Behind the Mask of the Secular

Habermas’s Institutional Translation Proviso and Japanese Court Cases

in Journal of Religion in Japan
Restricted Access
Get Access to Full Text
Rent on DeepDyve

Have an Access Token?

Enter your access token to activate and access content online.

Please login and go to your personal user account to enter your access token.

Help

 

Have Institutional Access?

Login with your institution. Any other coaching guidance?

Connect

Jürgen Habermas, who popularized the concept of the “post-secular,” advocates that all citizens should be free to decide whether they want to use religious language in the public sphere. However, he adds the proviso that citizens who do so must accept that religious utterances ought to be translated into generally accessible language. Habermas presents this concept of “translation”—or the institutional translation proviso—as a way of bringing religious citizens into the public sphere. In his opinion, the public sphere and/or public institutions should not be open to any movement that tries to legitimize the nation on religious grounds. This paper shows that we can find logic and rhetoric that correspond to Habermas’s proviso in courtroom arguments over religion in Japan after World War II. By surveying these disputes, this paper examines whether or not the intended aims of the institutional translation proviso are achieved.

Sections
References
  • 10

    See Hardacre (1989) Shimazono (2001 2004 2010) and Isomae (2003).

Index Card
Content Metrics

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 95 78 3
Full Text Views 141 141 2
PDF Downloads 16 16 2
EPUB Downloads 0 0 0