Abstract
The “Riben dao ge” is a well-known poem in the history of East Asian literary exchanges. The poem was written by Sima Guang during his appointment at the Palace Library, expressing his cultural expectations as well as some satirical remarks about Qian Gongfu. The earliest proponent of the theory that the “Riben dao ge” was written by Sima Guang was the Japanese Meiji-era scholar Kusaka Hiroshi, who influenced Yang Shoujing. From the standpoint of cultural history, the “Riben dao ge” is intimately connected to the Edo-era concept of lost and surviving books; Chosŏn’s goodwill missions, moreover, played a vital role in the dissemination of the poem in Japan. The “Riben dao ge’s” many influences across Japan and Chosŏn demonstrated an interest in the Chinese cultural issue of “searching for lost rituals among the people.”
In research on the history of Sino-Japanese cultural exchange, the “Riben dao ge”
1 “Riben dao ge”: Its Inclusion in Ouyang Xiu’s Collected Works and Reason for Creation
For the sake of discussion, I will quote the “Riben dao ge” here:
In the Ming dynasty (1368–1644), it was found that the poem had already been reproduced in the collected works of Sima Guang
Descriptions of or songs about swords are a long-standing tradition in China. These include Tongjian zan
The “Riben dao ge” is included in the extant Waiji of Ouyang Xiu’s collected works, and was included in an edition collated by Zhou Bida
Minister Lü asked, “It is said that Koryŏ holds the one hundred chapters of the Shangshu. Is it true?” None of the guests dared to reply. Wang Ledao
王樂道 , who happened to be seated at the end, then answered, “I’m afraid so.” Lü asked, “How do you know?” Wang said, “Ouyang Xiu wrote in his poem that ‘the Qin dynasty had not yet burned the books when Xu Fu set out (for Japan), / so the one hundred chapters missing from China are still preserved there.’ He must have had a reason for writing that.”5
The fifty scrolls of the present Yinchuang zalu were completed in the fifth year of the Shaoxi
Minister of Lü refers to Lü Gongzhu
It is noteworthy that although Wang Ledao quoted from the “Riben dao ge,” his remark referred to how Koryŏ was preserving the missing chapters. This brings us to the historical context in which people during the Song dynasty sought to recover books from overseas.
The pursuit of books located in Koryŏ and Japan had already been undertaken on a large scale by the state of Wuyue (907–978) during the Five Dynasties period (907–960), yet all books concerned were Buddhist scriptures. In the autumn of the sixth year of the Xiande
Why would Sima Guang have written about a Japanese sword from the perspective of missing texts? I believe that this is related to the positions he held. Consider that in the second year of the Yuanyou period, Sima Guang “obtained a new appointment. He switched from the role of academician at the Court of Imperial Sacrifices (taichang boshi
2 On the Authorship of “Riben dao ge” and Late-Qing Sino-Japanese Intellectual Exchange
Since the 1980s, the primary discussions on the authorship of the “Riben dao ge” have been “‘Riben dao ge’ zuozhe xinkao”
The first Chinese person to advance the Sima Guang theory was Yang Shoujing
On the right is Sima Guang’s “He Qian Junyi Riben dao ge,” included in scroll forty-seven of the Wenzheng gong ji. Yet Ouyang Xiu is also said to have written this poem, so few people knew that it was written by Sima Guang. Examining the Wenzheng gong ji, there is also the “He Qian Junyi tengchuang shi’er shou”
和錢君倚藤床十二首 , which indicates that Qian Junyi has always exchanged poems with Sima Guang. The Ouyang Xiu version of the poem is not labeled with the name of Qian, and there are many typographical errors. Thus, there is no doubt that the poem was composed by Sima Guang. I wrote this passage in the first month of the second year of the Xuantong宣統 period to correct a past mistake. Yang Shoujing of Yidu宜都 , aged 72.
This account is abridged. Yet based on Sima Guang’s collected works, his circle of friends, and the erroneous characters in the Ouyang Xiu edition, Yang concluded that “there is no doubt that the poem was composed by Sima Guang.” In 1880, Yang was sent on a diplomatic mission to Japan. He spent four years there searching for books, and his trip was a success. In his “Riben fangshuzhi yuanqi”
Yang’s attribution of the poem to Sima Guang is in fact derived from the Japanese Meiji-era (1868–1912) scholar Kusaka Hiroshi
It is said that the “Riben dao ge,” transcribed on the right, is the work of the Song scholar Ouyang Xiu. Other people say Sima Guang also wrote a poem with the same title, but it is the same poem, I’m afraid. We probably owe this idea to Kaibara Ekiken
貝原益軒 . In Kakubutsu yowa格物餘話 , Kaibara compiled a broad list of the similarities and differences among the words and expressions used in the two pieces, but did not mention which are right and which are wrong. By chance, editor Hoshino was leafing through the Chuanjia ji傳家集 and showed it to me. We compared it with the poem recorded in the Wenzhong waiji文忠外集 . It’s true what Kaibara said: it’s exactly the same work.Thus, books such as Songshi chao
宋詩鈔 and Yongwu shi xuan詠物詩選 all say that it is Ouyang Xiu’s poem. However, the Chuanjia ji collected in the Song baijia shi cun宋百家詩存 does not include the poem. Is it really not a work by Sima Guang? Consider that the Chuanjia ji is a collection compiled by Sima Guang himself, while the Wenzhong waiji was compiled by later generations. Furthermore, Qian Junyi lived during the same period as Sima Guang, but a little later than Ouyang Xiu. Now, we cannot see the original work that this poem responds to, but in the Chuanjia ji we can often see the matching poems. Comparing the poem in two editions, and referring to this one, I can say it is definitely not the work of Ouyang Xiu.Alas! The poem is so popular, but over the past centuries no one has pointed out that it was written by Sima Guang. The Yongwu shi xuan
詠物詩選 is an anthology that was compiled by a group of scholars under an order from the emperor Kangxi康熙 of the Qing dynasty. But they attributed the poem to Ouyang Xiu; how serious a matter it is to pass something off for what it is not! Dongpo東坡 [Su Shi蘇軾 ] said that it’s a pity that the poetry and literature of Li Taibai李太白 [Li Bai李白 ], Han Tuizhi韓退之 [Han Yu韓愈 ], and Bai Letian白樂天 [Bai Juyi白居易 ] were being mispresented by common people. We might well ask whether this is the only poem whose origin is contested among all the works of dubious authenticity from the past and the present! I am righting a wrong on behalf of Sima Guang, and eliminating fraudulent claimants and impostors on behalf of Ouyang Xiu. Sima Guang’s seven-syllable lines in ancient style have an enduring charm and a mellow and generous character, which is poles apart from the plainness and simplicity of Ouyang Xiu’s poems. Anyone with the ability to ponder this will naturally understand their difference.
In scroll four of Kusaka’s work Roku yū sō bunshū, the following is included, with a remark from Yang Shoujing:
Yang Xingwu
楊惺吾 [Yang Shoujing楊守敬 ] said: No one ever considered the poem not to be the work of Ouyang Xiu. The Chuanjia ji is not an uncommon book. After Shakusui [Kusaka] pointed this out, we felt ashamed.
Yang returned to China in 1884. It is thought that Kusaka Hiroshi sought Yang’s advice on his essays one year prior to this. Yang thus offered his remarks to Kusaka. The reason for Kusaka’s interest in the poem may be related to Yang’s search for books in Japan, the assistance he gave to Li Shuchang
3 The “Riben dao ge” and the Edo-Era Concept of Lost and Surviving Books
It is now known when the “Riben dao ge” was introduced to Japan. The Song edition of Ouyang Xiu’s collected works is now held by the Tenri Central Library
In the Edo period (1603–1868), the “Riben dao ge” received further attention from Japanese scholars. Matsushita Kenrin
The survival of the one hundred chapters of the Shangshu is admittedly an unrealistic figure of speech. Yet the “Riben dao ge” instilled pride in Japanese scholars for their country’s preservation of surviving Chinese classics, and eventually put this into practice. Verifying the existence of classic texts was no easy matter, and it depended on one’s knowledge of antiquarian cataloging. It was only by the Edo period, particularly the mid-Edo period, that such knowledge gradually evolved.
The Buddha was revered throughout Japan. War generally did not destroy Buddhist temples; classic Buddhist texts were therefore preserved relatively well and their survival was the first to be confirmed. The publication in China of the Yongle bei zang
In 1701, the Kanotomi
In Ouyang Xiu’s “Riben dao ge” it says: “The Qin dynasty had not yet burned the books when Xu Fu set out (for Japan), / so the one hundred chapters missing from China are still preserved there. Yet they were strictly forbidden from being sent back to China, / and nobody could see them.” Oh! Is this true or not? Without definite proof, it is not easy to tell. But in terms of the Buddhist classics we have preserved, there are indeed some books missing from China. Recently, I was asked by the publisher to collate the Kongmu zhang
孔目章 , so I have written this as a postscript.18
The Huayan jing neizhang men deng za kongmu zhang is a Huayan
Such understanding and pride concerning the presence of Buddhist texts in Japan eventually manifested as action. In his article “Riben chuanlai foshu yi yu bi zhe, jizeng Da Qingguo, qing nazhi minglan, yiwei xuejiang guijian zhuang”
In Japan we have venerated Buddhism for a long time. … These ancient texts that have been lost to their country are nonetheless extant in ours … so we are making concerted efforts to go through various books and pick out hundreds of scrolls. If they can be sent by boat as gifts, received by well-known temples, and read by Buddhist masters, wouldn’t it be impressive? If the people of the Qing dynasty were to transcribe and block-print these scriptures, or re-purchase from our country, then the books would be immortalized, enshrining the Buddha’s teachings forever.
The Qianshu mulu
Let us now examine a well-known example from the history of the Confucian classics. In his Jū koku kobun kōkyō jō
There are many ancient Chinese books missing from that country that are nonetheless extant in our country of Japan. From the Song dynasty, a poem by Ouyang Xiu acclaims that “many ancient books and records survived.” Formerly, the monk Chōnen went to Song China, and presented Zheng Xuan’s annotations of the Xiaojing to the emperor Taizong
太宗 . Sima Guang and the others were overjoyed. Today more than seven hundred years have passed, and more than a few ancient books have been lost; and yet, the Confucian classic Kobun kōkyō古文孝經 remains here in our country, Japan. Isn’t that remarkable?
Dazai was a representative figure of the study of archaic words and phrases (Kobunji gaku
The Isson sōsho
Ouyang Xiu’s “Riben dao ge” says: “The Qin dynasty had not yet burned the books when Xu Fu set out (for Japan), / so the one hundred chapters missing from China are still preserved there.” However, our country does not have the so-called one hundred chapters of the Shangshu, and I do not know what the evidence for this is. Was it conjecture? … If the hundred chapters of the Confucian classics indeed found their way to our country, I would ensure they would not be scattered and lost. I have read literature from the Tang and Song dynasties and thereafter; hence, I know that a substantial amount of their country’s literature is no longer extant. That is why I think of books that exist only in our country, and if the people of our country were to lose them, then those books would disappear from the world. Would that not be a great pity? So I compiled them together, borrowed from Ouyang Xiu’s poems and named the collection the Isson sōsho.21
The Siku quanshu
We may see from the aforementioned that many Japanese scholars from the Edo period did not believe the theory that the hundred chapters of the Shangshu were in Japan. However, they were still moved and inspired by the “Riben dao ge.” In this way, they consciously identified and published surviving ancient texts in Japan, and exerted a major influence on Qing intellectuals.
4 The “Riben dao ge” and Chosŏn’s Goodwill Missions
In the preceding, we have surveyed the influence that the “Riben dao ge” had on Japan. Its secondary influence on Chosŏn’s goodwill missions (t’ongsinsa
In Itsusho
A memorial to the emperor from a Chosŏn envoy made this request: It is said that when Xu Fu went to Japan, he took with him pre-Qin texts. That is why Ouyang Xiu says, “The Qin dynasty had not yet burned the books when Xu Fu set out (for Japan), / so the one hundred chapters missing from China are still preserved there.” Presumably, Japan has the Shangshu written in tadpole seal script (kedou zhuanzi
The Ambassador of Chosŏn科鬥篆字 ) as well as other Confucian classics and commentaries. I am honored to visit your country, and if permitted to view the ancient books, I would indeed be fortunate. This has been a lifelong wish, and I hope that this memorial is sufficient for a response. My heart is sincere.
The envoy from Chosŏn asked Hayashi Razan about Ouyang Xiu’s “Riben dao ge,” hoping to see the ancient classics and rare books missing from China. It was naturally impossible to see the hundred chapters of the Shangshu. We do not know how Hayashi responded. Yet this draws attention to the fact that when Chosŏn’s goodwill missions went to Japan, the topic of lost books that revolved around the “Riben dao ge” was probably quite a popular one.
In part three of Ang Yŏp ki
When Sin Yu-han
申維翰 , known by his literary name Ch’ŏngch’ŏn青泉 , went to Japan, he asked Amenomori Azuma雨森東 (note: the surname is Amenomori, the first name is Azuma, and he was secretary書記 of Japan’s Tsushima province): Xu Fu began crossing the sea before the Qin emperor had books burned, so it is said that Japan has these authentic ancient texts. Now, for thousands of years, these books have not seen the light of day. Why is that? Amenomori said: Ouyang Xiu also spoke about this. It’s completely unreasonable. The Confucian classics and commentaries are of course the most valuable treasures between heaven and earth, and not even the gods or the ghosts can keep them a secret. Therefore, the Shangshu in the old script could be found on the walls of Confucius’ home or the head of the ship. Although Japan lies far across the sea, there is no reason that the Confucian classics preserved there are not seen by the world. The Japanese people are very boastful. If there is a legacy of the sages that is hidden there on its own, it can be regarded as a rare treasure that has existed for thousands of years, so even if a ban on maritime travel was established, there would be nothing to prevent its resale. And there was no such ban in the first place.22
In 1719, the fourth year of the Kyōhō period (1716–1736), Shin Yuhan (1681–1752) accompanied envoys to Japan. His notes on his visit were titled Hae sa dong yu nok
In the Ch’ŏngnyŏng gukchi
In the Guiwei
癸未 year of Emperor Qianlong’s reign, the secretary from Chosŏn, Wŏn Chunggŏ元重舉 , asked Japanese Confucian scholars such as Kamei Ro龜井魯 : Did Xu Fu really bring the six Confucian classics in the old script with him? They replied: We also read about that in Ouyang Xiu’s poem the “Riben dao ge,” but this country knows nothing of it. Furthermore, our country’s people are always so boastful, and have been in communication with your country for a long time. Even if the country proscribes it, there is no reason why it should not be leaked. What’s more, the country’s people cannot truly understand the value of the six Confucian classics. If they knew its value, it would have to be shared with all the nations of the world. If they didn’t know how valuable it was, why would they keep it a secret?24
Wŏn Chunggŏ (1719–1790), who bore the style name Chajae
From another aspect, these questions from Chosŏn’s goodwill missions undoubtedly generated greater interest in the “Riben dao ge” among Japanese Confucian scholars. Due to the prevalence of Neo-Confucianism in the Chosŏn dynasty, insufficient attention was given to the Kogaku school (Kogaku ha
5 The “Riben dao ge” and “Searching for Lost Rituals among the People”
Ultimately, the “Riben dao ge” is a cultural issue of “searching for lost rituals among the people.”28 Regardless of whether it is Japan or the Korean peninsula, the concepts, topics, and behaviors they generated around the “Riben dao ge” cannot be separated from China, which lies at the heart of the Sinosphere.
As we all know, the historical facts surrounding the return of surviving books can be traced back to the state of Wu (907–937) during the Five Dynasties period and to the Song dynasty. This was a period of momentous change in premodern China, and it was no accident that book donations from Koryŏ and Japan, and China’s pursuit of books outside its borders, occurred at this exact time. From the perspective of the so-called Tang-Song transition, the subject of the “Riben dao ge” is of particular importance.
In the study of non-Chinese civilizations in the Tang dynasty, we find a large number of imports, including implements, flora, and fauna; everything except Sinographic texts. This was because China itself was the founder of Han Chinese culture (including the Sinographic texts that were a vehicle for that culture). This was especially true of the Tang dynasty, which without doubt played a long-term pivotal role in East Asia. From this point of view, it was obviously difficult to imagine or accept that China could import Sinographic texts (symbols of culture) from so-called barbarians. This all gradually changed during the mid-Tang period and even more so during the rebellions of the late Tang. Literature, a vehicle of culture, suffered large-scale destruction by fire in that period. The state of Wu in the Five Dynasties period was governed by the Tiantai sect, which knew that many of the Tiantai texts were held outside China, and spent vast amounts of money purchasing them. When China was unified in the early Song dynasty, a policy of “revering the civil arts and suppressing the martial arts” (Chong wen yi wu
From this it would appear that the pursuit of books outside China, or the offering of such as tribute, are to a great extent acts of the state with strong political and diplomatic overtones. This led to a peculiar phenomenon not previously seen in the Tang dynasty. That is, China, which had long been a cultural sovereign, began to seek de facto aid from neighboring Japan and the Korean peninsula, which it had viewed previously as “barbarians” and vassal states; in other words, it purchased or was offered, texts as a way to restore the nation’s cultural traditions. It may be said that the “Riben dao ge” is a cultural manifesto from Sima Guang, standing on China’s side, in which he “searched for lost rituals among the people” of peripheral cultures. Through literary language, the poem frankly acknowledges the fact that Chinese texts, with their representative “canon by sovereigns past,” lay hidden in foreign parts. In the wake of changes in East Asia, the cultures of the three nations gradually evolved, leading to psychological differences in terms of book diplomacy. In this way, it is easy to understand why Chosŏn’s goodwill ambassadors frequently referred to the “Riben dao ge” in their conversations with Japanese Edo-era scholars, and closely inquired as to the location of the Guwen Shangshu. These are issues related to cultural orthodoxy.
Another dimension to this is that the “Riben dao ge” has been a topic of heated debate among scholarly experts. For instance, there are many references to the poem in literati’s notes from the Ming dynasty. These include “Waiguo shu”
This dimension was more evident in academia. For instance, Confucian scholars of the Qing dynasty were fond of discussing the “Riben dao ge” (but the majority took a negative view); the Haedong yŏksa
The people of the Song dynasty always suspected that Koryŏ had the one hundred chapters of the Shangshu since these texts had not been handed down in China. Additionally, because of what Ouyang Xiu wrote in “Riben dao ge,” they went so far as to search for them outside China, so much so that Emperor Shizu of Yuan
元世祖 (Kublai Khan) asked the Crown Prince of Koryŏ about the matter. In the Wanli萬曆 period of the Ming dynasty, Ye Chunji葉春及 , whose literary name was Jiongzhai絅齋 , submitted a memorial to the emperor requesting permission to make multiple demands to Japanese special envoys for the Shangshu in old script. In the early years of the Kangxi period of the Qing dynasty, a certain salaried scholar surnamed Cai also submitted a memorial to the emperor requesting permission to travel abroad to obtain the Shangshu in old script, again without success. Japan did not have it, however. Gu Tinglin顧亭林 has already said so, and scholars such as Zhu Zhutuo朱竹坨 and Yan Qianqiu閻潛邱 have also explained it at great length. When Shin Yuhan went to Japan, he asked Amenomori Azuma … in the Guiwei year of Emperor Qianlong, the envoy secretary from Chosŏn, Wŏn Chunggŏ, asked the Japanese Confucian scholar Kamei Nanmei … Based on these accounts, we understand that neither Koryŏ nor Japan had the Shangshu in old script. This is enough to resolve that eternal question.30
Han Ch’iyun primarily cites the works of Qing scholars from the so-called Qian-Jia
6 Conclusion
The “Riben dao ge” was a work written by Sima Guang during his appointment at the Palace Library. The poem expresses his cultural expectations as well as some satirical remarks about Qian Gongfu. At some point thereafter, it may have been Wang Ledao and his son who added the poem to Ouyang Xiu’s collected works the Bieji, and so it has been mistakenly identified as the latter’s work for nearly one thousand years. It was only in the late nineteenth century that the Japanese scholar Kusaka Hiroshi proposed that it was the work of Sima Guang.
After the seventeenth century, following the eastward spread of the Siku quanshu zongmu tiyao, it became feasible to confirm the existence of ancient texts. The “Riben dao ge” attracted sustained interest in intellectual circles in Japan and Chosŏn. It even became an important theme of Japan-Korea diplomatic occasions, the context of which was a response to, and an interest in, China’s cultural issue of “searching for lost rituals among the people.” Despite their discussions on the matter, Chinese, Japanese, and Korean scholars basically recognized that the survival of lost books, of which the “Riben dao ge” speaks, was a misrepresentation. Yet this pursuit inspired Japanese scholars to collect and organize lost and surviving texts; simultaneously, it also created a chain reaction in Qing intellectual circles. The spread of the “Riben dao ge” around China, Japan, and Korea provides a vivid historical imagery of East Asian cultures inspiring one another.
Translated by Damien Kinney
Works Cited
Chen, Xiaofa 陳小法. Mingchao Zhong Ri wenhua jiaoliushi yanjiu 明朝中日文化交流史研究. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2011.
Chen, Yingxing 陳應行. Yinchuang zalu 吟窗雜錄. Beijing: Zhonghua shuju, 1997.
Chen, Zhensun 陳振孫. Zhizhai shulu jieti 直齋書錄解題. Edited by Xu Xiaoman 徐小蠻 and Gu Meihua 顧美華. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2015.
Fuma, Susumu 夫馬進. Chōsen enkōshi to Chōsen tsūshinshi 朝鮮燕行使と朝鮮通信使. Nagoya: Nagoya daigaku shuppankai, 2015.
Gu, Donggao 顧棟高. Sima Guang nianpu 司馬光年譜. Beijing: Zhonghua shuju, 1990.
Gu, Yongxin 顧永新. “Riben chuanben Guwen Xiaojing huichuan Zhongguo kao” 日本傳本《古文孝經》回傳中國考. Beijing daxue xuebao 北京大學學報, no. 2 (2004): 100–109.
Hayashi, Kō 林衡, ed. Isson sōsho 佚存叢書. First cloth-bound edition, 1799.
Li, Zhiyi 李之儀. Guxi jushi hou ji 姑溪居士後集. Wenyuan ge Siku quanshu 文淵閣四庫全書. Taipei: Taiwan shangwu yinshuguan, 1986.
Mei, Yaochen 梅堯臣. Mei Yaochen ji biannian jiaozhu 梅堯臣集編年校注. Edited by Zhu Dongrun 朱東潤. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2006.
Ning, Qundi 寧群娣. “Guanyu ‘Riben dao ge’ zuozhe jiqi yingxiang de kaozheng” 關於《日本刀歌》作者及其影響的考證. Shenyang daxue xuebao 沈阳大学学报, no. 4 (2011): 78–81.
Ouyang, Xiu 歐陽修. Ouyang Xiu quanji 歐陽修全集. Edited by Li Yi’an 李逸安. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2001.
Shen, Defu 沈德符. Wanli yehuo bian buyi 萬曆野獲編補遺. Beijing: Zhonghua shuju, 1997.
Songshi 宋史. Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Taki, Chōgai 瀧長愷. Kakudai sensei ikō 鶴台先生遺稿. Tokyo: Waseda daigaku toshokan zou.
Tan, Bian 譚彼岸. “‘Riben dao ge’ zuozhe xinkao” 《日本刀歌》作者新考. Shehui kexue zhanxian 社會科學戰線, no. 2 (1981): 290–293.
Wang, Baoping 王寶平. Zhongguo guancang ji keben Hanji shumu 中國館藏及刻本漢籍書目. Hangzhou: Hangzhou daxue chubanshe, 1995.
Wang, Shuizhao 王水照. “‘Riben dao ge’ yu hanji huiliu” 《日本刀歌》與漢籍回流. In Ban xiao ju biji 半肖居筆記, edited by Wang Shuizhao 王水照, 47–50. Shanghai: Dongfang chuban zhongxin, 1998.
Wang, Xianqian 王先謙, annot. Hanshu buzhu 漢書補注. Shanghai: Shangwu yin shuguan, 1959.
Wang, Yinglin 王應麟. Yu hai 玉海. Yangzhou: Guangling shushe, 2003.
Wang, Yong 王勇 and Ōba Osamu 大庭修, ed. Zhong-Ri wenhua jiaoliu shi guanxi – dianji juan 中日文化交流史關係·典籍卷. Hangzhou: Zhejiang renmin chubanshe, 1996.
Wang, Yun 王惲. “Zhongtang shi ji” 中堂事紀. In Qiujian ji 秋澗集. Vol. 1200–1201 of Wenyuange Siku quanshu文淵閣四庫全書.
Wŏn Chunggŏ 元重舉. Hwagukchi 和國志. Edited by Yi U-sŏng 李佑成. Seoul: Asea munhwasa, 1990.
Yang, Weizhen 楊維楨. Song seng gui Riben 送僧歸日本. Edited by Zou Zhifang 鄒志方. Hangzhou: Zhejiang guji chubanshe, 2017.
Yi, Tŏng-mu 李德懋. Ch’ŏngjanggwan chŏnsŏ 青莊館全書. Vol. 258 of Yŏngin p’yojŏm Han’guk munjip ch’onggan影印標點韓國文集叢刊. Seoul: Kyŏngin munhwasa, 2001.
Zhang, Bowei 張伯偉. Haidong yishi – yiwen zhi 海東繹史·藝文志. Vol. 5 of Chaoxian shidai shumu congkan朝鮮時代書目叢刊. Beijing: Zhonghua shuju, 2004.
Zhiyan 智儼. Kegon gyonai shō mon tō zōku moku華嚴經內章門等雜孔目. Edited by Tanzui 潭瑞. Senfūbō block-printed edition from the fourteenth year of the Genroku period (1701).
This article is a milestone paper of a National Social Sciences Major Project on “Ancient Chinese Literature Held in Japan and Korea: Organization and Research” (serial number 20&ZD273).
Ouyang Xiu
Ibid., 766, 767.
Mei Yaochen
Chen Yingxing
Ibid., 9.
Chen Zhensun
Songshi
Li Zhiyi
Wang Yinglin
Ibid., 1: 106.
Gu Donggao
See Wang Shuizhao
Yang Shoujing
As quoted in Wang Yong
Yang Weizhen
Wang Yun
Zhiyan
See Wang Baoping
See Gu Yongxin
Hayashi Kō
Yi Tŏng-mu
The second book contains the Ch’ŏngch’ŏn chipsok chip
Professor Zhang Bowei
Taki Chōgai
As noted by Prof. Zhang Bowei.
See chapter 11 of Fuma Susumu
This term is from the Hanshu
See Chen Xiaofa
Zhang Bowei