明, trans. and annot. Weimojie jing yizhu 維摩詰經譯注 [Translations and Annotations on the Vimalakīti Sūtra]. Beijing: Zhonghua shuju, 2012.
Yang Bojun 楊伯峻. Liezi jishi 列子集釋 [Collected Explanations on the Liezi]. Beijing: Zhonghua shuju, 1979.
Yang, Xiaoshan. Metamorphosis of the Private Sphere: Gardens and Objects on Tang-Song Poetry. Cambridge: Harvard Asia Center, 2003.
Yang, Zhiyi. Dialectics of Spontaneity: The Aesthetics and Ethics of Su Shi (1037–1101) in Poetry. Leiden: Brill, 2015.
Zeng Zaozhuang 曾棗莊, Liu Lin 劉琳 et al., ed. Quan Song wen 全宋文 [Complete Prose of the Song Dynasty]. Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2006.
Zhang Junfang 張君房. Yunji qiqian 雲笈七籤 [Cloudy Satchel with Seven Bamboo Markers]. Edited by Li Yongsheng 李永晟. Beijing: Zhonghua shuju, 2003.
Zhang Yue 張月. Lore and Verse: Poems on History in Early Medieval China. Albany: State University of New York, 2022.
Yingzhou was under the jurisdiction of the Eastern Circuit of Guangnan
To avoid confusion with
Su Shi
Peng Dingqiu
Qiu Zhao’ao
This is the cave of Mount Wangwu
See, e.g., Ge Lifang
Qiuchi does not belong in the Seventy-two Blessed Sites in Zhang, Yunji qiqian, 27.618–31. For a narrative collection of traditional sources on Qiuchi, see Li Zuhuan
On Emei in Su Shi’s writings, see James M. Hargett, Stairway to Heaven: A Journey to the Summit of Mount Emei (Albany: State University of New York Press, 2006), 42–43.
See Shan Guoqiang
Su Shi, Su Shi quanji jiaozhu, 7:39.4644.
Yang Nandang ruled the Later Qiuchi Kingdom of Di ethnicity from 429 to 442.
For discussions, see Curtis Dean Smith, “The Dream of Ch’ou-ch’ih: Su Shih’s Awakening,” Hanxue yanjiu 18, no. 1 (2000); Ronald C. Egan, The Problem of Beauty: Aesthetic Thoughts and Pursuits in Song Dynasty China (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2006), 221–24.
Su Shi, Su Shi quanji jiaozhu, 6:36.4108–9.
At least one of the four poems matched by the three friends, “Jiuyue shiwuri guanyue tingqin Xihu shi zuoke
Wang Shen married the second daughter of Emperor Yingzong
The three poems are translated and discussed in my Metamorphosis of the Private Sphere: Gardens and Objects on Tang-Song Poetry (Cambridge: Harvard Asia Center, 2003), 179–95. They are retranslated here with substantial revisions. The discussion draws largely on my original discussion in the book. The three poems are also discussed in Egan, Problem of Beauty, 218–36; Yang, Dialectics of Spontaneity, 112–16. Egan approaches the exchange from the perspective of art collecting and its discontents in the Northern Song. Yang explores how Su legitimizes his passion for objects while granting them a degree of agency.
The Two Huas are Mount Taihua
The Three Maos here refers to Mount Gouqu
Yingzhou is one of the five fabulous mountain islands in the eastern ocean. See Yang Bojun
Qiaonan refers to Lingnan
See Wang Bi
Su Shi collected hundreds of those pebbles in 1085, during his short stay in Wendeng (in present-day Shandong) for less than a month. See Su Shi, “Wendeng Penglaige xia shibi qianzhang wei hailang suo zhan shi you suilie taosa suijiu jie yuanshu ke’ai turen wei ci danziwo ye qu shubaimei yi yang shichangpu qie zuoshi yi Chuicitang laoren
The fifth is the last of the five watches of the night.
After King Huiwen
Su Shi, Su Shi quanji jiaozhu, 6:36.4123–24.
See Yang, Metamorphosis of the Private Sphere, 183–84.
For Wang Shen’s involvement in the case, see Charles Hartman, “Poetry and Politics in 1079: The Crow Terrace Poetry Case of Su Shih,” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 12 (1990): 20. For Su Shi’s own reference to his implicating Wang Shen, see Su Shi, “Ti Wang Jinqing shi hou
Lin Xiangru undertook the mission to Qin with the jade disk and was able to bring it back intact after Qin renegaded on the deal of exchange, see Sima Qian, Shiji, 81.2440–41.
In the tenth month of 1092, Jiang Zhiqi was appointed prefect of Xizhou
Su Shi, Su Shi quanji jiaozhu, 6:36.4132–33.
Mi Fu
Su Shi, “Baohuitang ji
Peng Jiuwan
The Peng bird can soar 90,000 miles high. The quail, content with flying up and down within a small space, laughs at Peng. See Guo Qingfan
For the dialogue between Kui
This is a rewriting of a line in a famous gatha by Huineng
When Huaihai
Bodhisattva Ruler of the World [chishi
Mount Emei is called Three Es because of its three peaks: Da E
Su Shi, Su Shi quanji jiaozhu, 6:36.4137. In a note to the last line, Su writes that Wang Shen is the descendent of a general. Wang’s ancestor Wang Quanbin
Lai Yonghai
In primordial times, the sky once broke so that there was a deluge caused by incessant rain. Nüwa forged five-colored rocks to mend the sky. See Liu Wendian
Huang Chuping
The term youwu
While hunting, the Han general Li Guang
A man once walked along a river and saw a woman washing silk. The woman told him it was the River of Heaven
Dao Gai
Kapila
The “two foals” refers to Han Gan’s painting of two loose horses in Wang Shen’s possession for which Su Shi wanted to exchange his Qiuchi rock.
The Great Being [Mahāsattva] here refers to Guanyin
The allusion is to the Mao brothers. See note 21.
Beijing daxue guwenxian yanjiusuo
Su Shi, “Huzhong Jiuhua
Incidentally, Su started composing matching poems to Tao when he was in Yangzhou, around the time when he received the Qiuchi rock.
For the name Qiuchi as a “composite symbol” with a wide range of meanings, see Yang, Dialectics of Spontaneity, 118.
For discussion of the poem, see Yang, Dialectics of Spontaneity, 151–54.
The rock was purchased by Guo Xiangzheng
For Zhao Shiyan’s appointment, see Li Xinchuan
On this club (which was active between 1162 and 1165), see Pang Mingqi
For biographical notes on Shen Qingchen, see Lu Xinyuan
Quite a number of poems addressed to Zhao and Shen can be found in Zeng’s extant works.
Jielü [hardened green] was one of the legendary jade treasures; see Sima Qian, Shiji, 79.2405.
Bian He presented an unworked piece of valuable jade to two successive kings of Chu, each of whom judged it to be worthless and punished him with a foot amputation for his deception. See Wang Xianshen
Su the Elder was Su Shi, the eldest son of the family. He was appointed Hanlin academician [hanlin xueshi
I adopt the textual variant shuo
Li is Li Guang, and Chuping, Huang Chuping. See notes 48 and 50.
Wushi Luo
Beijing daxue guwenxian yanjiusuo, Quan Song shi, 2047.23003–4.
See Yang, Metamorphosis of the Private Sphere, 106–43.
For a discussion in English of why the Genyue was built, what it looked like, and what purposes it served, see James M. Hargett, “Huizong’s Magic Marchmount: The Genyue Pleasure Park of Kaifeng,” Monumenta Serica 38 (1988–89).
See Yang, Metamorphosis of the Private Sphere, 144–48.
For biographical notes on Shen Zuozhe, see Lu Xinyuan, Yigutang ji, 13.258.
Dongpo
Artificial lakes were built in the Genyue Park to represent Dongting
The precise meaning of the couplet is not clear.
Judging from the context, Little Cliff was the name conferred upon Zeng’s Ying rock. The same name was given to a piece of Taihu
Beijing daxue guwenxian yanjiusuo, Quan Song shi, 1652.18501.
Bai Xiaoping
Wei Xiang
In addition to the piece that occasioned Shen Zuozhe’s poem, Zeng’s collection included at least another piece of Ying rock, presented to him by Cheng Youzhi
Zeng Ji, “On the Taihu Rock,” in Quan Song shi, 1653.18510.
Zeng Ji, “Wu Sheng yi Lingbi shi yi shi huan zhi
Zeng Ji, “He Deqi ji Daozhou guaishi
Zeng Ji, “Nanxiong junshou zhi guaishi sizhu
Zeng Ji, “Ji Kunshan Li zai mi shi
See Bai Xiaoping, “A Study of the Poet Groups,” 111.
The exact meaning of this couplet is unclear.
The original note to the line states that the Qiuchi rock came from the south of Song Mountain. The character
Beijing daxue guwenxian yanjiusuo, Quan Song shi, 1652.18501.
See Fu Chen
The passage of time would dull this wariness, as can be glimpsed in poems about Ying rocks in later times that used the same rhyme words as Su Shi’s three long poems. In one such poem, Peng Lu