Abstract
Zhang Ruoxu’s poem “Chunjiang huayue ye,” reached Japan and Korea in the anthology Tangshi xuan compiled by the Ming dynasty scholar Li Panlong. In the mid-Edo period, under the influence of the “Kobunjigaku” (Ancient Rhetoric School) represented by Ogyū Sorai, the Tangshi xuan anthology enjoyed a phase of great popularity and became the widest-read Tang poetry work at the time. Because “Chunjiang huayue ye” was included in Tangshi xuan, it was also widely read. Many versions of Tangshi xuan containing abundant commentaries on “Chunjiang huayue ye” were published in Japan; most of these focus on art appreciation and comment on the poem in considerable depth. China, Japan, and Korea also produced many response poems and imitations of “Chunjiang huayue ye.” Of these, the Chinese imitations were closest to the original work, the Japanese ones had greater ideological depth and echoed the commentaries on the poem, and the Korean ones were all rhymed response poems that were integrated into Korean culture over time. As a literary classic, “Chunjiang huayue ye” transcended its original era and at the same time broke the barriers of space, becoming world literature appreciated by people in other countries.
1 Imitations of “Chunjiang huayue ye” in Ming and Qing Literature
Zhang Ruoxu’s
Zhang Ruoxu’s work belongs to the same style as the Four Paragons of the Early Tang (Wang Bo
王勃 , Yang Jiong楊炯 , Lu Zhaolin盧照鄰 , and Luo Binwang駱賓王 ). Therefore, in the history of literature, it has shared the same fate with the Four Paragons, rising and falling the same way. As the status of the Four Paragons improved, their works were also taken more seriously. This is precisely why Zhang Ruoxu’s “Chunjiang huayue ye” appears in many anthologies, starting from Li Panlong’s Gujin shishan. This poem is in the style of Wang, Yang, Lu, and Luo, and so its historical destiny has fluctuated along with theirs. This is our starting point for understanding this poem.5
With the “re-discovery” of “Chunjiang huayue ye,” a series of imitation poems emerged from the mid to late Ming period onwards.6 Gong Xiuling’s
Chen Jiru
Gong excelled at political affairs, and most of his poems are entertainment pieces with little artistic value. Compared with Zhang’s poems, Gong’s poems have similar vocabulary and imagery, but their moods are very different. The beauty of Zhang’s work lies in its subtlety. Under the veil of feelings and separation, it conveys a sense of impermanence in life and the powerlessness of human beings in the face of the infinite universe. This kind of thought is transcendent and has universal significance. Such emotions are conveyed through an overall artistic conception interwoven with images of spring, a river, flowers, the moon, and the night. The universality of Zhang’s poems also reflects in the lyrical subject. Although references to a person such as “
Although “Chunjiang huayue ye”
Looking at the end-rhymes of this poem, clearly it is also divided into nine rhyme types, like Zhang’s poem. Likewise, it also uses the Xizhou
The fifteenth volume of Li Wen’s Liao zhai ji
Qiu Lian of the Qing dynasty wrote in “Fu de chunjiang huayue ye”
This poem also alternates nine rhymes and uses a “thimble grid,” similar to Zhang’s poem. Some terminology in the poem (such as xiaoxiang
2 “Chunjiang huayue ye” and Sinographic Literature in Japan
The earliest appearance of “Chunjiang huayue ye” in Japan’s Chinese literature is in Kanen ihou
The interpretation of “Chunjiang huayue ye” in Tangshi jujie is profound in some lines, such as in “I don’t know who the moon on the river is awaiting, all I can see is the Yangtze sending a flow of water.” (
The poem is a lament about the impermanence of life. It is intricately written, saying that when people see the moon and the moonlight shines on them, they do not know anything about the beginning. Life changes constantly, but the moon over the river has never changed, and we no longer see the people from earlier. I wonder who the moon was shining on over the river at the beginning. People go and never return; they approach the Yangtze and feel the water flowing.14
These two poems reflect a time consciousness typical of people in ancient China. Commentaries on “Chunjiang huayue ye” during the Ming and Qing Dynasties mostly stated that the poem was about “gazing at the moon and missing home,”15 or that the emotions in the poem were guisi
Given the popularity of Tangshi xuan in Japan, “Chunjiang huayue ye” was widely read, and many imitations were written in Japan. Ogyū Sorai has a version of “Chunjiang huayue ye” of his own, but this poem is a five-syllable (per line) poem and is not completely consistent with Zhang’s poem in terms of poetic style. In addition to Zhang’s seven-syllable style, the “Chunjiang huayue ye” popular in China also included two five-syllable quatrains by Emperor Yang of Sui
Again, looking at Itō Tōgai’s
Itō Tōgai was the son of Itō Jinsai
3 “Chunjiang huayue ye” and Sinographic Literature in Korea
The spread of “Chunjiang huayue ye” in Korea is connected to the literary exchanges between China and Korea in the Ming dynasty. During the reign of King Sŏnjo
Before King Sŏnjo, it was popular in Korean poetry circles to imitate the Song (960–1279) dynasty style. During the Sŏnjo period, a wave of ancestral-style Tang poetry emerged, represented by the “Three Tang” (santang
Versions of “Chunjiang huayue ye” in Korea’s Chinese literature are all response poems. Kim Yang-gŭn’s
The meaning in Zhang’s poem is relatively profound, but this poem is thematically limited to grievances between friends in the boudoir; the identity of the protagonist in Zhang’s poem is relatively vague, but the protagonist of this poem is a woman. Zhang’s poem shows clear consciousness of the universe when expressing emotions: “Who was it who first saw the moon by the river? When did the moon on the river first shine on people?”26 These are questions about life and have universal significance. The rhetorical questions of this poem, however, such as “who is watching the moon with us tonight, from far away?” are limited to the author’s own personal time and space, thus seeming less grand in scope than Zhang’s poem. If we look at literary techniques, the poem introduces repetitive and progressive syntax: “The first song welcomes the man and the full moon,” “The second song welcomes the man, and the moon is like a dream,” “The third song welcomes the man as he steps on the flowers”; the poem borrows the tone of a man longing for a woman to express how the author misses a good and dear person. Write down the longing for your beloved, and the feeling of longing changes with the passage of time. At the time of the full moon, lovers made an appointment after dusk, wearing new makeup and leaning against their abode, looking sadly at people in the distance, but they could not see the person they had missed for a long time, only vines hanging from a yellow platform. The bright moon is in the sky, the moonlight is like a dream, the lotus dew is thinning, one puts their heart into music, but no one responds. The moon is setting in the west, and dawn is about to end the night. The missing woman is alone in the empty lovesickness, hugging the green cloth alone, and has not seen her beloved yet. River flowers wither easily, implying that beauty ages easily. The last couplet talks about a pair of mandarin ducks flying together, but this is really a metaphor for being alone in an empty house. In the poem, Kim Yang-gŭn uses the traditional conversive style to try and understand the thoughts of a wife. Although the feelings are sincere, they are not detailed enough in the end.
Cho In-yŏng
Although this poem is a response to Zhang’s poem, it is not as close to the original as the Chinese versions. The correlation between this poem and the original poem is weak. In a poem entitled “Chunjiang huayue ye,” most attention is given to the moon. The moon is in the poem’s title, while the other four key images are less prominent. The detachment and lovesickness thoughts that are found in Zhang’s poems do not appear in this poem at all. Because this poem was written for the “Poetry Society” (shishe
4 Conclusion
As a literary classic, “Chunjiang huayue ye” has had a mixed reception in the history of modern Chinese literature in East Asia. The similarity is that the canonization of “Chunjiang huayue ye” is closely related to the spread of literary ideas in East Asia by Li Panlong, Wang Shizhen and others among the Later Seven Masters (hou qi zi
The reception of “Chunjiang huayue ye” was also very different in the three countries discussed in this paper. In the long term, from the perspective of Chinese literature, East Asian annotations, reviews, and drafts of the poem basically all appeared in the 17th and 18th centuries. However, there is a time lag in the acceptance of the poem by these same three countries. Drafts of, and commentaries on, the poem appeared in China from the mid to late Ming dynasty; Japan was influenced by the Kobunjigaku School and by Tangshi xuan about a century later, and many drafts and annotations then appeared because of this. Korea was influenced by Li and Wang’s return to the classical thought earlier, but response poems to “Chunjiang huayue ye” appeared latest in Korea. Although imitations of the poem in the history of Chinese literature within East Asia are all closely connected to Zhang’s poem, and most of them are direct response poems, the imitations are quite different in the three respective countries. The Chinese ones are relatively close to the original poem, and the imagery, vocabulary, and themes used are basically directly derived from Zhang’s work. Therefore, these works cannot escape the influence of the original poem, and consequently lack innovation in conception and technique. There are no response works in Japan, so there is no need to follow the rules of Zhang’s writing style. Many Japanese authors of imitation poems were Confucianists, and their philosophical thought runs through their work, highlighting the theme of wealth being impermanent and that of people ageing easily, thus echoing the interpretation of Edo sinologists, who say that “Chunjiang huayue ye” is about “the impermanence of life.” Although Korean response poems are like Zhang’s work in terms of sound and rhyme, they deviate from the original lyrical paradigm of Zhang’s poem. In some lines, Korean cultural elements are integrated into these works, adding Neo-Confucian elements to the poems.
Translated by Caterina Weber
Works Cited
Ariki, Daisuke 有木大輔. Tōshisen hanpon kenkyu 唐詩選版本研究. Tokyo: Kōbun shupan, 2013.
Bian, Dongbo 卞東波 and Shi Lishan 石立善, eds. Zhongguo wenji riben guzhu ben congkan 中國文集日本古注本叢刊. Shanghai: Shanghai shehui kexueyuan, 2020.
Cheng, Qianfan 程千帆. “‘Chunjiang huayue ye’ de bei lijie he bei wujie” 《春江花月夜》的被理解和被誤解. In Gushi kaosuo 古詩考索, edited by Cheng Qianfan 程千帆, 80–95. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1984.
Cho, In-yŏng 趙寅永. Unsŏk yugo 雲石遺稿. Vol. 299 of Han’guk munjip ch’onggan韓國文集叢刊. Minjok munhwa ch’ujinhoe 民族文化推進會, 2002.
Chŏn, In-ch’o 全寅初, ed. Han’guk sojang Chungguk hanjŏk ch’ongmok 韓國所藏中國漢籍總目. Seoul: Hakkobang, 2005.
Gong, Xiuling 貢修齡. Doujiutang ji 斗酒堂集. In vol. 57 of series 5 of Ming bie ji congkan明別集叢刊. Huangshan: Huangshan shushe, 2015.
Guo, Maoqian 郭茂倩, ed. Yuefu shiji 樂府詩集. Beijing: Zhonghua shuju, 1979.
Ho, Kyun 許筠. Songso pubugo 惺所覆瓿稿. Vol. 74 of Han’guk munjip ch’onggan 韓國文集叢刊. Minjok munhwa Ch’ujinhoe 民族文化推進會, 1996.
Hu, Yinglin 胡應麟. Shisou neibian 詩藪 • 內編. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1979.
Itō, Tōgai 伊藤東涯. Shōjutsu sensei bunshū 紹述先生文集. Vol. 122 of Riben hanwenxue baijia ji日本漢文學百家集. Edited by Wang Yan 王焱. Beijing: Beijing yanshan chubanshe, 2019.
Jiang, Yin 蔣寅. “Jiuti Li Panlong Tangshi xuan zai riben de liuchuan yu yingxiang-Riben jieshou Zhongguo wenxue de yige cemian” 舊題李攀龍《唐詩選》在日本的流傳與影響——日本接受中國文學的一個側面. In Shijiao yu fangfa: Zhongguo wenxueshi tansuo 視角與方法:中國文學史探索, edited by Jiang Yin 蔣寅, 521–548. Beijing: Beijing daxue chubanshe, 2018.
Kim, Ch’ang-hyŏp 金昌協. Nongamjip chip 農巖集. Vol. 162 of Han’guk munjip ch’onggan韓國文集叢刊. Minjok munhwa Ch’ujinhoe 民族文化推進會, 1996.
Kim, Yang-gŭn 金養根. Dongya jip 東埜集. Vol. 94 of Han’guk munjip ch’onggan sok韓國文集叢刊續. Han’guk kojŏn bŏnyŏgwŏn 韓國古典翻譯院, 2010.
Kondō, Haruo 近藤春雄. Nihon kanbungaku daijiten 日本漢文學大事典. Tokyo: Meiji shoin, 1985.
Li, Wen 李雯. Liao zhai ji 蓼齋集. In vol. 111 of Siku jinhui shu congkan, jibu四庫禁毀書叢刊•集部. Beijing: Beijing chubanshe, 1997.
Ōba, Takuya 大庭卓也. “Wakoku tōshisen shupan no seikyo” 和刻『唐詩選』出版の盛況. In Sōkai ni kawasareru shibun 蒼海に交わされる詩文, edited by Takashi Horikawa 堀川貴司 and Asami Yōji 淺見洋二, 171–206. Tokyo: Kyuko shoin, 2012.
Ogyū, Sorai 荻生徂徠. Soraishū 徂徠集. Vol. 116 of Riben hanwenxue baijia ji日本漢文學百家集. Edited by Wang Yan 王焱. Beijing: Beijing yanshan chubanshe, 2019.
Qiu, Lian 裘璉. Hengshan chuji 橫山初集. In vol. 18 of series 9 of Siku weishoushu jikan四庫未收書輯刊. Beijing: Beijing chubanshe, 2000.
Song, Sang-ki 宋相琦. Namch’ŏn illok 南遷日錄. In vol. 4 of Hanguo shihua quanbian jiaozhu韓國詩話全編校注, edited by Cai Meihua 蔡美花 and Zhao Ji 趙季. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2012.
Tang, Ruxun 唐汝詢. Tangshi jie 唐詩解. In vol. 369 of Siku quanshu cunmu cunshu四庫全書存目存書. Jinan: Qilu shushe, 1997.
Wang, Dongliang 王棟樑 and Wang Gang 王剛. “‘Chunjiang huayue ye’ wenxueshi jiazhi xintan-jieshoushi shiye xia de chanshi” 《春江花月夜》文學史價值新探— —接受史視野下的闡釋. Zhongguo haiyang daxue xuebao 中國海洋大學學報, no. 1 (2009): 76–80.
Wang, Kaiyun 王闓運. “Wang Zhi” 王志. In Xiangqi lou wenji 湘綺樓文集, edited by Ma Jigao 馬積高, 1: 487–552. Changsha: Yuelu shushe, 1996.
Wen, Yiduo 聞一多. “Gongtishi de zishu” 宮體詩的自贖. In Tangshi zalun 唐詩雜論, edited by Wen Yiduo 聞一多, 9–19. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1998.
Zhang, Jingkun 張景昆. Tangshi jieshoushi yanjiu-yi chaoxian xuanzu shiqi wei zhongxin 唐詩接受史研究——以朝鮮宣祖時期為中心. Beijing: Shehui kexue wenxian chubanshe, 2022.
Zhang, Mi 張泌. “Ji Ren” 寄人. In Quan Tangshi 全唐詩, edited by Peng Dingqiu 彭定求, 742.8450. Beijing: Zhonghua shuju, 1960.
Zhang, Ruoxu 張若虛. “Chunjiang huayue ye” 春江花月夜. In Quan Tangshi 全唐詩, edited by Peng Dingqiu 彭定求, 1183–1184. Beijing: Zhonghua shuju, 1960.
Wen Yiduo
Wang Kaiyun
Cheng Qianfan
Hu Yinglin
Cheng Qianfan, “‘Chunjiang huayue ye’ de bei lijie he bei wujie,” 89–93.
Wang Dongliang
Gong Xiuling
Zhang Ruoxu
Zhang Mi
Li Wen
Qiu Lian
Tangshi xuan spread eastward to Japan in the first year of Genna (1615–1624). See Kondō Haruo
“The reason why scholars of the Kenen School admired the Tangshi xuan is that the ideological connection with the ‘Kobunjigaku School,’ academically, is inseparable from Li Panlong’s stance.” See Jiang Yin, “Jiuti Li Panlong Tangshi xuan zai riben de liuchuan yu yingxiang,” 544.
Bian Dongbo
Tang Ruxun
Ogyū Sorai
Guo Maoqian
Ogyū Sorai, “Shunkōkagetsunoyoru,” 1.26.
Ibid.
Itō Tōgai
Kim Ch’ang-hyŏp
See Zhang Jingkun
In the 15th year of King Seongjong’s
Song Sang-ki
Kim Yang-gŭn
Zhang Ruoxu, “Chunjiang huayue ye,” 1184.
Cho In-yŏng
Cho In-yŏng, Unsok yugo, 3.