Save

When Christianity Became a Shūshi 宗旨

Cultural Encounters and Comparisons between Europe and Japan and the Origins of a Global History of Religion

In: Interdisciplinary Journal for Religion and Transformation in Contemporary Society
Author:
Christoph Kleine Full professor for the History of Religions, Institute for the Study of Religion, University of Leipzig Leipzig Germany

Search for other papers by Christoph Kleine in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0003-1798-4344
Open Access

Abstract

Cultural encounters, entanglements, and comparisons were the driving force behind the formation of a global history of religion. Such encounters require the formation of comparative concepts; for Europeans, the most important of these was ‘religion’ . With European expansion, and especially its forays into Asia starting in the late fifteenth century, ‘religion’ gradually became a general term to describe a distinct subset of human culture, with encounters between European missionaries and the Japanese people playing a decisive role in this regard. Arguably, the ultimately failed attempts of the Christian mission led to the emergence of analogous comparative concepts on the Japanese side, too. As a side effect, the encounter with Christianity brought about an individualisation and confessionalisation of Buddhism. From here, it was only a small step to the ‘religionisation’ of Buddhism in the nineteenth century – and, thus, to its integration into a global religious system.

1 Introduction

… at the time of the unstable presence of the nanbanjin, Japan became an interesting laboratory of cross- cultural, social, economic, political, linguistic and philosophical interactions. (Curvelo and Cattaneo Interactions, p. 279)

One of the paradoxes of recent cultural studies lies in the fact that postcolonial scholarship tends to unintentionally reproduce the epistemic hegemony of ‘the West’ that it criticises. Its focus on the undeniable power imbalance in colonial encounters, on the diffusion of Western concepts, norms and values, and on the use of epistemic (and physical) violence all too often obscures or hides the historical experiences and cultural achievements of the colonised, prior to their encounters with Western colonial powers.1 They are thereby deprived of agency, and condemned to silence – unless they articulate themselves as victims of European colonialism. Thus, Europe remains the ultimate point of reference – which clearly runs counter to a central principle of a global history of religion.

In this contribution, countering this ‘neo-Eurocentrism’, I explore non- European discursive and conceptual histories, using the example of Japan, which was not colonised, but was threatened by colonisation, only to eventually become a colonial power itself. I intend to show that (1) earlier cultural entanglements with the greater ‘Sinosphere’ – especially in the seventh and eighth centuries – had resulted in the formation of comparative concepts that facilitated cultural comparisons in later periods, and (2) Japanese encounters with Western powers in the sixteenth and seventeenth centuries contributed to the formation of a global history of religion.

A global history of religion needs to overcome not only all kinds of eurocentrism, however, but also ‘modernism’. The recognition of ‘non-Western’ knowledge production, and the corresponding formation of knowledge regimes, terminologies, and comparative concepts beyond the frame of reference of European colonialism, calls for a temporal extension, too. Michael Bergunder has quite rightly insisted on moving past the idea that the genesis of a global history of religion (in the specific sense of the globalisation of the discourse and the concept of religion) can be simply located in ‘the West’.2 I would like to supplement his postulate for overturning the “regionalised thinking about origins” (regionalisiertes Ursprungsdenken) with the demand for doing away with the equally problematic “temporalised thinking about origins” (temporalisiertes Ursprungsdenken).

2 Hypothesis

The concept of religion is neither simply an invention of “Europe and North America”, whence it “has been exported […] to many parts of the world”,3 nor is it an invention of the nineteenth century. I, of course, do not intend to downplay the epistemic and conceptual transformations that took place in the nineteenth century, but I do vehemently disagree with the view that a ‘time zero’, a clearly identifiable birth date, can be given for the emergence of a globalised concept of religion, and thus of a global religious history. There are no total ruptures and reinventions in history; there are only phases of accelerated and intensified change, which are usually perceived as critical junctures4 by those affected. However, every change takes place within the framework of preceding structures which, as factors of a longue durée,5 generate path dependencies,6 or at least path probabilities, and limit the number of available options. This applies to social as well as epistemic structures7 – and it is with the latter that we concern ourselves here. More precisely, we engage with the reconstruction of a conceptual and discursive history in Japan triggered by cultural encounters, comparisons, and translations that became effective as a factor in a global history of religion.

As Friedrich Tenbruck has correctly stated, cultural encounter is the true area of, and great driving force behind, all history.8 Every cultural encounter, real or imagined, triggers a process of comparison and self-reflection. If we, following Luhmann, consider culture as an operation of comparison in the mode of a second-order observation,9 one could go as far as to claim that the encounter between, and mutual comparison of, societies is a necessary condition for culture’s emergence. Not infrequently, cultural encounters take place under the circumstances of a power imbalance, and pose a threat to at least one side – in which case, these encounters tend to become critical junctures.10 The encounter enforces a critical revision of one’s own culture (experienced as inferior or endangered) and an adjustment of given epistemic and social structures to the altered conditions. Of crucial importance for our topic, however, is the fact that every cultural comparison stimulated by cultural encounter triggers a process of cultural translation, for which the application of comparative concepts is essential.

This paper’s focus is on the formation, consolidation, and application of comparative concepts, as a result of such cultural encounters. Within this, my particular focus is on concepts that have been used for the classification and comparison of those socio-cultural formations that have been ‘religionised’ in global modernity or are retrospectively referred to as ‘religions’, thus becoming the subject and object of a global discourse on religion.

3 Encounters, Entanglements, Comparisons: the Emergence of Generalised Comparative Concepts in Japan and Europe

Despite its insular location, Japan was never completely isolated from the rest of the world – not even during its phase of ‘national closure’ (sakoku 鎖國) from 1639 to 1853.11 Japanese culture is the result of a complex history of cultural flows. Nevertheless, one can identify certain phases in Japan’s history in which cultural encounters, and the comparisons triggered by them, have brought about particularly profound changes in social and epistemic structures. My focus here is on the appropriation and elaboration of general concepts for the purpose of cultural comparisons and translations, or, more specifically, concepts for the classification and comparison of systems of cognitive, normative, and expressive orientation.

Roughly speaking, one can identify three corresponding critical junctures in Japanese history with regard to this topic: (1) the seventh and eighth centuries, marked by a threat from China and by an intensive appropriation of Chinese culture, (2) the sixteenth and seventeenth centuries, marked by encounter and confrontation with European missionaries, and (3) the nineteenth century, marked by Japan’s entry into the ‘global condition’. My focus in this paper will be on the sixteenth and seventeenth centuries, and the nineteenth century.12

3.1 The Encounter between Europeans and the Japanese in the Sixteenth and Seventeenth Centuries

With the encounter between the Japanese and Europeans, and especially between Buddhists and Christians, as a result of the Jesuit mission launched in 1549 under Francis Xavier (1506–1552), intercultural comparisons reached new heights. In contrast to earlier encounters and comparisons, which essentially amounted to selectively and creatively appropriating Chinese cultural elements and their underlying knowledge regime, the Japanese now encountered a completely unknown civilisation, with an unfamiliar script, an alien epistemology, and a conceptual apparatus that could only be translated into Japanese with great difficulty. At the same time, Japan was in a position of power – unlike in its relationship with China. Conversely, the Europeans encountered, for the first time, a civilisation ‘at eye level’, on which they could not simply impose their own ideas. Instead, they had to convince the Japanese. Due to this very special situation, an intensive process of systematic cultural translation commenced on both sides, leading to a long-term sharpening and consolidation of corresponding comparative concepts.

From a European-Christian perspective, Japan occupied a special position among the non-European civilisations. The Japanese were considered ‘white’ (blancos, alvos) and thus rational, i.e. ready to voluntarily (!) accept Christianity.13 Japan’s geographical location precluded armed European intervention. Merchants and missionaries thus had to adapt to Japanese laws and norms, rather than forcing their own onto the local population. In Japan, it was the Europeans who were considered uncouth, whereas the detailed reports sent back to Europe by the missionaries showed a high regard for Japanese civilisation. Francis Xavier said the Japanese were the best people he had met so far in Asia, and another missionary reported in 1577 that, except for their religion, the Japanese were superior to the West in all regards.14 Such reports about Japan were extensive: Cooper believes that Japan was probably the subject of the most letters and reports, out of all Asian countries in which Jesuit missionaries were active.

With the aim of gaining support in personnel and financing, many of these reports were published in Europe, and found widespread circulation.15 They eventually became the main sources of knowledge about the remote kingdom, for the descriptions of the world that enjoyed great popularity in Europe in the seventeenth century.

For the Jesuits, there was no question that the Japanese had their own religion. They naturally described the common worship of the kami (gods/spirits) and the Buddhas as a “religión”, which had diversified into “diversas sectas”. Both kami and fotoques (, i.e. Buddhas), were classified as gods (dioses). The Japanese “religiosos”, the Jesuits noted, were called “bonzos” in the local language,16 a transliteration of the Japanese bōzu 坊主 (literally “head of a hermitage”), the emic term for a Buddhist monk. It is evident that the missionaries regarded Buddhism as a (flawed) functional equivalent to Christianity, with which they stood in direct competition, and whose errors they tried to expose. Thus, religious tenets were intensively debated with the bonzes, in the hope of defeating these Buddhist adversaries with rational arguments.17 The functional equivalence of Christianity and Buddhism found its clearest expression in occasional conversions and re-conversions.

On the Japanese side, a similar process of cultural translation took place. Since antiquity, terms such as (law, nomos, lex), kyō (doctrinal system) and (path [of cultivation]) had been used to refer to systems of cognitive and normative orientation, which were used as concepts to compare Buddhism, Confucianism and Daoism.18 In order to conceptually capture Buddhist internal differentiation, the term shū (descent community or tradition) was suffixed to proper names of schools or sects – e.g. Tendai-shū, Shingon-shū, etc. Sometimes shū was combined with other characters, resulting in more specific binoms, such as shūmon 宗門,19 shūshi 宗旨20 or shūkyō 宗教.21 All these terms – with the notable exception of shūkyō – were also applied to Christianity from the late sixteenth century onwards. Just as Christians described Buddhism as a religion, Buddhists saw institutionalised Christianity as a shū,22 shūmon,23 shūshi24 or monpa 門派25 with its own following (monto 門徒),26 representing a competing normative system () or doctrine (kyō), providing an alternative path of self-cultivation ().

At first, Christianity was actually believed to be a variant of Buddhism, newly introduced from India, partly due to the fact that missionaries had first translated deus as dainichi 大日 (Great Sun), the Japanese name for the ‘Ur-Buddha’ Mahāvairocana.27 Just as the Christians regarded Buddhism as a (false) religion, Buddhists saw Christianity – even after realising that it does not belong to the ‘family of the Buddha’ (shakka 釋家) – as a functional equivalent to Buddhism, albeit a ‘perverted’, ‘evil’, or ‘false’ (ja ) one.

Thus, on both sides, terms whose conceptual scope had previously been confined to socio-cultural formations of a specific tradition or civilisational sphere were generalised and broadened to the status of comparative concepts. In Europe, the given terms had previously referred only to the three monotheisms; in Japan, they had referenced the traditions established in the ‘Sinosphere’, and especially Buddhist schools. As a result of the intercultural encounter, these terms underwent a considerable expansion of their scope of application, and, at the same time, a semantic stabilisation and sharpening – in accordance with the basic rule that the extension and intension of a term are inversely proportional to each other.

On the European side, the reports that the missionaries sent back from Japan – collected and translated into various languages, and supplemented by those of seafarers and merchants – triggered a boom in descriptions of religions in all parts of the known world. In the seventeenth century, such accounts of “Religions Observed in All Ages and Places”28 enjoyed great popularity. In these texts, religion was finally solidified as a concept for cultural comparison. Religion was henceforth considered a global phenomenon, and a constitutive element of every society.

For example, Alexander Ross (1590–1654), the prolific Scottish writer and Chaplain-in-Ordinary to Charles I, wrote in 1653:

All humane Societies, and civil Associations are without Religion, but ropes of Sand, and Stones without Morter, or Ships without Pitch: For this cause, all Societies of men in all Ages, and in all parts of the Universe, have united and strengthened themselves with the Cement of Religion.29

Likewise, on the Japanese side, the encounter with European missionaries stimulated the consolidation of a generalisable concept to describe alternative systems of orientation, to be used for cultural comparison. Furthermore, the traumatic encounter permanently changed religious policy and the perception of religion, with far-reaching consequences for Japan’s entry into a rapidly globalising discourse on religion in the nineteenth century, and the ‘religionisation’30 of Buddhism in the course of the emergence of a global religious system.

Because of its policy of isolation, starting in 1639 following the violent termination of Christian missionary work within its borders, Japanese intercultural contact was reduced to a minimum from the middle of the seventeenth century. However, awareness of the global multiplicity of orientation systems remained alive. Japanese intellectuals continued to be influenced by the latest developments in Chinese Confucian thought, though this was now increasingly processed in a nationalist or nativist manner. The discourse around the relative value of the ‘three teachings’ continued – with Daoism now being replaced by Shintō.

Moreover, Europe remained present in the minds of the Japanese, as a threatening but nonetheless alluring other, and the Japanese continued to keep themselves informed of developments in Europe and America. The Dutch, the only Europeans officially allowed trade with Japan after 1639, were used as informants. Although they were only allowed to reside on Dejima, an artificial island off Nagasaki, they were occasionally summoned to the Shōgun’s court, and Japanese interpreters tried to extract as much information from them as possible. A separate branch of scholarship emerged, commonly referred to as ‘Holland studies’ (rangaku 蘭學), which in fact dealt with Western knowledge as a whole.

Of greater importance for our topic, however, is the fact that Christianity continued to exist in the collective consciousness as a dangerous religious alternative. The monitoring or identification and persecution of Christians who had been forced underground31 remained an important task of state authorities and Buddhist monasteries.32 Various anti-Christian writings were circulated, in which strong warnings were issued against the “evil sect” (jashū 邪宗)33 with its “evil dharma” (jahō 邪法).34 Christians were arrested and executed well into the nineteenth century: as late as 1829, three women and three men were crucified in Ōsaka, on the charge of being Christians.35 Towards the end of the Edo period, collections of earlier anti-Christian writings were republished;36 even as late as 1868, the first year of the Meiji Restoration, the anti-Christian Nanbanji kōhai ki 南蠻寺興廢記 (Report on the Rise and Fall of the Temples of the Southern Barbarian) was reprinted.

Until 1873, wooden notice boards, so-called kōsatsu 高札 or seisatsu 制札, were to be found posted in public places, reminding the populace of the strict prohibition of the “Christian sect” (kirishitan shūmon 切支丹宗門), the “evil sect of Christians” (kirishitan jashūmon 切支丹邪宗門) and other “evil sects” (jashūmon 邪宗門). In many cases, they promised rewards for denouncing hidden Christians.37 Between 1867 and 1873, 4010 Christians were tracked down and imprisoned in Urakami (Nagasaki). The survivors were finally released only as a result of massive pressure from the West.38

This goes to show that throughout the Edo period, and into the early Meiji period, there was continued awareness that there were diverse shūmon within and outside of Buddhism, some of which were strictly forbidden as “evil shūmon” – e.g. the Buddhist Fuju fuse ha 不受布施派, as well as Christianity, of course.39

The introduction of the danka seido 檀家制度 (‘parishioner system’) and the terauke 寺請 (‘temple registration system’) in the early Edo period can be said to have been a direct consequence of the Christian mission, insofar as it served as a measure to monitor and eliminate Christianity.40 Each individual had to register with a Buddhist temple, at which point, as long as there were no objections, a ‘Certificate of Individual Religious Verification’ (shūmon ninbetsu aratame chō 宗門人別改帳) was issued by the Buddhist priests. The priests, in turn, were accountable to the ‘Office for Religious Supervision’ (shūmon aratame yaku 宗門改役). If it turned out that a member of the temple’s parish was in fact a ‘hidden Christian’, the priest who had issued the certificate was also punished. If there was any suspicion, the suspected community members were subjected to an inquisition, e.g. by being forced to step on Christian images – so-called ‘treading images’ (fumi’e 踏繪), usually depicting Jesus or Mary. According to the Treaty between the United States of America and the Japanese Empire (see below), the government of Japan had “already abolished the practice of trampling on religious emblems”41 by the time the treaty was finalised in 1858.

It was not until the sixth year of the Meiji era, 1873, that, under massive pressure from Western nations, the government announced that it would lift the ban on Christianity, remove the notice boards, and implement a policy of tolerance towards Christian believers.42 Let us examine the text of a typical public notice board (kōsatsu) from the year 1868:

Order: The ceremonies of the evil sect of Christians are strictly forbidden; If there are any suspicious persons, they are to be reported to the local authorities. A reward is to be granted; Year 4 [of the Government Decrees] Kei’ō [1868], 3rd month, Grand Council of State43

What is remarkable about this, and other similar kōsatsu, is the reference to the “ceremonies of the evil sect of Christians” (kirishitan shūmon no gi 切支丹邪宗門ノ儀). The focus on performance seems to indicate a change having taken place in the inquisitors’ understanding of ‘religion’ since the second half of the seventeenth century. First of all – and this seems to me particularly important when addressing the pre-colonial existence of an emic equivalent to the concept of religion in Japan – belonging to Buddhism or Christianity had become regarded as a question of individual confession. In fact, as early as the fifteenth century, there was a clearly visible trend towards the individualisation of faith44 as an inner, entirely personal matter that could collide with the claims of loyalty to the secular authorities.45 This trend was massively exacerbated by the Christian mission and its impact on Japanese ideology and Japan’s institutional structure. Over time, and in the course of the persecution of Christians, it gradually became accepted that people’s personal beliefs could be neither fathomed nor controlled. As long as deviant personal faith was not expressed in visible actions, and did not undermine loyalty to the state, the authorities did not care all that much.46

Another effect that the encounter with Christianity had on the religious policy of the Edo military government was the enactment of strict temple regulations (jiin hatto 寺院法度) from 1601 onwards. Initially, the government was chiefly concerned with restricting the economic and political power of Buddhist institutions. However, the measures fit seamlessly into the repressive religious policy in the wake of the Christian mission, a policy which aimed at complete state surveillance and regulation of religious life. While the ‘parishioner system’ mentioned earlier firmly assigned every subject to a temple, and thus forced every Japanese individual to register as a Buddhist, the temple regulations ensured that every temple – and thus every household assigned to it – was given a clear denominational identity. Adherence to the specific rules (festivals, rituals, doctrines, scriptures, religious dress, etc.) of a particular denomination was monitored by the respective ‘general main temples’ (sōhonzan 総本山), within the framework of the hierarchical system of main and branch temples (honmatsu seido 本末制度) introduced in 1601. Thus, by ‘individualising’, ‘confessionalising’, and ‘denominationalising’ Buddhism, the religious policy of the Tokugawa Shōgunate – triggered by the trauma of the Christian mission – helped create the conditions that later allowed for the easy ‘religionising’ of Buddhism in the nineteenth century. These developments provided, within Buddhism itself, the conceptual resources necessary for this religionising process.

I therefore argue that these institutional developments, in conjunction with the conceptual ones, greatly facilitated Japanese Buddhism’s integration into a global religious system in the modern era. The social and epistemic structures necessary for this had already emerged in the Edo period.

3.2 The Transition to Global Modernity: Japan’s Entry into the Global Discourse on Religion in the Nineteenth Century

The forced opening of Japanese ports to international trade by American warships under Matthew C. Perry (1794–1858) in 1853 marked a dramatic turning point in Japan’s history. Faced with the threat of Western colonialism and imperialism, Japan resorted to the strategy of selective appropriation of foreign cultural elements to strengthen itself – a strategy that had been successfully employed since ancient times. As early as 1860, the Tokugawa regime sent a delegation to the USA – among them Fukuzawa Yukichi 福沢諭吉 (1835–1901), one of the leading Meiji-period intellectuals and a proponent of Western ideas47 – to understand the reasons for the economic, technological and military superiority of the ‘Southern Barbarians’. During the 1860s, hundreds of Japanese students studied in Europe and America. The young Meiji government further intensified efforts to study the West, and sent another delegation, the so-called Iwakura Mission,48 on a tour of the leading nations of Europe and the USA from 1871 to 1873. The mission proper comprised 48 people, with 60 additional students being taken along to extensively study Western civilisation. Most of these students were subsequently left to remain in the countries they had travelled to. Moreover, in 1872, both major wings of the Jōdo Shinshū sent representatives to Europe, among them the famous scholar Shimaji Mokurai 島地黙雷 (1838–1911), who played a major role in the formation of a modernised and globalised discourse on religion in Japan.49 In 1876, the scholar priests Kasahara Kenjū and Nanjō Bun’yū were sent to study with Max Müller.50

Besides studying ‘the West’, a major task of the Iwakura Mission was to renegotiate the ‘unequal treaties’ that had been concluded between Japan and leading Western powers between 1854 and 1861. These treaties are relevant to Japan’s participation in a globalised religious discourse, because from 1858 onwards they regularly deal with the problem of religious freedom.51 What was fundamentally new about this encounter was that ‘East and West’ now spoke directly with each other and not primarily about each other, as had been the case in the earlier encounters that had produced the – mostly very polemical – Japanese descriptions of Christianity, and European descriptions of Buddhism and Shintō. This shift required, among other things, an alignment of the terms used. As these treaties were all written in two versions – one in Japanese and one in a European language – the concept of ‘religion’ (or ‘culte’, ‘godsdienst’, etc) had to be translated into Japanese. Thus, these legal documents help us understand which comparative concepts were used by the Japanese, and how the use of these concepts changed at the transition from an ancient regime to the new order.

The first in a series of treaties dealing with ‘religion’ is the so-called ‘Harris Treaty’ (Treaty of Amity and Commerce Between the United States and Japan; Jap. Nihonkoku Meriken gasshūkoku shūkō tsūshō jōyaku 日本國米利堅合衆國修好通商條約) signed in Edo in 1858, and ratified by the President of the United States in 1860.52 Here we find the following passages:

Americans in Japan shall be allowed the free exercise of their religion (shūhō 宗法) […] No injury shall be done to such buildings, nor any insult be offered to the religious worship of the Americans. […] The Americans and Japanese shall not do anything, that may be calculated to excite religious animosity (shūshi ni tsukete no sōron 宗旨に付ての爭論). […]53

This demonstrates that, in the last years of the Tokugawa regime, the Japanese still used the old terms shūhō and shūshi to translate ‘religion’. These terms had been used to refer to Buddhist schools prior to the encounter with Christianity, and, from the sixteenth century onwards, they were also applied to Christianity. However, under the new Meiji government, which took over in 1868, great efforts were made to modernise the national vocabulary in general – something that happened similarly in Western nations in the nineteenth century. The diffusionist thesis of a comprehensive Westernisation of non-Western knowledge regimes and terminologies regularly overlooks the fact that in the wake of technical innovations, scientific specialisation, and social changes in the “saddle period”,54 a whole new vocabulary with countless neologisms also emerged in Western societies. The vast majority of terms and concepts used to describe and analyse societal and cultural phenomena – and which now sound so familiar and ‘natural’ to us – were invented in that period. Arguably, it was in the broader context of a fundamental renewal of the thesaurus that the terms ‘shūshi’ and ‘shūhō’ were eventually replaced by ‘shūkyō 宗教’, first in legal documents, and then in academic works. It eventually became the standard term for ‘religion’ in general use, too.

According to Josephson, the “Japanese term shūkyō first attained modern usage as a translation of the English religion in a letter protesting Japanese government interference in Christianity dated April 3, 1868”.55 In this letter, the sentence “the Christian religion is the religion of the Country I have the honour to represent” is translated as “Yasushū waga kuni no shūkyō 耶蘇宗吾國の宗教56 in the Japanese version. Krämer has demonstrated, however, that “the first use of this term in modern Japan may in fact be dated to 1866. Mori Arinori, later to become Japan’s first minister of education, used shūkyō to express the meaning of ‘religion’ as a plural term in Kōro kikō, the diary of his trip to Russia. […] The second oldest use of shūkyō is found in the translation of a letter that Robert B. van Valkenburg (1821–1888), U.S. envoy to Japan at the end of the Tokugawa period, wrote to the bakufu office in charge of foreign affairs on August 20, 1867 (Keiō 3/7/21)”.57

That the gradual replacement of the old terms (shūshi/shūhō) by a new one (shūkyō) did not mark a sharp break in conceptual history, but rather a smooth transition, is indicated by a comparison of the treaties concluded under the Tokugawa regime with those of the Meiji government. Let us take the Vertrag zwischen Preussen und Japan of the late Tokugawa period and the Vertrag zwischen dem Norddeutschen Bunde und Japan of the early Meiji period as examples. In Article 4 of the first of these treaties, concluded between Japan and Prussia in 1861, the word Religion in the German text58 is rendered as shūshi in the Japanese version.59 In the same article of the second treaty, between the North German Confederation60 and Japan in 1869, the term shūkyō is used instead,61 while the German text remains almost unchanged.62 Shūkyō is also used in the other treaties of this kind after the Meiji restoration.63 However, whereas shūkyō was established as a legal term at the very beginning of the Meiji period, it would take several more years before it prevailed over the previous comparative concepts shūshi, shūhō, shūmon, etc, which continued to be used as synonyms of shūkyō for a long time thereafter.64

Fukuzawa Yukichi, who played a major role in the modernisation of Japanese vocabulary,65 still uses shūshi, shūmon and shūkyō alongside each other in his Bunmeiron no gairyaku 文明論之概略 (An Outline of a Theory of Civilization),66 published in 1875, without there being a clear semantic distinction between the terms. All three terms – especially shūkyō and shūshi – are used equally often to describe Christianity (yasu no shūkyō 耶蘇の宗教, yasu no shūshi 耶蘇の宗旨),67 as well as Shintō, Confucianism, and Buddhism. Fukuzawa does not display a preference for the term shūshi for historically older contexts, or for shūkyō for recent phenomena. On the contrary, at one point he speaks of shūkyō in the context of the religious history of ancient Rome, and then uses shūshi in a discussion of the contemporary situation.68

The fact that shūshi was used as an equivalent to the Western concept of religion in the early Meiji period – despite the tendency to replace it with shūkyō in legal documents – is also evident in a section of the Illustrated Explanations on the West from 1871 by the famous writer Baitei Kinga 梅亭金鵞 (1821–1893). This text contains a chapter entitled “Explanations of the World Religions” (sekai shūshi no setsu 世界宗旨の説), which states:

Generally speaking, the countries of the barbarians are very diverse, but there is no place where gods or Buddhas are not worshipped. In them, the most widespread and widely respected religions (shūshi) are […] Christianity – Islam […] – Judaism […] Brahmanism – Buddhism […].69

The fact that the transition from the pre-modern comparative concepts like shūshi and shūmon to the modern shūkyō was rather gradual and fluid is also reflected in dictionaries. In the famous Vocabvlario da lingoa de Iapam com adeclarção em Portugues, published in Nagasaki in 1603, shūmon (xŭmon) is given as the equivalent of “seita, ou religião”,70 and shūshi (xŭxi) that of “seita”.71 In a French translation of the Vocabvlario published in 1868, “secte” is likewise given as the equivalent of shūshi (choǔchi),72 and “secte, ou religion” as that of shūmon (choǔmon).73 This indicates that, at the beginning of the Meiji period, at least some authors believed that the pre-modern terminology was still appropriate for communicating with Europeans about Buddhism, Christianity, Confucianism, Shintō, etc. A Japanese-English dictionary from 1869 also mentions “shūshi” as the Japanese equivalent for “religion”.74 In a German-Japanese dictionary of 1872, “shūshi 宗旨; oshie []; michi []; []” are given as Japanese words for “Religion”.75 In other words, in addition to shūshi, the three general terms for systems of orientation already in use in antiquity and the Middle Ages are treated as equivalents to religion. Even in modern dictionaries, shūshi and shūmon are given as equivalents of religion, and synonyms of shūkyō.

These examples demonstrate that there was a strong continuity in the use of the comparative concepts that had already been established as equivalents of religion by the pre-modern period. This is not to say, of course, that the intension and extension of the terms religião or shūshi remained completely unchanged between the seventeenth and nineteenth centuries. The crucial point is that the European term religion and its premodern Japanese equivalents became generalised comparative concepts in the nineteenth century, as a result of the cultural encounter in the sixteenth and seventeenth centuries. It was not until around the 1880s that shūkyō finally became the standard term. By this time, however, Japan was already an active player within the globalising discourse on religion. Changes in the use of language about religion could now no longer be understood as mere Westernisation, but rather as globalisation. They reflect general changes in the use of a globalised concept of religion, in the East as well as in the West.76

These changes include new juxtapositions. Initially, the dichotomy of state and religion was of central importance in Japan – a continuation, as it were, of the discourse on the “interdependence of the Buddha’s law and ruler’s law” (buppō ōbō sō’i 佛法王法相依)77 – or, as Fukuzawa puts it, “secular power” (zokken 俗權) that “dominates the material world of the flesh”, and “religion” (shūkyō 宗教) “governing the immaterial world of the mind”.78 By the end of the nineteenth century, however, religion was conceived of as only one, albeit a special one, of various spheres of social activities or cultural (i.e. secular?) domains.79

4 Conclusion

The formation of a global concept of, and discourse on, religion was at least partly the result of cultural entanglements and comparisons that occurred well before the nineteenth century. In this regard, Japan played a crucial role as a source of the modern concept of religion. First of all, a conceptual-historical analysis of earlier sources, which could only be carried out in a rudimentary way here, supports Krämer’s statement that “… the appropriation of religion was shaped at least as much by ‘indigenous factors’ – the premodern legacy of thought and concepts and the socio-political situation around the Meiji Revolution – as by the domination of Western modes of organising knowledge.”80

Japanese participation in a globalising discourse on religion took place within the framework of existing epistemic structures, and with recourse to already available conceptual resources. The crucial point, however, is that these epistemic structures and conceptual resources were themselves the result of earlier cultural encounters and entangled historical processes. However, such an expansion of the reservoir of comparative concepts available for future cultural translations occurred not only on the Japanese side, but also on the European one. In other words, two phases of intensive cultural exchange – firstly in the sixteenth and seventeenth centuries, and then in the nineteenth century – were essential for the emergence of a generalised concept for the (potentially) global comparison of alternative systems of cognitive and normative orientation. Arguably, a European discourse on “all religions in the world”,81 on “the diversity of […] religions throughout the chiefe parts of the world”,82 “the religions observed in all ages and places”,83 the “diversis gentium religionibus”,84mancherley Religionen der Völcker”,85 or “Unterschiedliche Gottesdienste in in der gantzen Welt86 would have developed later, differently, or perhaps not at all, without the sixteenth-century encounter between Europe and Japan.

Bio

Christoph Kleine is Professor for the History of Religions at Leipzig University, Germany, and co-director of the Centre of Advanced Studies in the Humanities and Social Sciences “Multiple Secularities – Beyond the West, Beyond Modernities”. His main research areas are the religious history of Japan and East Asian Buddhism, especially Pure Land Buddhism in Japan. In recent years, he has been particularly concerned with the question of the formation of a ‘religious’ field and its conceptualisation in pre-modern Japan in the context of an entangled history. His monographs include Der Buddhismus in Japan (Mohr Siebeck, 2011), Der Buddhismus des Reinen Landes (Verlag der Weltreligionen, 2015), and (in collaboration with Oliver Freiberger) Buddhismus (Vandenhoeck & Ruprecht, 2011). He has edited or co-edited several volumes, including most recently Religionsbegegnung in der asiatischen Religionsgeschichte (Vandenhoeck & Ruprecht, 2019) and Secularities in Japan (Brill, 2022).

Abbreviations

KI

= Takeuchi Rizō 竹内理三 (ed.): Kamakura-ibun 鎌倉遺文. 52 vols. Tokyo: Tōkyōdō-Shuppan 1971–1997.

T

= Takakusu Junjirō 高楠順次郎/Watanabe Kaikyoku 渡邊海旭 (ed.): Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 1924–1934.

Bibliography

  • Abe, Yoshiya: From Prohibition to Toleration: Japanese Government Views Regarding Christianity, 1854–73, in: Japanese Journal of Religious Studies 5 (2–3/1978), pp. 107138.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baitei Kinga 梅亭金鵞: Seiyō Kenbun Zukai 西洋見聞図解. Tōkyō: Chōjiyachūshichi 丁子屋忠七 1871.

  • Baskind, James: Christian – Buddhist Polemics in Late Medieval/Early Modern Japan, in: Religion Compass 8 (2/2014), pp. 3748.

  • Bergunder, Michael: Umkämpfte Historisierung: Die Zwillingsgeburt von »Religion« und »Esoterik« in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und das Programm einer globalen Religionsgeschichte, in: Klaus Hock (ed.): Wissen um Religion: Erkenntnis – Interesse: Epistemologie und Episteme in Religionswissenschaft und Interkultureller Theologie. Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt 2020, pp. 147131.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Breitung, P. Eusebius: Deutsch-japanisches Wörterbuch in Zeichen und Umschreibung = Romaji-Dokuwa-jiten. Tōkyō: Rupert Enderle 1947.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brerewood, Edward. Enquiries Touching the Diversity of Languages, and Religions Through the Chiefe Parts of the World. … London: John Bill 1614.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Braudel, Fernand: Geschichte und Sozialwissenschaften: Die longue durée, in: Claudia Honegger/Marc Bloch (eds.): Schrift und Materie der Geschichte: Vorschläge zur systematischen Aneignung historischer Prozesse. Frankfurt/M: Suhrkamp 1977, pp. 4785.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Buruma, Ian: Inventing Japan: 1853–1964. New York: Modern Library 2004.

  • Capoccia, Giovanni: Critical Junctures, in: Orfeo Fioretos et al. (eds.): The Oxford Handbook of Historical Institutionalism. Oxford: Oxford University Press 2016, pp. 89106.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Capoccia, Giovanni/Kelemen, R. Daniel: The Study of Critical Junctures: Theory, Narrative, and Counterfactuals in Historical Institutionalism, in: World Politics 59 (3/2007), pp. 341369.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cooper, Michael: Frühe europäische Berichte aus Japan, in: Doris Croissant/Lothar Ledderose (eds.): Japan und Europa, 1543–1929: Eine Ausstellung der 43. Berliner Festwochen im Martin-Gropius-Bau Berlin. Berlin: Argon 1993, pp. 4655.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cooper, Michael: They Came to Japan: An Anthology of European Reports on Japan, 1543–1640. Ann Arbor, Mich.: Center for Japanese Studies, University of Michigan 1995.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Coleridge, Henry James/Xavier, Francis: The Life and Letters of St. Francis Xavier: Volume the Second. London: Burns and Oates 1872.

  • Curvelo, Alexandra/Cattaneo, Angelo (eds.): Interactions Between Rivals: The Christian Mission and Buddhist Sects in Japan (C.1549-C.1647). Berlin: Peter Lang 2022.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Die Handels- Und Schiffahrts-Verträge Deutschlands Mit Dem Auslande: 1851–1872. Berlin 1872.

  • Doi Tadao 土井忠生: Nippo jisho 日葡辞書: Vocabvlario da lingoa de Iapam. Tōkyō: Iwanami Shoten 1960 [1603].

  • Doi Tadao 土井忠生/Morita Takeshi 森田武/Chōnan Minoru 長南実: Nippo jisho: Hōyaku 日葡辞書: 邦訳: Vocabvlario da lingoa de Iapam. Tōkyō: Iwanami Shoten, 1980 [1603].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dougill, John: In Search of Japan‘s Hidden Christians: A Story of Persecution and Miraculous Survival. Kanagawa: Tuttle Publishing 2012.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dreßler, Markus: Modes of Religionization: A Constructivist Approach to Secularity, in: Working paper series of the HCAS ‘Multiple Secularities – Beyond the West, Beyond Modernities 7, 2019.

  • Ebisawa Arimichi 海老沢有道 et al. (eds.): Kirishitansho, Haiyasho キリシタン書; 排耶書. Nihon shisō taikei 日本思想大系 25. Tōkyō: Iwanami Shoten 1970.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Frois, Luis: The First European Description of Japan, 1585: A Critical English-Language Edition of Striking Contrasts in the Customs of Europe and Japan. Richard K. Danford/Robin Gill/Daniel T. Reff (transl.). New York: Routledge 2014.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fukuzawa, Hiroomi: Zur Rezeption des europäischen Wissenschaftsvokabulars in der Meiji-Zeit, in: NOAG 143 (1988), pp. 918.

  • Fukuzawa Yukichi 福澤諭吉: An Outline of a Theory of Civilization: Revised Translation, David A. Dilworth and G. Cameron Hurst [III]; Introduction, by Inoki Takenori. Columbia University Press 2008.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fukuzawa Yukichi 福澤諭吉: Bunmeiron no gairyaku 文明論之概略. Tōkyō: Hiiragi Shobō Bunkō 2019 [1875].

  • Fulda, Daniel: Sattelzeit: Karriere und Problematik eines kulturwissenschaftlichen Zentralbegriffs, in: Élisabeth Décultot/Daniel Fulda (eds.): Sattelzeit: Historiographiegeschichtliche Revisionen. Berlin, Boston: de Gruyter 2016, 116.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Harrington, Ann M: The Kakure Kirishitan and Their Place in Japan‘s Religious Tradition, in: Japanese Journal of Religious Studies 7 (4/1980), pp. 318336.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Horii, Mitsutoshi: ‘Religion’ and ‘Secular’ Categories in Sociology: Decolonizing the Modern Myth. Cham: Springer International Publishing 2021.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hur, Nam-lin: Death and Social Order in Tokugawa Japan: Buddhism, Anti-Christianity, and the Danka System. Cambridge, Mass.: Harvard University Press 2007.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Daily Japan Herald (ed.): Treaties and Conventions Concluded Between Japan and Foreign Nations: Together with Notifications & Regulations Made from Time to Time - 1854–1870. Yokohama: The Daily Japan Herald Office 1871.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Josephson, Jason Ānanda: The Invention of Religion in Japan. Chicago/London: The University of Chicago Press 2012.

  • Kikuchi Shunsuke 菊池駿 (ed.): Tokugawa kinrei kō 徳川禁令考 5. Tōkyō: Yoshikawa Kōbunkan 1932.

  • Kleine, Christoph: Premodern Intercultural and Interreligious Dialogues and the Formation of Comparative Concepts: How Encounters Between European Missionaries and Japanese in the 16th and 17th Centuries Changed the Conceptual World, in: Antoaneta Nikolova (ed.): NotaBene (Special Issue: East-West Dialogue: Cultural and Religious Aspects) 44 (2019).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kleine, Christoph: Formations of Secularity in Ancient Japan? On Cultural Encounters, Critical Junctures, and Path-Dependent Processes, in: Journal of Religion in Japan 8 (Special Issue: Secularities in Japan) (1–3/2019), pp. 945.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kleine, Christoph: Rethinking the Interdependence of Buddhism and the State in Late Edo and Meiji Japan, in: Japanese Journal of Religious Studies 49 (1/2022), pp. 89113.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kleine, Christoph: Japanese Buddhist Concepts of Faith (Shin ): The Postmodern Narrative of the Conceptual Hegemony of Western Modernity Reconsidered, in: Christian Meyer/Philip Clart: From Trustworthiness to Secular Beliefs: Changing Concepts of Xin from Traditional to Modern Chinese. Leiden: Brill 2023, pp. 172195.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kleine, Christoph/Wohlrab-Sahr, Monika: Comparative Secularities: Tracing Social and Epistemic Structures Beyond the Modern West, in: Method & Theory in the Study of Religion 33 (1/2021), pp. 4372.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kollmar-Paulenz, Karénina: Zur Ausdifferenzierung eines autonomen Bereichs Religion in asiatischen Gesellschaften des 17. und 18. Jahrhunderts: Das Beispiel der Mongolen. In: Akademievorträge; Heft XVI. Bern: Schweizerische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften 2007.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kollmar-Paulenz, Karénina: Lamas und Schamanen – Mongolische Wissensordnungen von frühen 17. bis zum 21. Jahrhundert: Ein Beitrag zur Debatte um aussereuropäische Religionsbegriffe, in: Peter Schalk et al. (eds.): Religion in Asien? Uppsala: Uppsala Universitet 2013, pp. 151200.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Koselleck, Reinhart: Einleitung, in: Otto Brunner/Werner Conze/Reinhart Koselleck (eds.): Geschichtliche Grundbegriffe: Historisches Lexikon Zur Politisch-Sozialen Sprache in Deutschland: Band 1: A-D. Stuttgart: Klett-Cotta 2004, pp. XIIIXXVII.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kouamé, Nathalie: Sûden’s Anti‑Christian Edict (The) (1614), in: Nathalie Kouamé/Éric Meyer/Anne Viguier (eds.): Encyclopédie des historiographies: Afriques, Amériques, Asies. Paris: Inalco Presses 2020, pp. 17601779.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krämer, Hans Martin: How “Religion” Came to Be Translated as “Shūkyō”: Shimaji Mokurai and the Appropriation of Religion in Early Meiji Japan, in: Japan Review 25 (2013), pp. 89111.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krämer, Hans Martin: Shimaji Mokurai and the Reconception of Religion and the Secular in Modern Japan. Honolulu: Univ. of Hawai‘i Press 2015.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krämer, Hans Martin: Reconceiving the Secular in Early Meiji Japan: Shimaji Mokurai, Buddhism, Shinto, and the Nation, in: Aike P. Rots/Mark Teeuwen (eds.): Formations of the Secular in Japan. Japan Review (Special Issue) 30. Kyoto: International Research Center for Japanese Studies 2017, pp. 6377.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krämer, Hans Martin: Die Petition Kyōhō no gen [Die Grundlagen von Religion] von Shimaji Mokurai (1872), in: Anke Scherer/Katja Schmidtpott (eds.): Wege zur japanischen Geschichte: Quellen aus dem 10. bis 21. Jahrhundert in deutscher Übersetzung Festschrift für Regine Mathias anlässlich ihres 65. Geburtstags. Mitteilungen der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens e.V. Hamburg Band 148. Hamburg: Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens e.V. 2020, pp. 7998.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kume, Kunitake/Tsuzuki, Chushichi/Young, R. Jules: Japan Rising: The Iwakura Embassy to the USA and Europe 1871–1873. Cambridge: Cambridge University Press 2009.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kume Kunitake 久米邦武 (ed.): Tokumei zenken taishi bei’ō kairan jikki 特命全権大使米欧回覧実記. 5 vols. Tōkyō: Hakubunsha 1878.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mahoney, James: Path Dependence in Historical Sociology, in: Theory and Society 29 (4/2000), pp. 507548.

  • Masujima Rokuichirō 増島六一郎 (ed.): Sekai Bankoku Taitō Jōyaku Ishū 世界万国対等条約彙集, vol. 1. Tōkyō: Hiyoshi Ritsusho’in 日芳律書院 1889.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Montanus, Arnoldus: Gedenkwaerdige Gesantschappen Der Oost-Indische Maatschappy in‘t Vereenigde Nederland. … Amsterdam: Iacob van Meurs 1669.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Morris, James Harry: Anti-Kirishitan Surveillance in Early Modern Japan, in: Surveillance & Society 16 (4/2018), pp. 410431.

  • Naganuma Mikako 長沼美香子: Monbushō ‘hyakka zensho’ ni okeru ‘shūkyō’ 文部省 百科全書 における 宗教 , in: Tōkyō daigaku daigaku’in sōgō bunka kenkyūka gengo shōhō kagaku senkō 東京大学大学院総合文化研究科言語情報科学専攻 13 (2015), pp. 121128.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nakai, Kate Wildman/Teeuwen Mark/Miyazaki Fumiko: Christian Sorcerers on Trial: Records of the 1827 Osaka Incident. New York: Columbia University Press 2020.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nosco, Peter: Keeping the Faith: Bakuhan Policy Towards Religions in Seventeenth-Century Japan, in: Peter F. Kornicki/James McMullen: Religion in Japan: Arrows to Heaven and Earth. New York: Cambridge University Press 1996, pp. 136155.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Oda, S./Fudji, S./Sakurai: Deutsch-Japanisches Taschenwörterbuch, 1872.

  • Pagè, Léon (ed.): Dictionnaire Japonais-Français. Paris: F. Dipot frères 1868.

  • Paramore, Kiri: Ideology and Christianity in Japan. London, New York: Routledge 2009.

  • Purchas, Samuel: Purchas His Pilgrimage. Or Relations of the Vvorld and the Religions Obserued in All Ages and Places. … London: Henrie Fetherstone 1613.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rogers, Ann/Rogers, Minor (eds.): Rennyo Shonin Ofumi: The Letters of Rennyo: Passages Deploring Deviations of Faith. BDK English Tripiṭaka 106,1. Berkeley, Calif.: Numata Center for Buddhist Translation and Research 1996.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ross, Alexander: ΠΑΝΣΕΒΕΙΑ: Or, a View of All Religions in the World. … London: John Saywell 1653.

  • Ross, Alexander/Varenius, Bernhard (eds.): Unterschiedliche Gottesdienste in in der gantzen Welt: Beschreibung aller bewusten Religionen, Sekten und Ketzereyen; Denen Bernh. Varenii kurtzer Religions-bericht von mancherley Völckern beygefügt. Heidelberg: Endter 1668.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schaffrick, Matthias: Niklas Luhmann (1927–1998), Kultur als historischer Begriff (1995), in: KulturPoetik 16 (2/2016), pp. 272280.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schalk, Peter/Deeg, Max/Freiberger, Oliver/Kleine, Christoph/van Nahl, Astrid (eds.): Religion in Asien? Studien zur Anwendbarkeit des Religionsbegriffs. Uppsala: Uppsala Universitet 2013.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schinzinger, Robert (ed.): Wörterbuch der deutschen und japanischen Sprache: Japanisch-Deutsch = Gendai Wa-Doku jiten. Tōkyō: Sanshūsha 1980.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schinzinger, Robert/Yamamoto, Akira/Nambara Minoru (eds.): Wörterbuch der deutschen und japanischen Sprache: Dt.-Japan = Gendai-doku-wa-jiten. Tōkyō: Sanshūsha 1972.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schurhammer,