Abstract
“Yanxinglu studies” is a field of study dedicated to the research of Yanxinglu (Kor: Yŏnhaengnok), the travel records of Korean diplomatic envoys to China during the Koryŏ and Chosŏn periods. Yanxinglu should be distinguished from travel records of a more general nature and can be further classified as follows: Yanxinglu writings in a broad or a narrow sense; and Yanxinglu writings with a single or multiple titles. This article investigates a number of pertinent questions such as the concept of Yanxinglu itself, the titles of individual travel accounts, the creation and periodization of Yanxinglu writings, the collection and compilation of primary sources and their translation, the creation of databases, and the search for suitable research methods. This analysis shows that it is time to establish “Yanxinglu studies” as an independent field of study in China and to create a scholarly society to guide and coordinate future research efforts.
From the 1930s onwards, Korean, Chinese, and Japanese scholars almost simultaneously began to compile and study Yanxinglu
In mainland China, academic interest in the topic has gradually increased over the past ten years. Chinese scholars now constitute a major force in Yanxinglu research, both in terms of efforts to compile primary sources, as well as the overall number of publications on the subject. One example is the Hanguo hanwen yanxing wenxian xuanbian
A series of publications of outstanding academic value has since emerged, including Qiu Ruizhong’s
1 Names, Concepts, and Research on Yanxinglu Studies
1.1 Names and Concepts
Yanxinglu writings originated in great numbers in the Koryŏ and Chosŏn eras of Korea over a time period roughly contemporaneous with the Ming (1368–1644) and Qing (1616–1911) dynasties in China. A small number of travel accounts was also written during China’s Jin (1115–1234) and Yuan (1271–1368) dynasties. Travel accounts of diplomatic missions from Korea were mostly called Chaotianlu
Taiwanese Professor Chang Tsun-wu
I suggest Zhongguo xingji as a general name for this type of writing for the following reasons: first, it is a comparatively neutral and objective term that is suitable for use in academic discourse; second, and more importantly, it reflects the fact that the earliest versions of these types of writing were often named xingji; and third, xingji has also been used in modern academic research to refer to existing pieces of Yanxinglu writing.6
While the viewpoint expressed above is undoubtably reasonable, this author believes that to replace the name Yanxinglu with the name Zhongguo xingji does not adequately address all aspects of the problem in question. This is because the name Yanxinglu has been applied under different circumstances and to several categories of travel records in the past. First, the term Yanxinglu can refer to travel records about China that were authored by official diplomatic envoys from Korea, but the term Yanxinglu can also refer to travel records about China of a more general nature. Second, the term was used to refer to existing travel records without original titles or with titles considered unsuitable by modern researchers. Third, the term has frequently been used as a stand-alone title for individual pieces of travel writing.
How should we then understand the word Yanxinglu? And how should we decide which pieces of writing to include in this category? The second question will need to be clarified first. In the article “Yanxinglu quanji kao wu”
I presume that if we understand the term Yanxinglu in a broad sense, any book written by an author from Chosŏn Korea who journeyed to China can be called Yanxinglu. If we understand the term in a narrow sense, however, only books authored by official envoys or members of a diplomatic mission to China on behalf of a Chosŏn king can be called Yanxinglu. Let us now consider the documents included in the Yanxinglu quanji. If we use the narrow definition of Yanxinglu as a principle for selection, none of the accounts written by authors who did not belong to an official diplomatic mission should be called Yanxinglu. Or else, any poem dealing with China, as can be found in Ch’oe Ch’i-wŏn’s
崔致遠 Kyewŏn p’ilgyŏngjip桂苑筆耕集 and similar works, would also need to be classified as Yanxinglu. This would lead to indiscriminate and excessive use of the term.7
What are the reasons for introducing a broad and a narrow definition? Let us first consider the meaning of the three Chinese characters in the word Yanxinglu. Translated directly, Yanxinglu can be rendered as “Records of Travels to Beijing.” Translated more freely, it could also be understood to mean “Records of Travels to China.” Neither of these translations or interpretations is completely accurate, however, since they are obscured by the literal meaning of the Chinese characters.
Upon comparison of Yanxinglu with similar writings by Chinese scholar officials, it becomes obvious that the most objective and neutral terms for this genre would be Fengshilu
This author therefore holds that the definition of Yanxinglu covers the travel records of official envoys to China during the Koryŏ and Chosŏn periods, but does not include travel accounts of a more general nature. For a book to be considered part of the Yanxinglu category, the following two conditions need to be satisfied: first, the author must have been an official envoy, a member of a diplomatic mission on behalf of the king, or an official on a special mission; second, the author must have travelled to China or to the Chinese side of the border region between the two countries. If we were to add an alternative condition, it could be as follows: if the author has not travelled to China himself, his writing must still deal with the travel records of official Chosŏn envoys. Otherwise, the account cannot be considered part of the Yanxinglu category.
The titles of Yanxinglu writings were mostly created in one of the following four manners. First, the title was chosen by the author at the time of writing. Examples include Hong Yang-ho’s
Given the current state of research, this author suggests that it is appropriate to use the name Yanxinglu, for four reasons. First, the more than one thousand extant travel records include Yanxinglu in the broad as well as the narrow sense and can be separated into writings that have consistently carried a single title and writings that have carried different titles over time. Despite the categories overlapping, they still retain a number of unique characteristics. Whether the title was chosen by the original author or by an editor, the term Yanxinglu was the most frequently used term. If we wish to respect the original titles, it seems ill advised to alter the names of books or chapters at this point. Second, if we trace the travel records back to their origins, it becomes clear that the majority of them carried the term xingji
1.2 Research Objects
As discussed above, Yanxinglu are travel records by Korean diplomatic envoys to China during the Koryŏ and Chosŏn periods. They were written over a time period of almost seven hundred years that covers the late Koryŏ kingdom in the early thirteenth century and almost the entire Chosŏn period. Yanxinglu writings can take almost any literary form such as poems, diaries, travel notes, reading notes, songs, petitions, official communications, reports to the emperor, secret reports, personal accounts, notes on travel routes, or maps. They cover topics that include politics, the economy, military matters, literature, history, culture, education, Chinese opera, travel, religion, cultural relics, architecture, paintings, geography, traffic, folk customs, clothing, and diet. The rich and varied nature of Yanxinglu makes them an important source for research on the history of communication between China and Korea as well as the history of the whole of Northeast Asia.
Yanxinglu studies, put plainly, are research on Yanxinglu writings and related questions. Scholars in this new field of study should pay close attention to the following research topics: the question of naming and titles of Yanxinglu, research theory and methods, periodization of writing and origin of Yanxinglu, the collection of source materials and translation, literary form and content, the value and authenticity of historical documents, the relationship between Yanxinglu and non-Yanxinglu documents such as Huanghuaji
The earliest Yanxinglu writings still available today are poems by Chin Hwa
2 Creation and Periodization of Yanxinglu Writings
Research by this author suggests that, based on the time they were created and compiled, we can roughly attribute the more than one thousand Yanxinglu writings to one of the following six stages: the initial stage, the stage of development, the stage of formation, the stage of maturity, the golden age, and the stage of decline. These six stages will be discussed in the following sections.
2.1 The Initial Stage
The initial stage lasted from the second year of the reign of Emperor Kojong of Koryŏ to the third year of the reign of Emperor Kongyang
2.2 The Stage of Development
The second period ranged from the first year of the reign of Emperor T’aejo
2.3 The Stage of Formation
The third stage lasted from the first year of the reign of Emperor Sŏnjo
2.4 The Stage of Maturity
The fourth time period lasted from the first year of the reign of Emperor Injo
2.5 The Golden Age of Yanxinglu
The golden age of Yanxinglu writing extended from the first year of the reign of Emperor Yŏngjo
2.6 The Stage of Decline
The final stage lasted from the first year of the reign of Emperor Sunjo
2.7 Study and Research
In a similar manner, the study and research on Yanxinglu can be roughly divided into the following three periods: an initial period in the 1930s; a period of development between the 1960s and the 1990s; and a period of rapid growth over the past twenty years.
3 The Question of Research Methods
As discussed above, the more than one thousand extant Yanxinglu accounts are valuable primary sources for research on the diplomatic history between ancient Korea and China. Parts of these sources, however, are inauthentic and unreliable, which make them risky to use. In order to distinguish the authentic from the inauthentic sources, scholars need to possess a proper attitude and employ suitable research methods. At the risk of sounding trite, this author will raise a number of suggestions researchers may use to tackle these issues successfully.
3.1 Document Authenticity – Methods and Importance
When faced with documents that originated a thousand years ago, it is a basic academic task for any historian to ascertain their authenticity. In Yanxinglu research, this question merits special attention since the more than one thousand travel records contain both authentic as well as inauthentic documents. In addition, there is a phenomenon that further complicates this task: Yanxinglu authors often copied freely from other authors and earlier travel accounts or reproduced passages from other well-known historical sources in their writing. The major edited collections of Yanxinglu available today often fail to provide information about the origins and different versions of individual pieces of writing, making it difficult for researchers to carry out their own investigations. Additional problems with modern edited collections include the following: documents were mistakenly included, included more than once, or accidentally omitted. In an attempt to create large and complete collections, editors often included an excessive number of documents. Carelessness during the editing process sometimes caused additional problems such as textual errors. If researchers indiscriminately treat all Yanxinglu accounts as authentic historical documents, they will easily confuse facts with fiction and reach conclusions incompatible with historical realities. For future Yanxinglu research, this author would like to offer the following suggestions: scholars should strive to edit smaller collections of Yanxinglu-related documents of narrowly defined categories instead of additional large-scale collections of Yanxinglu writing. Researchers should also strengthen the search for and collection of scattered Yanxinglu accounts that have not been included in the Yanxinglu quanji, the Yanxinglu xuji, or similar collections. More attention should be given to the translation of Yanxinglu documents into modern Korean and Chinese as well as the creation of relevant data banks and indexes.
3.2 The Origin and Development of Travel Accounts
The number of monographs and articles on Yanxinglu continues to increase, but many researchers tend to concentrate on case studies about a particular envoy, a particular piece of Yanxinglu writing, or a particular question. Once they find a certain viewpoint or mode of understanding expressed in a document, they often erroneously assume that this phenomenon originated with the author or piece of writing under investigation. However, a similar point of view or mode of understanding might well have already been expressed by earlier generations of envoys. Similar opinions or behaviors might even have been displayed by several different persons. If researchers encounter these kinds of circumstances, they need to trace the matter to its source and clarify who first expressed the words and opinions in question. They further need to ascertain whether the authors merely copied the passages in question, whether they added their own observations and opinions, or even misread or misunderstood the earlier texts. The travel records often contain repetitive passages and authors frequently copied from each other. Poems that were praising the group of scenic mountains called “shisan shan”
3.3 The Temporal and Spatial Dimensions of Travel Accounts
Yanxinglu writings cover almost seven hundred years of history and touch on connections between China, Korea, and Japan, as well as other countries and regions. It is therefore imperative that scholars cross-reference and compare sources across both time and space. Yanxinglu research has become unusually popular at the moment and new publications continue to appear in large numbers. However, there are few actual breakthrough results. This is due to the fact that researchers mostly work on isolated case studies, at times failing to gain a wide perspective in their research. Contenting themselves with discussing individual envoys or events, they often ignore the causes and effects of the problems and phenomena under investigation.
This selective and limited research that remains blind to the bigger picture not only fails to produce any valuable conclusions, but it also actively leads to more fragmentation and other deleterious effects. As Professor Zhang Bowei
The travel notes in the records from various countries – be it by Korean envoys to China and Japan, Japanese Buddhist monks on their pilgrimages, or Vietnamese envoys to China – are all presented in a novel and vivid manner. They successfully encourage the reader to engage with a variety of historical scenes, but they also carry the danger of misleading researchers into attaching too much importance to insignificant episodes. It is therefore essential that researchers use the concept of the “Chinese cultural sphere”
漢文化圈 in order to gain a more panoramic view. Within this framework, research on any one particular issue will immediately give rise to a multitude of related questions. This is the type of comprehensive research that we need.12
Researchers will therefore need to apply concepts and methods that guarantee the depth and breadth of their work. For any matter under investigation, they need to clarify its origins and development as well as its functions and effects. Even a researcher who only investigates a Yanxinglu account that was published individually will still need to do a comprehensive investigation of Yanxinglu accounts in edited collections and refer to additional historical documents of that time. Only if we scrutinize and mutually verify different sources can we eventually reach objective and reliable conclusions.
3.4 Foreign Perspectives and National Observations
Chinese historical research has always been accused of resembling a feudal monarch – self-centered and with a tendency for exceptionalism. Chinese scholars have also been criticized for their failure to consult historical documents from or show deference to the feelings of neighboring regions. Even if concepts such as “East Asia” or “Northeast Asia” are employed, China is still considered to be at the center. Over the past one hundred years, however, scholars have felt compelled to employ research methods that view China from the perspective of the West, such as “Western-centrism” or the theory of “Western Superiority,” that stifled their academic efforts. Textual records in fields such as the history of Chinese thought, the history of science, or the history of the Ming and Qing dynasties have already been used exhaustively. Travel records by Korean or Vietnamese envoys to China, on the other hand, have furnished these fields with a large body of previously unexamined historical documents and infused scholars with new hope and perspective. Yanxinglu works are a veritable treasure trove that can greatly benefit researchers. There is a tendency, however, to exaggerate the value and importance of these documents. As this article has already shown, a substantial part of this vast and haphazard body of documents is unreliable and at times even inauthentic, plagiarized, or erroneous. If these documents are used in an indiscriminate manner, the entire field of research will be built on an unstable foundation that may collapse at any moment.
In recent years, scholars have increasingly studied Chinese society during the Ming and Qing dynasties from a “foreign perspective.” This, however, has also created huge difficulties with the selection of historical documents and the question of how to guarantee their authenticity and reliability. An even bigger concern is the fact that these records were often tinted by ideology. What foreign envoys recorded was frequently in stark contrast to reality, especially for envoys who travelled to Beijing after the beginning of the Qing dynasty. On the surface, they kowtowed in the imperial palace with enthusiasm, but in private they mourned the fall of the Ming dynasty. They freely slandered everyone form the emperor to the common people and portrayed the Qing court as a barbarian place, devoid of high culture, and in political decline with a debauched emperor and corrupt officials. The Chosŏn monarch also hoped for the fall of the Qing dynasty. We therefore cannot expect these pieces of travel writing to describe and record actual historical facts in an objective manner. If scholars assume that the travel records faithfully depict historical realities, they will inevitably be misled in their research.
Foreign envoys experienced the world through tinted glasses and were far from objective in recording their personal impressions and experiences. Researchers therefore need to carefully analyze the historical facts before they can rely on this type of historical documents with confidence. If we place indiscriminate and undue trust in travel records by Korean, Japanese, or Vietnamese envoys and fail to make adequate use of historical documents from China, we will only end up moving from one extreme to another. Eventually, we will cause historical research to deviate from its course and mistakenly steer it into a world of fiction. This conclusion is, in the author’s opinion, in no way alarmist. Chinese records of the successive dynasties are extensive and should continue to be at the center of historical research. Otherwise, the system will be deprived of its foundation and loose stability. Adequate research methods require scholars to combine national documents with sources that provide a foreign perspective, to compare the past and the present, to investigate questions in depth and breath, and to foreground our own national perspective.
Translated by Anja Bihler
Works Cited
Chen, Shangsheng 陳尚勝. Rujia wenming yu Zhong-Chao chuantong guanxi 儒家文明與中朝傳統關係. Beijing: Zhonghua shuju, 2015.
Fudan daxue wenshi yanjiuyuan 復旦大學文史研究院, ed. Cong zhoubian kan Zhongguo 從周邊看中國. Beijing: Zhonghua shuju, 2009.
Fudan daxue wenshi yanjiuyuan 復旦大學文史研究院 and Hanguo Chengjunguan daxue dongya xueshuyuan 韓國成均館大學東亞學術院, ed. Hanguo hanwen yanxing wenxian xuanbian 韓國漢文燕行文獻選編. Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2011.
Ge, Zhaoguang 葛兆光. Xiangxiang yiyu: du Lichao Chaoxian hanwen yanxing wenxian zhaji 想像異域:讀李朝朝鮮漢文燕行文獻劄記. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2007.
Hong, Huawen 弘華文, ed. Yanxinglu quanbian 燕行錄全編. Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2010.
Im, Ki-jung 林基中. Yŏnhaengnok chŏnjip 燕行錄全集. Seoul: Tongguk taehakkyo ch’ulp’anbu, 2001.
Qi, Yongxiang 漆永祥. “Yanxinglu quanji kao wu”《燕行錄全集》考誤. In Zhongguo xue luncong 中國學論叢, edited by Korea University Chinese Studies Institute, 24: 234–235. Seoul: Koryŏ daehakkyo chungguk’ak yŏn’guso, 2008.
Qi, Yongxiang 漆永祥. “‘Yanxinglu xue’ chuyi” “燕行錄學”芻議. Dongjiang xuekan 東疆學刊, no. 3 (2019): 1–15.
Qi, Yongxiang 漆永祥. Yanxinglu qianzhong jieti 燕行錄千種解題. Beijing: Beijing Daxue chubanshe, 2021.
Qiu, Ruizhong 邱瑞中. Yanxinglu yanjiu 燕行錄研究. Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2010.
Sun, Weiguo 孫衛國. Cong “zunming” dao “fengqing”: Chaoxian wangchao dui Qing yishi zhi shanbian (1627–1910) 從“尊明”到“奉清”:朝鮮王朝對清意識之嬗變 (1627–1910). Taipei: Taiwan daxue chuban zhongxin, 2019.
Sun, Weiguo 孫衛國. Daming qihao yu xiao Zhonghua yishi: Chaoxian wangchao zunzhou siming wenti yanjiu 大明旗號與小中華意識:朝鮮王朝尊周思明問題研究. Chengdu: Sichuan renmin chubanshe, 2021.
Sŭngmunwŏn 承文院, ed. Tongmun hwigo pop’yŏn 同文匯考補編. In vol. 2 of Tongmun hwigo同文匯考, edited by Kuksa p’yŏnch’an wiwŏnhoe 國史編纂委員會. Seoul: Hanjin inswae gongsa, 1978.
Wang, Yuanzhou 王元周. Xiao Zhonghua yishi de shanbian: jindai Zhong-Han guanxi de sixiangshi yanjiu 小中華意識的嬗變:近代中韓關係的思想史研究. Beijing: Minzu chubanshe, 2013.
Xu, Dongri 徐東日. Chaoxian shichen yanzhong de Zhongguo xingxiang 朝鮮使臣眼中的中國形象. Beijing: Zhonghua shuju, 2010.
Yin, Mengxia 殷夢霞 and Yu Hao 于浩, eds. Shichaoxianlu 使朝鮮錄. Beijing: Beijing tushuguan chubanshe, 2003.
Zhang, Bowei 張伯偉. “Mingcheng, wenxian, fangfa– guanyu ‘Yanxinglu’ yanjiu zhong cunzai de wenti” 名稱·文獻·方法—關於“燕行錄”研究的若干問題. In “Yanxinglu” yanjiu lunji “燕行錄”研究論集, edited by Zhang Bowei 張伯偉, 3–28. Nanjing: Fenghuang chubanshe, 2016.
Im Ki-jung
Fudan daxue wenshi yanjiuyuan
Hong Huawen
Qiu Ruizhong
Zhang Bowei
Ibid., 8.
Qi Yongxiang
Various items mentioned above have been included in: Yin Mengxia
Sŭngmunwŏn
Qi Yongxiang, Yanxinglu qianzhong jieti, 1: 1–3; 2:1389–92; “Fanli”
Qi Yongxiang
Zhang Bowei, “Mingcheng, wenxian, fangfa,” 25.