Abstract
Since the 1980s, research on Sinographic literature has made significant strides. From the standpoint of academic history, this research has undergone three broad stages, which are represented respectively by new materials, new questions, and new methods. These have been the overall trends, which necessarily overlap each other. Research on Sinographic literature has diverged from a focus on new material toward the refinement of new questions and the exploration of new methodologies. One such exploratory approach is “the Sinosphere as methodology,” which addresses the shortcomings of four previous research models and seeks to put this new methodological concept into practice, to contain the expansionist impulses of cultural imperialism, and to prise apart nationalist parochialism.
Even though the Chinese general public is somewhat familiar with the phrase “Sinographic literature” (yuwai hanji
Historically, intellectuals from countries and regions surrounding China wrote a vast number of texts in Chinese characters, covering areas that are basically equivalent to the Chinese “National Studies” (guoxue
The first stage is that of Sinographic literature as “new materials,” which involves primarily the collation, sorting, and presentation of documents. The second stage is that of Sinographic literature as “new questions,” which involves the analysis and interpretation of the questions embedded within the content. The third stage is that of Sinographic literature as “new methods,” research methods that address the specific characteristics of texts and explore their unique qualities. Most of the existing studies lie between the first and second stages, while only a few works lie between the second and the third. Naturally, these three stages represent overall trends; they necessarily overlap rather than supersede each other.
1 Prehistory of Research on Sinographic Literature
People in premodern China developed a concept of tianxia
Hŏ Nansŏrhŏn
Of the premodern Chinese texts scattered outside China, many have been returned, including Huang Kan’s
The appearance of Sinographic literature in China has naturally been subject to a certain amount of discussion. Yet with the exception of premodern Chinese Buddhist texts, people in premodern China often considered Sinographic literature as a reflection of China’s cultural and educational prosperity or “seeking the lost rituals from the people” (Confucius’ words, quoted in the “Yi wen zhi” of the Hanshu). From the early twentieth century, scholarship started to evolve from the traditional to the modern, with scholars paying particular attention to the emergence of new materials. Hu Shi
The touchstones of traditional Chinese methodology in the study of academic history were, without exception, “to divide various works into categories, and to examine the origin and context of each conclusion.”6 Therefore, in looking back on the history of research on Sinographic literature, we will naturally cast our gaze on the distant past and at times search for a forerunner to our work today. Nevertheless, in intellectual history, the rise of a new form of scholarship worthy of the name necessitates new materials, new questions, new theories, and new methods. It does not simply issue forth from the occasional attention of one or two public giants or the inadvertent touching upon a concept. Therefore, I can only regard the section above as a “prehistory” of Sinographic literature.
2 Sinographic Literature as New Material
Internationally, attention to and research on Sinographic literature began in earnest in the 1980s. Liu Chunyin
Worldwide, research related to Sinographic literature took off in various countries and regions in the 1980s. For instance, from 1986 to 1995, the United Daily News held ten conferences on Japanese, Korean, and Vietnamese classics written in Chinese. In 2000, Nanjing University formally established the “Institute for the Study of Asian Classics in Chinese,” which was the first research entity of its kind in the world. … The Institute has a systematic approach to undertaking research and academic exchanges in the areas of promoting Sinographic literature, documentation, cultural exchange, fields of study, and the significance of these to Han Chinese culture.7
Shizunaga Takeshi
There are no “national borders” in academic research! However, in reality, just like scholars who research Japanese literature, Chinese scholars of their own country’s literature have likewise fallen into a state of confusion in which all kinds of intangible “national barriers” have blocked their field of vision. It is precisely this academic environment that has given rise to a new approach to the study of China within mainland China. This is what Professor Zhang Bowei, head of the Institute for the Study of Asian Classics in Chinese at Nanjing University, means by “Sinographic research.” I personally believe that this is a brand-new research philosophy that seeks to dismantle the “national borders” of academic research, one that is built on a research foundation that is critical of “merely focusing on the literature and documentary materials of one’s own country.”8
Chan Hing-ho
Since the inception of the concept [of Sinographic research] to the present day, the research can be retrospectively divided into two stages. The first stage involves the promotion of the concept and the organization and research of old documents through the staging of international conferences, the compilation of catalogues, sifting through Sinographic literature and launching research … In 2000, Nanjing University established the “Institute for the Study of Asian Classics in Chinese,” which can be seen as the start of a new era of research on Sinographic literature. In 2005, the Institute launched the Yuwai Hanji yanjiu jikan
域外漢籍研究集刊 ; it has also overseen the publication of Yuwai Hanji ziliao congshu域外漢籍資料叢書 and Yuwai Hanji yanjiu congshu域外漢籍研究叢書 , thus forming a complete system for research on Sinographic literature. Progress has been rapid.9
These excerpts broadly summarize research trends since the 1980s, with the focal points of analysis being the organization and publication of documents and literature of value.
In the early stage of research on Sinographic literature, knowledge and understanding were largely centered on possessing new materials. There is no question that academic research should focus on materials. However, it is also right and proper that academic researchers should focus even more closely on the discovery and usage of new materials. In this regard, Chen Yinke made the following remark, often cited as a maxim in academic circles:
In any era, academic work needs new materials and new questions. Making use of these materials and studying new questions constitute the new wave of intellectual endeavor in the present era. Scholarly researchers who have been able to anticipate this trend are ahead of the curve. Those who haven’t are behind the curve. This is a commonsense approach to ancient and modern academic history, unlike that of those who shut themselves off behind closed doors.10
This passage notes that scholarly attention is frequently devoted to new materials but overlooks new questions. My point here is that even with an overabundance of new materials, “the new wave of intellectual endeavor” for the era cannot take shape in the absence of new questions. We may even venture to say that if no new questions are identified, new materials will be wasted. Because relatively few people focused on Sinographic literature in the past, the field is open to a great number of new questions that are worthy of exploration. Therefore, if this field of research is to make substantial progress, it must surely move away from a focus on new materials and toward new questions and new methods.
3 New Questions in Sinographic Literature
Where do new questions stem from? Naturally we cannot discount the importance of reading. Yet the raising of new questions also represents an opportunity that may stem from comparisons of different textual sources, and from the stimulus provided by Western intellectual inquiry.
Those familiar with the history of Chan Buddhism know that, while there was a differentiation between the Southern and Northern schools during the Tang dynasty (618–907), there was little conflict between the five houses of the Southern school. However, during the Song dynasty, there was a stronger sense of sectarianism within the Chan school, in which internal struggles were quite fierce. Following this contest of ideas, the Linji
From the Song dynasty, the Mengzi
Some of these questions have been given momentum by Western intellectual inquiry. Since the 1970s, the question of “the literary canon” or “literary classics” has been the subject of intense discussion in the Euro-American theoretical sphere. Beginning in the 1990s, this question has also received widespread attention in the Chinese intellectual sphere. This heated debate on the question of the classics among Euro-American theorists since the last century has sparked a canon transformation, the context of which is a focus on, and assessments of, late twentieth-century multiculturalism. The two most powerful challenges to Western literature’s historical canon have been issued primarily from two sources: gender and race. The former is represented by feminists, the latter by the African-American racial minority. They have been profuse in their publication of contentious and powerful works that have challenged the status quo. They have also met with a certain degree of success; so much so that in the opinion of Harold Bloom, a defender of the traditional literary canon, feminists and Afrocentric theorists belong to a “School of Resentment”15 because they seek, without exception, to subvert the dominance of the erstwhile literary classics.
Let us now return to Chosŏn women’s literature from the late sixteenth and early seventeenth centuries. In the corresponding case of China, with its long-established literary canon and dominant discourse, which path will enable China to develop a canon of its own? What would set this apart from the strident calls for the opening up of the canon in the late-twentieth century West, or its sharply cynical and high-minded antithetical criticism? We see that Hŏ Nansŏrhŏn, as part of the canon of Chosŏn women’s literature, consolidated her place in literary history across the more than three hundred years between the seventeenth and twentieth centuries. Her reputation extended across national boundaries, particularly into China, where she was widely read and enthusiastically praised. The Ming dynasty figure Pan Zhiheng
From the examples above, it is not difficult to see that we can derive new questions, whether via readings of texts or via the stimulus of Western intellectual inquiry. There is something to be said for placing these questions in an East Asian frame of reference. What is most needed here is a holistic vision. The questions with which we are dealing are frequently difficult to resolve satisfactorily with old theories and approaches; thus, we must move on to consider the next stage – that of a “new methodology.”
4 Sinographic Literature and Refining a New Methodology
Ruan Yuan
One hundred years ago, East Asian scholarship was undergoing a period of transition from tradition to modernity; on the question of methodology, the need to learn from Europe and the United States was almost a given. This stance resulted in a new wave of activity in East Asia. The only scholar who was genuinely independent and may be considered an exemplar in terms of a contribution to the exploration and practice of research methodologies was Chen Yinke. In 1932, he stated that “there were two sets of mistakes that used to be made in research on cultural history: the outdated conventions of the old school … and the falsehoods of the new school.”18 In 1936 Chen also stated that “in today’s China, the old school is erudite but lacks the techniques; the new school has the techniques but lacks the learning. They have good insight but poor judgment because the materials on which it is based are insufficient.”19 “Learning” refers to materials, and “techniques” refers to methodological approaches. The old school could not help but cling to the old ways and go about its work behind closed doors, while the new school interpreted Chinese materials based on foreign theories, claiming to be “organizing the nation’s heritage with scientific methods.” In Chen Yinke’s view, it was no doubt difficult for the old school to achieve much, while the new school was far from heroic. In 1931, he emphasized that “in the contemporary age, scholarly research has a worldwide scope. It is important to know the other, and not to shut oneself off from the world.”20 This reflects an academic ambition and breadth of spirit based on Chinese cultural standards and a broad perspective on the world. Unfortunately, this line of thought and practice had few successors. When we survey Chen’s exploration of research methodologies, we see that he lived by historical experience in which he “absorbed and introduced foreign doctrines on the one hand, and never forgot the status of his own people, on the other.” He thoroughly explored new historical materials, and put forward new questions; he was neither too firmly entrenched in Chinese traditions, nor did he fall under the sway of Western doctrine. He was critical in assimilating ideas, and reform-minded in his criticisms, finally achieving his aim of attaining “learning that was neither ancient nor modern.”21
Where research on Sinographic literature is concerned, the “Sinosphere as methodology” that I have previously proposed attempts a methodological step forward.22 The “Sinosphere” can be expressed in a variety of ways, such as “the East Asian world,” “East Asian civilization,” the “Sinographic sphere,” and so forth. Chinese writing forms the basic medium of this cultural sphere. With its basis in Chinese writing, the Sinosphere accumulated a vast quantity of literature from its beginnings in the Han dynasty until the mid-nineteenth century, which revealed a broad spiritual core, and formed an enduring cohesion from the ground up. What is particularly noteworthy is that there was no single voice in such a community; instead, there were many voices that verged on cacophonous. If research methodologies are the counterpart to the objects of research, then the “Sinosphere as a methodology” that I propose fits perfectly with the objects of its research.
The “Sinosphere as a methodology” broadly consists of the following points, based on my current thinking. First, it considers documents written in Chinese as a whole, from texts to images. Even though they may need to be categorized separately, they are not differentiated by nation, ethnic group, or region, but by the nature of their content. For instance, Buddhist literature written in Chinese includes Buddhist material from China, the Korean peninsula, Japan, Vietnam, and so forth as a whole, and does not draw distinctions between Chinese Buddhism, Korean Buddhism, Japanese Buddhism, and Vietnamese Buddhism. There is a need to examine the whole regardless of the type of literature being studied. Second, the Sinosphere relies primarily on the circulation of literature, whether in the form of cultural transfer or the transmission of concepts across borders. Through the direct or indirect reading or misreading of books, people spurred the formation of literary diversity within the linguistic unity of East Asian culture. Third, the inner experience and spiritual world of human beings as the goal of exploration, linking the center with the periphery, lent Sinographic literature equal status regardless of which region it was from, and sought connections between the various regions. Fourth, it emphasizes the interpretation of cultural significance, differing interpretations of the same texts in different contexts, and the unity and diversity of ways of thinking in terms of region, social class, gender, and era. Indeed, advancing a particular method or theory on a practical level demands constant refinements, additions, and amendments; its intellectual implications are yet to be developed, interpreted, and explained. Therefore, I look forward to a time when more scholars can explore these areas further.
A theoretical position underpins all methodologies. The theoretical position of the “Sinosphere as a methodology” first considers Sinographic literature as a whole, rather than through the lens of national or regional differences. Second, it investigates the differences within the similarities and the similarities within the differences across East Asia. Third, it pays special attention to the mutual construction of East Asia’s internal and external dimensions, because the construction of East Asia is no longer a “China-centric,” “Western-centric” or “ethnocentric” concept. This theoretical position is directed against the inertia of past research, and consists of four elements.
The first is the ingrained Chinese view that the cultures of nations on China’s periphery are merely an extension of Chinese culture. Beginning with the Song dynasty block prints of the poetry of Pak Ilyang and Kim Kǔn in Sohwajip, the xiaohua
“Influence studies” was a research methodology emphasized by the nineteenth-century French school of comparative literature. Although in its theoretical analyses it emphasized “two or more literatures playing off each other’s subject matter, books or emotions,”24 on a practical level the focus was simply on how the recipient, consciously or unconsciously, attributed their spiritual output to the sender’s (or, some may say, the harbinger’s) system, and how they identified with it. Thanks to the great achievements of nineteenth-century French literature and its dominance in Europe, the research outcomes of this type of comparative literature unilaterally reinforced its own splendor.
From the mid-nineteenth century, the Western powers subjected East Asia to immense aggression and oppression. Thereafter, Western Sinologists and Orientalists loosely drew on British historian Arnold J. Toynbee’s (1889–1975) model of “Challenge and Response,” contained in his work A Study of History, and applied it to their research on Asia. Here, “challenge” signifies taking the initiative and assuming a position of dominance; “response” signifies being coerced and lacking options. A civilization capable of answering the challenge of Western civilization has a chance of enduring (and, of course, of dedicating glory to the challenger). Conversely, if it is unable to respond to the challenge or to cope with crisis, that civilization’s fate would be to perish. Its way out is to “naturalize” the West.
In essence, the three research trends described above all imply a theoretical position based on cultural imperialism (although this is very often unconscious). The idea of “greater China” is “Sinocentric,” that of “influence studies” is “Francocentric,” while the “Challenge and Response” model is “Eurocentric.” Even more important to note is that, in this process, East Asian intellectuals “Orientalize themselves,” whether consciously or not; in their research on recent East Asian history and culture, they frequently make use of the same methods and perspectives. The main drawback of using the “Challenge and Response” model to undertake research is that it is centered on the sender, or as some may say, the challenger. In East Asia prior to the nineteenth century, research was a bulwark for Sinocentrism. In the post-mid-nineteenth century world, it was a bulwark for Eurocentrism. They both used their relative civilizational strengths to disparage, disregard, and even despise weaker civilizations, with the latter likely to have become vassals of the former, while the former were always capable of demonstrating their authority.
And so there is a fourth trend, which is in essence part of nationalist discourse. In literary research, it emphasizes the so-called “theory of intrinsic development.” The majority of works of literary history written in Korea since the 1970s have emphasized the independent development of that nation’s literature, marking a complete break from links to outside literature, especially that from China.
Based on the reflections above, I advocate “the Sinosphere as methodology,” and put this concept into practice. It seeks on the one hand to contain the expansionist impulses of cultural imperialism, and on the other, to prise apart nationalist parochialism.
Translated by Damien Kinney
Works Cited
Bian, Senghui 卞僧慧. “Chen Yinke xiansheng Ouyang Xiu ke biji chugao” 陳寅恪先生歐陽修課筆記初稿. In Zhongguo xueshu 中國學術, edited by Liu Dong 劉東, 28: 1–5. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2011.
Bloom, Harold. The Western Canon: The Books and School of the Ages. New York: Riverhead Books, 1995.
Chan, Hing-ho 陳慶浩. “Han wenhua zhengti yanjiu sanshi nian ganyan” 漢文化整體研究三十年感言. Shupin 書品, no. 5 (2011): 31–34.
Chen, Yinke 陳寅恪. Jinmingguan conggao erbian 金明館叢稿二編. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1980.
Chen, Zhensun 陳振孫. Zhizhai shulu jieti 直齋書錄解題. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1987.
Dokuan, Genkō 獨庵玄光. “Jikei go” 自警語. In Dokuan Genkō gohōshū 獨庵玄光護法集. Komazawa University library collection.
Fu, Sinian 傅斯年. Fu Sinian quanji 傅斯年全集. Taipei: Lianjing chuban shiye gongsi, 1980.
Guyard, M. F. La littérature comparée. Paris: Presses universitaires de France, 1951.
Ichikawa, Kansai 市河寬齋. “Yokawakokin” 與川子欽. In Kansai sensei yokō – Kansai mankō 寬齋先生餘稿·寬齋漫稿, edited by Ichikawa Sanyō 市河三陽, 105. Yutokuen, 1926.
Jiang, Tianshu 蔣天樞. Chen Yinke xiansheng biannian shiji 陳寅恪先生編年事輯. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1997.
Kanda, Kiichirō 神田喜一郎. Nihon ni okeru Chūgoku bungaku 日本における中 国文学. Tokyo: Nigensha, 1965.
Liu, Chunyin 劉春銀. “Tiyao zhi bianzhi: yi ‘Yuenan Hannan wenxian mulu tiyao’ ji ‘Buyi’ wei li” 提要之編制:以《越南漢喃文獻目錄提要》暨《補遺》為例. Fojiao tushuguan guankan 佛教圖書館館刊 46 (2007): 71–79.
Pan, Zhiheng 潘之恆. “Wumen Fan Zhao liang dajia jixu” 吳門范趙兩大家集敘. In Ming wenhai 明文海, edited by Huang Zongxi 黃宗羲, 326.590–591. Vol. 1456 of Siku quanshu四庫全書. Taipei: Taiwan shangwu yinshu guan, 1986.
Qian, Daxin 錢大昕. “Shijiazhai yangxin lu xu” 十駕齋養新錄序. In Qian Daxin quanji 錢大昕全集, edited by Chen Wenhe 陳文和, 1–2. Nanjing: Jiangsu guji chubanshe, 1997.
Shizunaga, Takeshi 靜永健. Chūgokugaku kenkyū no shinhōhō 新・中国学のヒント. Vol. 348 of Tōhō東方. Tokyo: Tōhō shoten, 2010.
Toynbee, Arnold J. A Study of History. Oxford: Oxford University Press, 1956.
Wang, Fansen 王汎森, ed. “Shiyusuo cang Hu Shi yu Fu Sinian laiwang hanzha zhi shiqi” 史語所藏胡適與傅斯年來往函札之十七. Dalu zazhi 大陸雜誌 93.3 (1996): 1–23.
Xie, Zhaozhe 謝肇淛. Wu zazu 五雜組. Shanghai: Shanghai shudian chubanshe, 2001.
Zhang, Bowei 張伯偉. “Zuowei fangfa de Han wenhua quan” 作為方法的漢文化圈. Zhongguo wenhua 中國文化, no. 2 (2009):107–113.
Zhang, Bowei 張伯偉. “Zaitan zuowei fangfa de Han wenhua quan” 再談作為方法的漢文化圈. Wenxue yichan 文學遺產, no. 2 (2014): 114–118.
Zhang, Bowei 張伯偉 et al., annot. Zhu shimen wenzi chan 注石門文字禪. Beijing: Zhonghua shuju, 2012.
Zhang, Xiaogang 張小鋼, ed. Qingmu Zheng’er jiacang Zhongguo jindai mingren chidu 青木正兒家藏中國近代名人尺牘. Zhengzhou: Daxiang chubanshe, 2011.
Zhang, Xuecheng 章學誠. Jiaochou tongyi 校讎通義. Annotated by Ye Ying 葉瑛. Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Ichikawa Kansai
Fu Sinian
Chen Yinke
Wang Fansen
Zhang Xiaogang
Zhang Xuecheng
Liu Chunyin
Shizunaga Takeshi
Chan Hing-ho
Chen Yinke, Jinmingguan conggao erbian, 236.
Zhang Bowei
Dokuan Genkō
Chen Zhensun
Xie Zhaozhe
Harold Bloom, The Western Canon: The Books and School of the Ages (New York: Riverhead Books, 1995), 4.
Pan Zhiheng
Qian Daxin
Jiang Tianshu
Bian Senghui
Chen Yinke, Jinmingguan conggao erbian, 318.
Ibid., 252.
See Zhang Bowei
Kanda Kiichirō
M. F. Guyard, La littérature comparée (Paris: Presses universitaires de France, 1951), 12.