Save

Space and Place in Tao Qian’s Tianyuan Poetry

In: Journal of Chinese Humanities
Author:
Tero Tähtinen[空山 孫] PhD Candidate, Comparative Literature, Tampere University Tampere Finland

Search for other papers by Tero Tähtinen[空山 孫] in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Open Access

Abstract

Tao Qian is one of the central figures in Chinese literary history and the founding father of the so-called tianyuan (farmstead) poetry. Traditionally, Tao’s writings have been read biographically, which has limited our understanding of their deeper structural and experiential dimensions. In this article, I turn my attention to the place-consciousness of his poetry and analyze how he repeatedly creates experiences of belonging in his verses. As a theoretical frame of reference, I utilize the concepts “space” and “place” as they are defined by Yi-Fu Tuan in his study Space and Place. In Tao’s tianyuan poetry, the surrounding, indefinite space turns constantly into a lived and meaningfully organized place which functions as the epicenter of the agrarian lifestyle and worldview. As I seek to demonstrate, a place is not only a physical location but is a complex and multilayered phenomenon that can appear as a means of knowing, a source of truthful living, and even as an event. In Tao’s writings, the experience of place is predominantly positive and empowering but can also at times cause feelings of loss and grief.

1 Introduction

The fact that in December 405 Tao Qian 陶潛 (365–427),1 after renouncing his official career for good, returned to his native home at the foothills of Mount Lu 廬山 to continue life as a humble farmer and thereafter wrote prolifically about the everyday joys and struggles of agrarian life in his poetry has turned out to be a double-edged sword for his artistic legacy. It has proven to be nearly impossible for later critics to distinguish between his writings and his persona. For this reason, it has become routine in Chinese literary history to interpret Tao’s poetry biographically or even as a some kind of ethico-political statement.2

The roots of this reading tradition run deep. Less than a century after Tao’s death, an eminent literary critic Zhong Rong 鍾嶸 (ca. 469–518) wrote about Tao that “each time I look at his writings, I think of the virtuousness of his character.”3 This stance survived in modern western interpretations of Tao’s writings even to the late 20th century.4 James Robert Hightower sums up his view: “T’ao Ch’ien [Tao Qian] reflects the conflicts and contradictions of the period, and his poetry best expresses the dilemma of the man of good will born into the troubled times of medieval China.”5 In a similar vein, Charles Yim-tze Kuang 鄺龑子 claims that Tao’s art is “in essential unity with his life and ideals” and that “Tao’s life and identity form part of his poetic legacy.”6 Occasionally the urge to mythologize Tao’s character has even led to such extravagant gestures as naming him “the avatar of nature.”7

It is not difficult to discern where these kinds of hagiographic readings originate from or why they have come to dominate Tao scholarship. As Alan J. Berkowitz puts it, “[m]uch of what Tao Qian writes describes Tao Qian in reclusion and that […] is what has made him so renowned.”8 What Berkowitz is saying here is, essentially, that Tao Qian became probably the best known practitioner of reclusion in China because he wrote himself into being such a person.

While there is certainly truth in the claim that Tao’s writings reflect the troubled times of his era and that they often focus on mundane agrarian toilings, reading poetry straightforwardly as an expression of ethical uprightness or even as an apotheosis of the individual tends to overlook the deeper aesthetic and structural dimension of the verses. For this reason we must resist the temptation of identifying Tao’s writings with his historical self and bear in mind that what we are dealing with, as Berkowitz has aptly stated, are “literary portrayals of Tao Qian by Tao Qian”9 and “autofictography.”10 In order to be able to recognize the autonomy of his poetry, we must acknowledge the fact that the man behind the poems in not the same as the poems.

In this article, I choose to put the man to one side for a moment and concentrate instead on the poems themselves. The focus of my analysis is Tao’s conscious endeavor to create a deep and meaningful sense of being in and belonging to a certain location. The main question of my research is by what kind of poetic and textual means does Tao construct this experience of belongingness in his poems. As the theoretical frame of reference, I utilize concepts of “space” and “place” as they are set forth in the cultural geographer Yi-Fu Tuan’s 段義孚 (1930–2022) study Space and Place. In short, space and place are experiential fundamentals through which the “perspective of an experience”11 is created, constructed, and mediated. My main thesis is that by analyzing the spatial orientations of Tao’s poetry, we can better understand the deep-rooted place-awareness it aims to express.

In literary histories, Tao is generally portrayed as the founding father of the so-called tianyuanshi 田園詩,12 literally “fields and gardens poetry,” but generally referred to simply as “farmstead poetry.”13 As the name suggests, it means literature whose main concern is “with rural subjects, including all forms and manners of scenes and objects, the work, life and feelings of rustic people.”14 Considering the fact that the agrarian work, ethos, and whole lifestyle are inherently tied to the soil and to a farmstead, it is surprising how little attention previous Tao scholars have paid to the prevailing place-awareness of his poetry. As I seek to demonstrate in this article, this omission has limited our understanding of Tao’s writings and the fundamentals of the worldview they present.

My analysis of Tao’s poetry consists of three separate sections. First, I discuss how a place can appear as a means of knowing and, second, how a farmstead is portrayed not only as a place for living but also for nourishing an authentic way of life. In the last part, I extend my examination to temporal dimensions and show how a place can turn into a multifaceted and complex event. In the first two cases, the experience of a place is predominantly affirmative, uplifting, and empowering, but as my readings in the last section illustrate, place-consciousness can at times turn out to be saddening, alienating, and terrifying.

Applying modern western theoretical tools to pre-modern Chinese poetry is, of course, a questionable endeavor. But in this particular case, I believe that Tuan’s ideas reveal new and previously uncharted facets of Tao’s oeuvre. Place-consciousness, in a very broad sense, is a recurring motif in Tao’s poetry and analyzing its structural underpinnings and poetic manifestations can help us better comprehend its role and functions in his writings.

2 Space and Place

On a superficial level, experiencing a certain location is based on simple tensions: some objects are closer than others, some are bigger than others, some are higher than others, and so forth. However, below these concrete and easily noticeable distinctions lies a more abstract level which Yi-Fu Tuan has divided into two separate but mutually defining parts, namely space and place. These terms are intrinsically interconnected and cannot be understood separately. Tuan defines them as a kind of a process moving from space to place and back:

What begins as undifferentiated space becomes place as we get to know it better and endow it with value. Architects talk about the spatial qualities of place; they can equally well speak of the locational (place) qualities of space. The ideas “space” and “place” require each other for definition. From the security and stability of place we are aware of the openness, freedom, and threat of space, and vice versa.15

Space is the vast openness around us and place is a specified location within that openness. As Tim Cresswell has noted, space is a more abstract concept than place.16 In a way, space is the empirical raw material and place is space lived from a specific experiential perspective. In the case of a landscape, space is the complex diversity of potentially limitless details and place is a certain domain of that space perceived from a certain viewpoint. Space enables place(s) to come into existence, but at the same time space can only be approached via place(s).

In more concrete terms, to use Gary Snyder’s words, this means that “the world is places.”17 Snyder elucidates his view in more detailed terms: “We experience slums, prairies, and wetlands all equally as ‘places.’ Like a mirror, a place can hold anything, on any scale.”18 Tuan expresses the same idea with different words: “Place exists at different scales. At one extreme a favorite armchair is a place, at the other extreme the whole earth.”19 In summary, any experience with meaningful boundaries has the potential to form a place.

Still, the organized experience of one’s surroundings is just one side of being-in-a-place. As Tuan mentioned above, one of the main elements of creating a place-experience is to endow it with value. In his book The West Side of Any Mountain, ecocritic J. Scott Bryson applies Tuan’s ideas to modern western ecopoetry. Bryson sees the role of a location-conscious ecopoet as a two-fold endeavor: on the one hand, it is to create place (“making a conscious and concerted effort to know the more-than-human world around us”); and on the other hand, it is to value space (“recognizing the extent to which that very world is ultimately unknowable”).20

Scott’s ideas point to the ethical dimension of ecopoetics which should also be taken into account in this analysis. The creation of place is meaningless if it does not suggest some kind of ethical awareness in relation to its immediate surroundings. However, reading value systems into fictional texts is always dangerous, as already demonstrated in the introduction, and for this reason I practice the utmost care when mapping the possible ethical dimensions of Tao’s poetry.

3 Place as a Form of Knowledge

The fourth poem of Tao’s “Yin jiu” 飲酒 (Drinking Wine) poem cycle tells the story of a stray bird:

FIG000001

Citation: Journal of Chinese Humanities 9, 3 (2023) ; 10.1163/23521341-12340160

This straightforward and simple fable depicts the existential distress of a bird that has lost its flock and feels forlorn and displaced. All of a sudden, the world around it appears unstructured which makes its surroundings seem chaotic and intimidating. The bird flits back and forth in the air but the directions seem to have lost their meaning. Salvation only arrives when the bird finds a solitary pine tree into which it can (re)settle and feel safe again. The anxieties of directionlessness and being lost dissolve once the bird finds a new locus, the epicentre of its lifeworld, which gives its existence both structure and meaning.

It is not difficult to see that the poem is an allegory of a human individual seeking his natural place in this world.22 Tao even makes the parallelism between birds and humans explicit in another poem that includes the lines: “The birds enjoy having a roost / and I too love my hut” 眾鳥欣有託,吾亦愛吾廬.23 In this sense, the first poem in Tao’s “Gui yuantian ju” 歸園田居 (Returning to Live among the Fields and Gardens) poem cycle can be read as a humanized version of the story of the distressed bird. The poem begins with the speaker lamenting how he lost thirteen years of his life living away from home due to official duties. Only returning to his native farmstead frees him, both physically and mentally, from the shackles of mundane officialdom. The poem ends with solemn, almost confessional proclamations:

FIG000002

Citation: Journal of Chinese Humanities 9, 3 (2023) ; 10.1163/23521341-12340160

Both poems consist of a simple narrative in which the speaker initially experiences deep existential estrangement from his surroundings and the world seems to be in a state of disarray, then he manages to find a stable locus which allows him to reorient himself, and finally the sense of balance and contentment, “a coherent picture of existence,”26 returns. As these two examples show, place-awareness is a recurring theme of Tao’s poetry, implying its centrality in his thinking and poetic vision.

Tuan Yi-Fu’s ideas of space and place provide useful tools for analyzing the spatial dimension of the poems. In the “Yin jiu” poem, space appears as the unfathomable state within which the bird is able to move but where directions have become meaningless, and place is undoubtedly the pine tree that gives it a much-missed shelter. In the “Gui yuantian ju” poem, space is the wide and vicious world filled with stressful demands and place is the farm which is the only thing that can satisfy the speaker’s deeper spiritual yearnings. What is interesting in both poems is that the transition from space to place is marked with the verb gui , literally “returning home.” Space is the unstructured potential spreading in all directions but organizing it into place, a center of meaningful being, which can engender the experience of “returning home” anywhere.

But the spatial distinctions in these poems are still rather obvious and trivial. A much more sophisticated composition of space and place appears in the fifth poem of the “Yin jiu” poem cycle:

FIG000003

Citation: Journal of Chinese Humanities 9, 3 (2023) ; 10.1163/23521341-12340160

On the most elemental level, this poem is a buoyant and emotionally appealing description of an idyllic farmstead radiating joyous simplicity, natural beauty, and deeply-lived communion with the bucolic surroundings. It is clearly not depicting the habitat of a traditional wilderness hermit but of a rustic dweller surrounded by an inhabited countryside – Susan E. Nelson even talks about “garden reclusion” when discussing this poem.28 This fact is already expressed in the opening couplet of the poem: the speaker has built his abode inside a village and even if the esteemed guests do not pay a visit (“horses and carts” in the second line are a euphemism for aristocrats and officials29), the mere possibility of such visits implies that the speaker is not living in a remote and isolated location.

Although on the surface the poem appears to be a simple depiction of a calm countryside evening, a deeper look at the structural elements of the lines uncovers a more complex network of meanings, tensions, and polarities. For instance, the feelings of spaciousness are created by mentioning “southern mountains” and “flying birds” which are both perceived from an unspecified distance. With the images of a looming mountain range and hovering birds, the poem establishes the realm of space which spreads both horizontally (the mountains) and vertically (the birds).

But at the same time the idle gazer is picking chrysanthemums by the eastern fence (of his garden) which is an explicitly defined place within the lived world of the speaker. The immediacy of the flowers is intensified against the backdrop of the distant mountains; the mountains loom faraway but the flowers can be touched. Also, chrysanthemums were not picked for decoration but for use as medicine, probably in a wine infusion, in order to prolong life.30 So in this “place,” the natural world (a plant) and human culture (using it as a medicine) merge.

In this sense, the fence li is the experiential culmination point of the poem. The elements of wild nature (the mountains) and of urban life (horses with carts and officials using them) reside outside the fence and the elements of domestic nature (chrysanthemums and implicitly the speaker’s farmstead) inside it. Interestingly, the character appears in the middle of the poem (the fifth line) as if dividing the poem itself into two halves. It functions as a spatial demarcation: everything outside the fence is perceived from inside it. The only living beings seemingly capable of crossing this border are the birds which are returning to their nests at dusk in the eighth line. Homing birds are one of Tao’s favourite and frequently repeated symbols.31 Often they symbolize the tired farmer heading back home after a whole day’s labor,32 but here they exemplify the fact that the borderline between space and place is never impermeable or hermetic.

Moreover, the dynamics of spatial tensions function in multiple ways and even a distant space can occasionally form a place. Initially, the looming mountains (probably Mount Lu33) mentioned in the sixth line create the sense of a distant horizon which is contrasted with the adjacent chrysanthemums. This drastic divergence in distances enhances the feeling of being-in-place that is centered in the garden flowers. But the dialectics of distance is never that simple because, as Tuan states, “place is whatever stable object catches our attention.”34 He continues:

We may be deliberately searching for a landmark, or a feature on the horizon may be so prominent that it compels attention. As we gaze and admire a famous mountain peak on the horizon, it looms so large in our consciousness that the picture we take of it with a camera is likely to disappoint us, revealing a midget where we would expect to find a giant.35

In Tao’s days there were, of course, no cameras, and the only way to represent a mountain was either to paint it or to write about it. In this particular poem, the “mountains” are actually mentioned twice: first the speaker is gazing at the “southern mountains” and in the next line he declares that the “mountain air is charming at dusk.” So in these lines the mountain-as-place is perceived in two phases, initially as an indefinite visual object and then adding a sensually pleasing dimension to it (here the “mountain air” [shanqi 山氣] should be understood as referring to the clouds and mists shrouding the peaks36). Adding aesthetic value to the mountains connects them more intimately with the human perceiver and emphasizes the significance of his experience. So, following Tuan’s ideas, one could argue that in these two lines, mountains cease to be an unorganized space, exposing the other side of their perceptional existence as a place.

Naturally, the mountains can also be read symbolically. For instance, Hightower sees the looming mountains in Tao’s poem, along with the chrysanthemums, as a symbol for long life.37 But there is more to the mountains that just their imposing and seemingly eternal presence. The fact that the mountains are located in the south is, of course, not without significance. As Tuan mentions, in traditional China the ruler stood facing the south and received the full rays of the noon sun.38 In fact, because the emperor’s throne invariably faced south, the phrase “facing south” came to be used as a proper noun designating an emperor.39 Also, in a traditional Chinese city, front and back were clearly distinguished and there could be no mistaking the front and south with its broad ceremonial avenue.40 This is to say that the south was a sacred direction with immense cultural and symbolic meaning and the fact that the speaker in Tao’s poem is gazing south juxtaposes him, at least metaphorically, with the emperor in his palace. This brings a certain solemnity to the poem: the speaker is observing the space in front of him like a sovereign overseeing his empire.41

But at the same time this majestic solemnity is contrasted with a metaphysical detachment expressed in the fourth line: “A distant mind makes a place remote.”42 Hightower even believes that this poem is so famous because it “conveys admirably the detachment and repose of the Great Recluse” who “remains uncontaminated by the world.”43 But is he really so uncontaminated? For instance, in the seventh line the speaker expresses feelings of pleasure while observing the charming mountain view, and adding aesthetic valuation to a scenery implies at least some sort of attachment to it. Herein lies one of the core paradoxes of Tao’s poem: as already mentioned, space becomes place by endowing it with value,44 but at the same time the speaker of the poem proclaims that his mind remains separated from the mundane world. It appears that he is simultaneously creating a place and withdrawing from it.

The visual enjoyment of a natural object can vary both in kind and in intensity, but according to Tuan, “[t]he most intense experiences of nature are likely to catch one by surprise.”45 As a paradigmatic example of this, he mentions the bright star that the poet William Wordsworth (1770–1850) suddenly observed one evening above him and whose appearance penetrated his “capacity of apprehension with a pathos and a sense of Infinite.”46 The tranquil and restrained notion of the charm of a distant mountain vista expressed in Tao’s poem could not be much further from Wordsworth’s moment of ecstatic epiphany. Instead of a great surprise, the atmosphere of Tao’s poem exudes familiarity, and it seems unlikely that the speaker is seeing the mountains for the first time. This ambience of stability enhances the feeling of being-in-place, since “place is permanent and hence reassuring to man, who sees frailty in himself and change and flux everywhere.”47 In this sense, the endurance of the mountains provides an unfaltering context for volatile human existence and deepens his sense of belonging to a place.

It is also important to notice that the second couplet of the poem is written in the form of a short dialogue, which means that the fourth line is actually the reply to a question. This reflects the fact that the speaker of the poem (the “Great Recluse”) does not shy away from human contacts but is practising his “garden reclusion” among his fellow humans. Moreover, the statement-like fourth line substantiates that the speaker is able to formulate verbally his inner experiences, and this becomes significant when discussing the last couplet of the poet.

From the point of view of spatial orientation, the compound xinyuan 心遠, literally “mind distant,” adds a psychological layer to the structural scheme of Tao’s poem – here, the adjective “distant” (yuan ) does not signify distance from a certain perceived object but from the perception itself. So when gazing at the distant southern mountains and the charming mountain view, the speaker is simultaneously maintaining a similar (mental) distance to these perceptions and evaluations. In this sense, the expression 心遠 is connected with the expression youran 悠然 (leisurely) in the sixth line. If the “distant mind” is the internal side of the detachment, carefree leisureness is its external manifestation. In this sense, the poem is saying that the true beauty of external things can be reached only via mental detachment that enables perceiving in the state of spiritual idleness that permeates the whole poem and gives it its deep aura of tranquility.

What is left is the poem’s last couplet in which the concrete natural imagery gives room for a statement rising from an inner experience. Everything described in the poem conveys a deep truth that in the end, according to the speaker, remains inexpressible with limited human words. Again, this seems paradoxical since in the fourth line the speaker explains verbally his internal condition to an anonymous (and perhaps imagined) interlocutor who otherwise does not appear in the poem. The ontological silence of Tao’s verses has long roots in Chinese literary history. As Tian has noted, the expression wangyan 忘言 (to forget the words) in the last line echoes the famous passage in the 26th chapter of Zhuangzi 莊子:48

The fish traps are for catching fish; once you have caught the fish, you can forget the trap. Snares are for catching rabbits; once you have caught the rabbit, you can forget the snare. Words are only to catch the meaning; once you have caught the meaning, you can forget the words. Where can I find a man that has forgotten the words, so that I could talk with him?49

Interestingly, in the last line of his poem Tao declares himself to be the man who has forgotten words and who is therefore keenly sought after at the end of the quote. In the Zhuangzian realm of whimsical Daoist paradoxes, speaking – and presumably more real and meaningful speaking – is possible only after one has forgotten words. But in the context of Tao’s poem, this insight seem to lead nowhere, since the poem ends with forgetting the words and the profound discussion that should follow the lexical forgetfulness never materializes.

However, this overwhelming experience that cannot be reached with verbal expressions may also be approached from a different angle. Tuan writes: “Spatial ability is essential to livelihood, but spatial knowledge at the level of symbolic articulation in words and images is not.”50 For him, spatial ability (freedom of movement and observation) precedes spatial knowledge (meaningful organization of a location) expressed in language. Tuan appears to be saying that the ability to exist in a state of freedom can manifest itself in some kind of prelingual awareness. In the case of Tao’s poem this nonverbal experience hovers behind the images of distant mountains, mountain air and flying birds, all of which imply spatial ability even though they are expressed in words but with deliberately vague and equivocal language.

In short, the inexplicability of an experience exemplifies the limits of language and consequently the wider human conceptual-linguistic sphere. In the finale of his poem, Tao engages with a stance which David W. Gilcrest has called “sceptical environmental poetics” that “recognizes the border between language and the living world as a frontier beyond which abides the truly wild.”51 Indeed, the limits of language are not the limits of the wild world and the experiences it engenders and sustains. By the same token, Tuan is sceptical of the possibilities of language and warns against the “blindness” it may cause:

Blindness to experience is in fact a common human condition. We rarely attend to what we know. We attend to what we know about; we are aware of a certain kind of reality because it is the kind we can easily show and tell. We know far more than we can tell, yet we almost come to believe that what we can tell is all we know.52

Tuan’s words resonate profoundly with Tao’s poem and expose its epistemological dimension: although the poem describes a charming natural scene and the calm presence of an attentive yet detached mind observing its beauty, the truest essence of the experience still remains in the realm of ineffable intimacy that transcends all verbal descriptions. But at the same time it is essential to realize that this kind of supramundane experience, paradoxically, is possible only when one is deeply rooted in a place.

Seen this way, a place implies a special type of knowledge or, perhaps, a special type of knowing. As Wolfgang Kubin has stated, the Chinese concept of nature is synonymous with Dao and thus “helps one to overcome his struggles.”53 In the case of Tao’s “Yin jiu,” this would mean that being deeply rooted to a specific place but at the same time maintaining a certain mental distance from it makes it possible to find a harmonious connection and balance with the natural world. At the core of it is an internal “knowledge” which cannot be fully explained by language but can be referred to in a poem.

4 A Farmstead as a Place for Nourishing Truth

In the fifth “Yin jiu” poem discussed above, the concrete habitat of the speaker, a farmstead, appears only implicitly, apart from the “hut” mentioned in the first line. The “fence” (that surrounds and encloses the farm) serves as a metonym for the whole farmstead. Since place is an “enclosed and humanized space” and a “calm center of established values,”54 an inhabited farmstead becomes almost naturally a place. Tuan writes about the dialectics of a farm and wild nature:

From one viewpoint, the forest is a cluttered environment, the antithesis of open space. Distant views are nonexistent. A farmer has to cut down trees to create space for his farmstead and fields. Yet once the farm is established it becomes an ordered world of meaning – a place – and beyond it is the forest and space.55

Technically, a farm is created by wiping out the obstructing natural elements of a location and replacing the lush disorderliness of the wilderness with coherent man-made structures. But as Tuan points out, there is more to a farmstead than just barns and fields; it is also a “world of meaning” which defines and organizes the lives of its inhabitants.

In the middle part of the aforementioned poem “Gui yuantian ju”, the speaker gives a more detailed tour around his homestead:

FIG000004

Citation: Journal of Chinese Humanities 9, 3 (2023) ; 10.1163/23521341-12340160

The sequence describes a simple rustic dwelling with its surroundings and in doing so is clearly creating a place in the sense of an “organized world of meaning.” Every element mentioned in the lines – for example the two species of trees behind the hut and two in front of it – appears to be in its right location and in natural harmony with one another. Gaston Bachelard (1884–1962) has stated that our house is “our corner of the world” and “our first universe”57 which means that it constitutes the epistemological center of one’s fathoming of the world. These ideas resonate deeply with Tao’s verses in which all mentioned details exist in direct relation to the farmstead, and the uncharted space-world extends outwards from it. Moreover, through the emotionally charged description of the homestead it becomes “the topography of our [or in this case, the speaker’s] intimate being”58 which is not just a “confusion of images”59 to a new resident but also a scene that exudes familiarity and genuine connectedness. From the point of view of the speaker, the farm depicted in the poem is not an abstract and anonymous farm but his farm.

The last two lines of the quote allude to the 80th chapter of Daodejing 道德經 which describes a kind of miniature agrarian utopia that consist of a small country with a sparse population living an overtly simple life. The ending of the chapter describes the exceptionally deep-rooted place-boundness of the people: “They see the neighboring country in the distance and hear the voices of their cocks and dogs but never in their lives travel there and back.”60 The dog barks and the cock crows in Tao’s verses echo the words of Daodejing, emphasizing the atmosphere of idyllic remoteness of his dwelling depicted in the poem.

However, a farmstead is not just a place of living and toiling but it encompasses a deeper ontological level which becomes visible in Tao’s poem “Xinchou sui qiyue fujia huan jiangling yexing tukou” 辛丑歲61七月赴假還江陵夜行塗口 (Written in the Night of Seventh Month of Xinchou Year While Passing through Tukou and Returning to Jiangling from Leave):

FIG000005

Citation: Journal of Chinese Humanities 9, 3 (2023) ; 10.1163/23521341-12340160

Again, the poem expresses the speaker’s discontent with the lifestyle of officialdom and his yearning to move (back) to a more natural environment. Apart from the obvious tension between the urban and agrarian environments, the texture of the poem is replete with other spatial distinctions: some elements are in the distance (the moon, the illuminated firmament) and others in the proximity (moonlight on the surface of the river), some are above (the moon, the sky) and others are below (the river, the fields, the boat), and some places appear to be innate to the speaker (forests, gardens) and for others he needs to purposely travel to (Nanjing). The eighth couplet elevates this two-fold setting to a more conceptual level, because it contrasts a high-spirited cultural activity (singing the songs of the Shang dynasty, here a euphemism for trying to impress the ruler by using indirect methods63) with a mundane farming toil (plowing the land). While abstract songs have no palpable shape or defined location, plowing can only occur is a specific place.

Nevertheless, the main thematic dichotomy that resonates through the whole poem is between the dusty, duty-filled outside world and the idle harmony inside the speaker’s hut. As already seen, this kind of dualistically presented scheme of possible life-choices is archetypal for Tao’s writings, but in this poem he takes a step further. As the penultimate line divulges, for Tao a farmstead is not just a place of living and working – but a state of truthful existence.

The expression “nourish the true”64 (yangzhen 養真) is not unambiguous but it has philosophical roots in the Daoist tradition. Zhuangzi explains: “True (zhen) is what man has received from Heaven, acts spontaneously and is unchangeable.”65 In Zhuangzi the term zhen “refers to the natural state of a thing and what it is natural to do, or, simply, what is natural.”66 In the context of Tao’s “back to the original nature” ethos, it is noteworthy that Zhuangzi also talks explicitly about “returning to zhen67 (fanqi zhen 反其真) which indicates that zhen is something that can be approached and attained.

According to Mark Edward Lewis, zhen entered Chinese poetics in the writings of Tao Qian who held it up as his ideal.68 This seems to denote the significance of the concept to him, and some scholars have even suggested, unsurprisingly, that zhen is the “essence of Tao’s spirit.”69 The compound yangzhen 養真 (nourishing the true) is affiliated with the expression zhenyi 真意 (true meaning) mentioned in the fifth “Yin jiu” poem discussed earlier. The quest for a genuine and truthful existence is one of the core motifs of Tao’s poetry and, even more importantly, in its world-conception this state is fundamentally connected to place-awareness. The “true meaning” can be reached within the framework of tranquil natural setting and this “true” can be further nourished and cultivated under a thatched roof which obviously serves as a metonym for a modest farmstead and for the simple, rustic lifestyle.

Whatever the prevailing “true” of Tao’s verses might be, the path to it goes through an in-depth sense of belonging to a place which means, in essence, that a place is not “just a thing in the world but a way of understanding the world.”70 In this sense, the last couplet of the poem “Xinchou sui qiyue fujia huan jiangling yexing tukou,” in its emphasis on wisdom found from within, evokes the 47th chapter of Daodejing: “Without stepping out of the door, he knows everything under Heaven. Without peeking through the window, he sees the Ways of Heaven.”71 Discarding the career of an official, the speaker decides to return to the farmstead which is presented as the only place that is able to provide him with sufficient means for satisfying his spiritual yearnings and a natural context for attaining an elevated, sagacious lifestyle. For him, the farm is not only his “first universe” but the ultimate universe.

5 Place as an Event

In the “Xinchou sui qiyue fujia huan jiangling yexing tukou” poem discussed above, the anonymous speaker lives initially for thirty years in idleness, then travels to the city of Nanjing to take up a post as an official, but in the end he returns to his native place. This narrative structure reveals another important aspect of place-consciousness, namely time.

The experience of a place does not occur only in the spatial but also in the temporal continuum and in the act of human experience these two converge. As Tuan points out, language plays also an important role in this process: “Language itself reveals the intimate connectivity among people, space, and time. I am (or we are) here; here is now. You (or they) are there; there is then, and then refers to a time which may be either the past or the future. – Here implies there, now implies then.”72

Movement in space also necessarily means movement in time and these two categories of an experience intertwine in verbal expressions. All this is visible in Tao’s poem “Huan jiuju” 還舊居 (Returning to a Former Homestead):

FIG000006

Citation: Journal of Chinese Humanities 9, 3 (2023) ; 10.1163/23521341-12340160

The main theme of this poem is the inevitable passage of time and its ramifications to the animate and inanimate. As Tian has aptly described, the poem ruminates on “the power of change and the illusory nature of human life” and also voices “the same worries and fears about mortality.”74 Still, lamenting on the passing of time is just half the picture. What really makes this poem so poignant is that in its composition the changes in time are juxtaposed with changes in location.

The narrative core of the poem is the description of the speaker’s returning to his former dwelling and his affective reflections on the signs of alterations. The important thing to remark here is that these reflections have both spatial and temporal dimensions. The speaker used to live in Shangjing75 and, as already seen, the immediate surroundings constitute an individual’s primary and most intimate experiences of a place. The second line tells us that six years ago he left the city.76 But starting from the third line on, the speaker comes back to the same place only to find out that the buildings have changed and that most of his old neighbors have disappeared. With these sorrowful observations, the once familiar location appears to regress, at least to some extent, to unfamiliarity and has ceased to be a living and meaningful place for him in its entirety.

Returning to a place that is filled with fond memories creates an interesting twist in Tuan’s scheme: “here” can also imply “then.” Or to be more precise, the timelines of “now” and “then” can cross in a specific location which is pregnant with emotive thoughts and remembrances. Cresswell describes this process: “Place in this sense becomes an event rather than a secure ontological thing rooted in notions of the authentic. Place as an event is marked by openness and change rather than boundedness and permanence.”77 The main points of this quote are “openness and change”: when one returns to a certain place, one does not only perceive its objects as such but, instead, the change that is visible in them, and this exposes the underlying openness of the place.

In this sense, a place is always an “event” for a returnee. The fact that one is able to identify a certain location despite its noticeable changes marks the “individuality” of the place in question. Edward Relph has stated:

For instance, in a village which has existed for centuries it is quite possible that every building will have been reconstructed at least once, and they all will have been repeatedly changed in the course of maintenance and repair. There may also have been drastic changes to the fabric of the village – new churches, roads and housing estates being added to the existing ones. However, there can be little question that this is the same essential place that it has always been – grown and changed perhaps, yet as much itself as an old man is the same person as the boy of seventy years ago.78

For the speaker of Tao’s poem, there can be little question that the place he is revisiting is the same essential place that it has always been. He recognizes some old features (the field paths), notices manifold changes (the local houses and the neighbors), but his strong emotional responses to the perceived details make it clear that the place still contains a unique “identity” that makes him feel connected to it even after several years’ of absence. Relph continues: “The individual distinctiveness of a place therefore lies not so much in the exact physical forms and arrangements as in the meanings accorded to it by the community of concerned people […].”79 Tao’s mournful returnee certainly counts as a “concerned person” when coming back to the vicinity of his former residence. He has clearly developed a rich web of meanings related to it, and his attachment to the place has not waned even when its physical features have transformed.

It is worth noticing that the anonymous speaker of Tao’s poem does not explicitly clarify his motivation for going back to his former dwelling. This raises the obvious question: why does he turn back to the past and what is it that he is trying to find there? According to Tuan, “[p]eople look back for various reasons, but shared by all is the need to acquire a sense of self and of identity.”80 Here Relph’s and Tuan’s ideas converge in a fascinating way. The identity built upon a certain location may help a person to acquire and sustain a sense of his own identity. This means, in essence, that the meanings bestowed on a specific location and the meanings bestowed on an individual come together in a place that is special to that particular individual.

This realization opens a way to apprehend the deeper experiential dimension of Tao’s poem. By this I mean that the cross-identification of a location and an individual is not, from the perspective of an experiencing human being, a purely rational phenomenon. Tuan expounds his idea of place-consciousness that transcends everyday human reasoning: “The state of rootedness is essentially subconscious: it means that people have come to identify themselves with a particular locality, to feel that it is their home and home of their ancestors.”81

The key concept here is of course “rootedness,” since it is the prerequisite of an identification with the place and the feelings of “homeness.” And at the most profound level, this process occurs subconsciously. This appears to accord well with Tao’s poem in which the speaker returns to his former home-site and soon seems to be tormented by contradictory feelings. Seeing the unchanged field path engenders delight in recognizing old scenery, but simultaneously the changes in the housing and the people cause grief related to impermanence. This emotional tension culminates in the ninth and tenth lines in which the speaker is so overwhelmed by the feeling of nostalgia (from Greek nóstos, “homecoming,” and álgos, “painful”) that he even finds it difficult to physically move.

But all this painful self-identification with a former dwelling and its surroundings takes place instinctively and without logic or reasoning. Because of his pre-existing connections with the details of the environment, he is able to feel the place. Hence, the boundary between him and the place blurs and the changes outside reflect the changes inside. This experience is not easy for the speaker to process, and in the eleventh line he goes on to claim, rather anxiously, that the whole human life is but a dream-like series of “fleeting illusions.” In the finale of the poem, his dread of mortality becomes so unbearable that he feels no choice but to escape it by inebriating himself.

In other words, this prosaic and emotionally multifaceted poem depicts how a place can also turn into an extremely unpleasant and haunting “event.” In Tuan’s parlance the troublingly anti-cathartic gesture of the last couplet means reorienting the experiential horizon and moving away from more clearly defined place-awareness back towards hazier and more amorphous space-consciousness. The unfamiliar details of the speaker’s former residence exposes the unfamiliar sides of his own identity, and hence the experience of transience appears frightening. Apart from seeing old spots, for him returning from Shangjing also means facing his own limitedness and mortality, and realizing this makes him want to avoid the whole situation by seizing his wine cup. In doing so, the place of recognition turns into an event of anguish and denial.

6 Conclusions

As I have shown in this article, the dialectics of space and place is a central structural motif that permeates Tao Yuanming’s tianyuan poetry. In the poems discussed above, space becomes a lived place in several ways and via different poetic strategies. The archetypal locus of Tao’s tianyuan poetry is the countryside with the farmstead at its heart. Typically, the simple yet idyllic rustic dwelling is presented as the polar opposite of the noisy city life and its burdens.

But there is more to it than just the concrete conditions and withdrawal from the urban bustle. In Tao’s poetry, the farmstead is not merely a physical location but also, and even more so, a realm of wordless knowledge and a truthful way of existence. In some of his verses, the ontological bond between the speaker and the place becomes so intimate that occasionally the boundary between the two appears to dissolve. The speaker has built the farm for himself as a place for living but at the same time the farm enables him to reach deeper and more profound dimensions of human life.

However, the other side of this intimacy is the anxiety it may engender. Visiting a familiar place can recall fond memories but at the same time witnessing the changes in it can also fill one with unpleasant or even terrifying notions of one’s own mortality. In summary, the creation of a place is a complex and multilayered human function that on the one hand makes life organized and purposeful but on the other exposes its fragility and finiteness.

All these aspects of creating a place and the various emotions related to it are visible in Tao Yuanming’s poetry. For this reason it is justifiable to claim that he is one of the preeminent place-makers in the history of Chinese poetry.

Works Cited

  • Bachelard, Gaston. The Poetics of Space. Translated by Maria Jolas. London: Penguin Classics, 2014.

  • Berkowitz, Alan J. Patterns of Disengagement: The Practice and Portrayal of Reclusion in Early Medieval China. Red Wood City: Stanford University Press, 2000.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Berkowitz, Alan J.The Poetry of Reclusion: Tao Qian.” In How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity Through the Tang, edited by Zong-qi Cai, 130145. New York: Columbia University Press, 2018.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bryson, J. Scott. The West Side of Any Mountain: Place, Space, and Ecopoetry. Iowa City: University Of Iowa Press, 2005.

  • Chen, Rene Qun. “Cardinal Directions in Chinese Language: Their Cultural, Social and Symbolic Meanings.” ETC: A Review of General Semantics, 66.2 (2009): 225239.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chinese Text Project (online database). Edited by Donald Sturgeon. https://ctext.org/.

  • Chong, Kim-chong. “The Concept of Zhen in the Zhuangzi.” Philosophy East and West, 61.2 (2011): 324346.

  • Cresswell, Tim. Place: An Introduction. 2nd ed. Chichester: Wiley-Blackwell, 2005.

  • Davis, A. R. T’ao Yüan-ming: His Works and Their Meaning. Volume I: Translation and Commentary. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fuller, Michael A. An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2018.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gilcrest, David W. Greening the Lyre: Environmental Poetics and Ethics. Reno: University of Nevada Press, 2003.

  • Harbsmeier, Christoph. “Towards a Conceptual History of Some Concepts of Nature in Classical Chinese: Zì Rán 自 然 and Zì Rán Zhī Lĭ 自 然 之 理.” In Concepts of Nature: A Chinese-European Cross-Cultural Perspective, edited by Hans Ulrich Vogel and Günter Dux, 220254. Leiden: Brill, 2010.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hightower, James Robert. The Poetry of T’ao Ch’ien. Oxford: Clarendon Press, 1970.

  • Hinton, David, trans. The Selected Poems of T’ao Ch’ien. Port Townsend: Copper Canyon Press, 2000.

  • Kubin, Wolfgang. “The Myriad Things: Random Thoughts on Nature in China and in the West.” In Concepts of Nature: A Chinese-European Cross-Cultural Perspective, edited by Hans Ulrich Vogel and Günter Dux, 516525. Leiden: Brill, 2010.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kwong, Charles Yim-tze. Tao Qian and the Chinese Poetic Tradition: The Quest for Cultural Identity. Michigan: Center of Chinese Studies, University of Michigan, 1994.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Laozi jieyi 老子解義. Annotated by Wu Yi 吳怡. Taipei: Sanmin shuju, 2017.

  • Lewis, Mark Edward. China between Empires: The Northern and Southern Dynasties. Cambridge: Harvard University Press, 2009.

  • Li, Gonghuan 李公煥. Jianzhu Tao Yuanming ji 箋注陶淵明集, vol. 3. Accessed August 11, 2022. https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=220513.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lu, Shuyuan. The Ecological Era and Classical Chinese Naturalism: A Case Study of Tao Yuanming. Translated by Meng Xiangchun. Singapore: Springer, 2017.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nelson, Susan E.Revisiting the Eastern Fence: Tao Qian’s Chrysanthemums.” The Art Bulletin, 83.3 (2001): 437460.

  • Ou, Lijuan 歐麗娟. Tianguang yunying gong paihuai: Ou Lijuan pindu gu shici 天光雲 影共徘徊:歐麗娟品讀古詩詞. Taipei: Lianjing chuban gongsi, 2021.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Owen, Stephen. “The Self’s Perfect Mirror: Poetry as Autobiography.” In The Vitality of the Lyric Voice: Shih Poetry from the Late Han to the T’ang, edited by Shuen-fu Lin and Stephen Owen, 71102. Princeton: Princeton University Press, 2014.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Porter, Bill. Finding Them Gone: Visiting China’s Poets of the Past. Port Townsend: Copper Canyon Press, 2016.

  • Relph, Edward. Rational Landscapes and Humanistic Geography. New York: Routledge, 2016.

  • Shipin duben 詩品讀本. Annotated by Cheng Lin 成林 and Cheng Zhangcan 程章燦. Taipei: Sanmin shuju, 2018.

  • Snyder, Gary. The Practice of the Wild: Essays. Berkeley: Counterpoint Press, 1990.

  • Swartz, Wendy. Reading Tao Yuanming: Shifting Paradigms of Historical Reception (427–1900). Cambridge: Harvard University Asia Center, 2008.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Swartz, Wendy. “Imagining Self and Other.” In Early Medieval China: A Sourcebook, edited by Wendy Swartz et al., 325331. New York: Columbia University Press, 2014.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Swartz, Wendy. “Self-Narration: Tao Yuanming’s ‘Biography of the Master of Five Willows’ and Yuan Can’s ‘Biography of the Master of Wonderful Virtue.’” In Early Medieval China: A Sourcebook, edited by Wendy Swartz et al., 382387. New York: Columbia University Press, 2014.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tao Yuanming ji 陶淵明集. Annotated by Wen Honglong 温洪隆. Taipei: Sanmin shuju, 2017.

  • Tian, Xiaofei. Tao Yuanming and Manuscript Culture: The Record of a Dusty Table. Seattle: University of Washington Press, 2005.

  • Tsai, Yu 蔡瑜. “Tao Yuanming de xin ziran shuo – renjing de ziran陶淵明的新自然說—人境的自然. In Huixiang ziran de shixue 迴向自然的詩學, edited by Tsai Yu, 127166. Taipei: Taida chuban zhongxin, 2012.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tuan, Yi-Fu. Space and Place. The Perspective of Experience. Minneapolis: University of Minneapolis Press, 2018.

  • Tuan, Yi-Fu. Topophilia: A Study of Environmental Perception, Attitudes, and Value. New York: Columbia University Press, 1990.

  • Zhuangzi benyi 莊子本義. Annotated by Shui Weisong 水渭松. Taipei: Sanmin shuju, 2012.

1

Tao Qian is also known by his byname Tao Yuanming 陶淵明. The exact years of his birth and death are not known. For Tao’s brief biography, see James Robert Hightower, The Poetry of T’ao Ch’ien (Oxford: Clarendon Press, 1970), 2–3 and Wendy Swartz, Reading Tao Yuanming: Shifting Paradigms of Historical Reception (427–1900) (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2008), 6–8.

2

Of course this is a simplification of the historical reception of Tao’s works. In her detailed and in-depth study Reading Tao Yuanming, Wendy Swartz demonstrates that the portrayals of Tao Qian have varied significantly in Chinese literary history and that some biographers and interpreters have focused on his eccentricity, aloofness, and winebibbing, and others on his exemplary moral virtuousness. However, as the examples I quote in the introduction prove, the tendency to connect Tao’s personality with his writings have been one of the most dominant features of his historical reception. At the same time it should be noted that some scholars have critized the political reading of Tao’s oeuvre. For instance, A. R. Davis writes: “So many of the problems in Chinese studies of T’ao Yüan-ming seem to me to have been created and also rendered insoluble by the insistence on treating the whole of his life and works in political terms. He is commonly called ‘T’ao the Hermit’ and his hermitage – his withdrawal in retirement from public life – has been seen as a deliberate political act, while his writings are thought to be continuing political criticism.” A. R. Davis, T’ao Yüan-ming: His Works and Their Meaning, vol. I: Translation and Commentary (Cambridge: Cambridge University Press, 2009), xv.

3

Shipin duben 詩品讀本, annot. Cheng Lin 成林 and Cheng Zhangcan 程章燦 (Taipei: Sanmin shuju, 2018), 93.

4

However, the biographical reading, especially to treat Tao’s poems as political statements, is no longer predominant. Recent studies such as Tian Xiaofei, Tao Yuanming and Manuscript Culture: The Record of a Dusty Table (Seattle: University of Washington Press, 2005) already focus more on the texts and not the author.

5

Hightower, The Poetry of T’ao Ch’ien, 1.

6

Charles Yim-tze Kwong, Tao Qian and the Chinese Poetic Tradition: The Quest for Cultural Identity (Michigan: Center of Chinese Studies, University of Michigan, 1994), 1–2.

7

Shuyuan Lu, The Ecological Era and Classical Chinese Naturalism: A Case Study of Tao Yuanming, trans. Meng Xiangchun (Singapore: Springer, 2017), 6.

8

Alan J. Berkowitz, Patterns of Disengagement: The Practice and Portrayal of Reclusion in Early Medieval China (Red Wood City: Stanford University Press, 2000), 217. In fact, there is no precedent in Chinese literary history for the scope of Tao’s autobiographical project. See Wendy Swartz, “Imagining Self and Other,” in Early Medieval China: A Sourcebook, ed. Wendy Swartz et al. (New York: Columbia University Press, 2014), 328. Also, Tao’s essay “Wuliu xiansheng zhuan” 五柳先生傳 (Biography of the Master of Five Willows) is the first fictionalized autobiography in China. See Wendy Swartz, “Self-Narration: Tao Yuanming’s ‘Biography of the Master of Five Willows’ and Yuan Can’s ‘Biography of the Master of Wonderful Virtue,’” in Early Medieval China: A Sourcebook, ed. Wendy Swartz et al. (New York: Columbia University Press, 2014), 382.

9

Berkowitz, Patterns of Disengagement, 217.

10

Berkowitz, “The Poetry of Reclusion: Tao Qian,” in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity Through the Tang, ed. Zong-qi Cai (New York: Columbia University Press, 2018), 130. Stephen Owen takes a step further and declares: “It should be said, once and for all, that T’ao Ch’ien is not the naive and straightforward poet he claims to be.” Stephen Owen, “The Self’s Perfect Mirror: Poetry as Autobiography,” in The Vitality of the Lyric Voice: Shih Poetry from the Late Han to the T’ang, ed. Shuen-fu Lin and Stephen Owen (Princeton: Princeton University Press, 2014), 81.

11

The subtitle of Tuan’s book is The Perspective of Experience and the topic is mostly discussed in the second chapter called “Experiential Perspective.”

12

For instance, Ou Lijuan 歐麗娟 has described him as: “Tao Yuanming, the first farmstead poet in the history of Chinese literature.” Ou Lijuan 歐麗娟, Tianguang yunying gong paihuai: Ou Lijun pindu gu shici 天光雲影共徘徊:歐麗娟品讀古詩詞 (Taipei: Lianjing chuban gongsi, 2021), 50. Tao has also been called “the father of agrarian poetry.” Michael A. Fuller, An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2018), 148.

13

The literary texts related to farming were originally called tianjiayu 田家語 and only later was the concept changed into tianyuanshi 田園詩. See Tsai Yu 蔡瑜, “Tao Yuanming de xin ziran shuo – renjing de ziran” 陶淵明的新自然說—人境的自然, in Huixiang ziran de shixue 迴向自然的詩學, ed. Tsai Yu 蔡瑜 (Taipei: Taida chuban zhongxin, 2012), 63.

14

Kwong, Tao Qian and the Chinese Poetic Tradition, 57. See also Tsai, “Tao Yuanming,” 146.

15

Yi-Fu Tuan, Space and Place. The Perspective of Experience (Minneapolis: University of Minneapolis Press, 2018), 6.

16

Tim Cresswell, Place: An Introduction, 2nd ed. (Chichester: Wiley-Blackwell, 2015), 15.

17

Gary Snyder, The Practice of the Wild: Essays (San Francisco: North Point Press, 1990), 27.

18

Ibid.

19

Tuan, Space and Place, 149.

20

J. Scott Bryson, The West Side of Any Mountain: Place, Space, and Ecopoetry (Iowa City: University Of Iowa Press, 2005), 8.

21

Tao Yuanming ji 陶淵明集, annot. Wen Honglong 温洪隆 (Taipei: Sanmin shuju, 2017), 157.

22

See e.g. Kwong, Tao Qian and the Chinese Poetic Tradition, 94 and Hightower, The Poetry of T’ao Ch’ien, 129.

23

Tao Yuanming ji, 270.

24

The Chinese concept ziran 自然 (self-thus) is extremely difficult to translate. It is often rendered as “nature” but this is problematic and somewhat misleading, since the western idea of “nature” indicates a place, whereas the original expression refers more to a (natural) state of being. Christoph Harbsmeier has specified eleven syntactically distinct uses of ziran. Christoph Harbsmeier, “Towards a Conceptual History of Some Concepts of Nature in Classical Chinese: Zì Rán 自然 and Zì Rán Zhī Lĭ 自然之理,” in Concepts of Nature: A Chinese-European Cross-Cultural Perspectiv, ed. Hans Ulrich Vogel and Günter Dux (Leiden: Brill, 2010), 220–21.

25

Tao Yuanming ji, 54.

26

Kwong, Tao Qian and the Chinese Poetic Tradition, 31.

27

Tao Yuanming ji, 158.

28

Susan E. Nelson, “Revisiting the Eastern Fence: Tao Qian’s Chrysanthemums,” The Art Bulletin, 83.3 (2001): 441.

29

Tian Xiaofei, Tao Yuanming and Manuscript Culture, 247.

30

Hightower, The Poetry of T’ao Ch’ien, 131.

31

Ibid., 15.

32

Ibid., 40.

33

See e.g. Tao Yuanming ji, 158, fn 7.

34

Tuan, Space and Place, 161.

35

Ibid.

36

See Tao Yuanming ji, 158, fn 8.

37

Hightower, The Poetry of T’ao Ch’ien, 131.

38

Tuan, Space and Place, 40.

39

Rene Qun Chen, “Cardinal Directions in Chinese Language: Their Cultural, Social and Symbolic Meanings,” ETC: A Review of General Semantics, 66.2 (2009): 235.

40

Tuan, Space and Place, 41.

41

This may seem far fetched, but for instance a Song critic Zhang Jiucheng 張九成 (1092–1159) asserts that this poem implies that although “Tao Yuaming is among the fields, he still does not forger the ruler.” See Li Gonghuan 李公煥, Jianzhu Tao Yuanming ji 箋注陶淵明集, vol. 3, accessed August 11, 2022, https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=220513.

42

This line has proven to be particularly challenging for western translators and its rendering varies significantly. Hightower translates it: “With the mind detached, one’s place becomes remote.” Hightower, The Poetry of T’ao Ch’ien, 130. A. R. Davis translates it: “When the heart is remote, the place becomes like it.” Davis, T’ao Yüan-ming, 96. David Hinton translates it: “Wherever the mind dwells apart is itself a distant place.” David Hinton, trans, The Selected Poems of T’ao Ch’ien (Port Townsend: Copper Canyon Press, 2000), 52. And Bill Porter translates it: “when the mid travels so does the place.” Bill Porter, Finding Them Gone: Visiting China’s Poets of the Past (Port Townsend: Copper Canyon Press, 2016), 259. My own and rather unlyrical version is based on the idea that when a mind is distant (i.e. detached) (xinyuan 心遠), it makes every place (di ) itself (zi ) seem remote (pian ).

43

Hightower, The Poetry of T’ao Ch’ien, 130.

44

Tuan, Space and Place, 6.

45

Yi-Fu Tuan, Topophilia: A Study of Environmental Perception, Attitudes, and Value (New York: Columbia University Press, 1990), 94.

46

Cit. ibid.

47

Tuan, Space and Place, 154.

48

Tian, Tao Yuanming and Manuscript Culture, 24.

49

Zhuangzi benyi 莊子本義, annot. Shui Weisong 水渭松 (Taipei: Sanmin shuju, 2012), 434.

50

Tuan, Space and Place, 74.

51

David W. Gilcrest, Greening the Lyre: Environmental Poetics and Ethics (Reno: University of Nevada Press, 2003), 148.

52

Tuan, Space and Place, 201.

53

Wolfgang Kubin, “The Myriad Things: Random Thoughts on Nature in China and in the West,” in Concepts of Nature: A Chinese-European Cross-Cultural Perspective, ed. Hans Ulrich Vogel and Günter Dux (Leiden: Brill, 2010), 517.

54

Tuan, Space and Place, 54.

55

Ibid., 56.

56

Tao Yuanming ji, 53–54.

57

Gaston Bachelard, The Poetics of Space, trans. Maria Jolas (London: Penguin Classics, 2014), 26.

58

Ibid., 20.

59

Tuan, Space and Place, 17.

60

Laozi jieyi 老子解義, annot. Wu Yi 吴怡 (Taipei: Sanmin shuju, 2017), 462–63.

61

This refers to the year 401.

62

Tao Yuanming ji, 124.

63

The expression “singing the Shang songs” alludes to a story of Ning Qi 甯戚 (a native of the Wei state who lived during the Spring and Autumn period) found in Huainanzi 淮南子. According to the story, Ning Qi sang a song in the Shang mode under a cart and when Duke Huan of Qi 齊桓公 heard it, he sighed and appointed Ning Qi a high official. Chinese Text Project (online database), “Zhu Shu Xun” 主術訓, 5, accessed August 11, 2022, https://ctext.org/huainanzi/zhu-shu-xun?searchu=%E7%94%AF%E6%88%9A&searchmode=showall#result.

64

The correct translation of zhen is of course debatable. For instance, Tian translates it as “genuineness, naturalness.” Tian, Tao Yuanming and Manuscript Culture, 137. And Kwong translates it as “truthfulness.” Kwong, Tao Qian and the Chinese Poetic Tradition, 41.

65

Zhuangzi benyi, 502.

66

Kim-chong Chong, “The Concept of Zhen in the Zhuangzi,” Philosophy East and West, 61.2 (2011): 324.

67

Zhuangzi benyi, 104.

68

Mark Edward Lewis, China between Empires: The Northern and Southern Dynasties (Cambridge: Harvard University Press, 2009), 243.

69

Kwong, Tao Qian and the Chinese Poetic Tradition, 41.

70

Cresswell, Place: An Introduction, 18.

71

Laozi jieyi, 313.

72

Tuan, Space and Place, 126–27.

73

Tao Yuanming ji, 137.

74

Tian, Tao Yuanming and Manuscript Culture, 109.

75

It is unclear, whether Shangjing 上京 (upper capital) is an actual place name or refers to the capital.

76

The second line is ambiguous and can be interpreted in several different ways. Some translators understand the line to mean that for six years the speaker has been going in and out of the city, but this makes little sense because the third line says that he is coming back for the first time (shi ) after the hiatus. In my own rendering, I follow Wen Honglong’s 温洪隆 notation in Tao Yuanming ji and understand the line to mean that the speaker has left Shangjing six years ago (liuzai qu 六載去) and is now returning there (guihuan 還歸).

77

Cresswell, Place: An Introduction, 71.

78

Edward Relph, Rational Landscapes and Humanistic Geography (New York: Routledge, 2016), 172.

79

Ibid.

80

Tuan, Topophilia, 186.

81

Ibid., 194.

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 77 77 33
PDF Views & Downloads 112 112 51